(c) The sale of goods is to be shown under goods sold under merchanting as a positive export from the economy of the merchant; |
с) продажу товаров следует указывать в статье "товары, перепроданные за границей" в качестве экспорта страны торговой организации; |
(a) The acquisition of goods by merchants is to be shown under goods as a negative export of the economy of the merchant. |
а) приобретение товаров торговыми организациями следует указывать в разделе "товары" в качестве экспорта страны торговой организации со знаком "минус"; |
Value added for foreign controlled companies in Norway in per cent of all companies in the business economy, by industry |
Доля добавленной стоимости, созданной в Норвегии находящимися под иностранным контролем компаниями, в общем объеме добавленной стоимости, созданной всеми компаниями страны, в разбивке по отраслям |
page 5. With a view to achieving balanced economic growth in all sectors and regions and establishing a fundamental development base, the national economy was bolstered by fixed investments that amounted to more than 28,429 dinars during the period from 1970 to 1988. |
С целью достичь сбалансированного роста во всех отраслях экономики и во всех районах страны и создать устойчивую базу развития национальная экономика стимулировалась фиксированными инвестициями, составлявшими в течение 1970-1988 годов более 28429 динаров. |
Raising the profile of the issue, through a strategic communications plan that recognizes the contribution of these workers to the country's economy, in addition to gathering general and specific analytical information concerning sectoral issues. |
∙ широкое освещение этой темы путем распространения знаний о вкладе этой категории работниц в экономику страны, а также анализ и диагностика общего и специального характера положения в указанных секторах; |
Fisheries, encompassing both catching and processing, is the main understay of the national economy, accounting for 15 per cent of GDP and 75 per cent of the nation's goods exports. |
Наиболее важную роль в национальной экономике играет рыбная промышленность, включая рыболовство и рыбоперерабатывающую промышленность, на долю которой приходится 15% ВВП и 75% товарного экспорта страны. |
Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. |
Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
The food security strategy paper is posited on the need to achieve and maintain food autonomy and defines the priorities for developing the real economy insofar as this affects the development of the nation's agro-industrial complex and its processing sectors and current and future social policy. |
Концепция продовольственной безопасности базируется на необходимости достижения и сохранения продовольственной независимости, определяет основные направления развития реального сектора экономики в части развития агропромышленного комплекса страны, перерабатывающих отраслей АПК, социальной политики на современном этапе и перспективу. |
The effects of the slowdown in the United States economy started to be felt so that in the first half of 2009 remittances fell by over 10 per cent compared with the same period in the previous year, ending the year 8.8 per cent lower. |
На состоянии экономики страны начали сказываться последствия замедления роста экономики США, а именно в первом полугодии 2009 года спад производства составил более 10%, по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года, а за весь год снижение производства составило 8,8%. |
As development criteria shifted from manufacturing to services, and from capital resources to knowledge resources, the developing world must be able to harness the potential of non-material, knowledge-based resources to build a knowledge economy and society. |
По мере переноса акцента в показателях развития стран со сферы производства на сферу услуг и с капитальных ресурсов на ресурсы в виде знаний развивающиеся страны должны быть в состоянии использовать потенциал нематериальных, базирующихся на знаниях ресурсов для построения экономики и общества, основанных на знаниях. |
Indeed, in my country there are more than a million immigrants who work in various sectors of our economy and make more than $2 billion a year, a good part of which goes back to their families in their countries of origin. |
Действительно, в нашей стране проживает более миллиона иммигрантов, работающих в различных отраслях нашей экономики и зарабатывающих более 2 млрд. долл. США в год, из которых значительная часть отправляется их семьям в их родные страны. |
Kazakhstan's status as a landlocked country and an economy in transition needed to be taken into account in WTO accession talks. Indeed, the Almaty Programme of Action called for particular consideration to be given to the special needs of landlocked developing countries. |
Статус Казахстана как страны с переходной экономикой, не имеющей выхода к морю, следует учитывать в ходе переговоров о вступлении в ВТО. Действительно, Алматинская программа действий призывает тщательно учитывать особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
During the period 1995-2001, foreign investments in the amount of US$ 6.8 billion had been attracted to the economy of his country and it was expected that an additional US$ 10 billion would be attracted over the next three years. |
В период 1995 - 2001 годов в экономику его страны были привлечены иностранные инвестиции на сумму 6,8 млрд. долл. США, и ожидается, что еще 10 млрд. долл. США будет привлечено в следующие три года. |
It underscores the importance of the ASALs to the rest of Kenya's economy and identifies areas where the ASALs contribute significantly to the country's development; |
Тем самым подчёркивается значимость ЗПЗ для остальной части экономики Кении и акцентируются те области, в которых ЗПЗ могут в значительной мере повлиять на процесс развития страны; |
Another commonly expressed concern is that a green economy, because it would promote technologies that are currently mastered mostly by developed countries, would disadvantage developing countries relying on conventional technologies. |
Еще одна проблема, о которой чаще всего идет речь, заключается в том, что «зеленая» экономика содействует развитию тех технологий, которыми в настоящее время овладели главным образом развитые страны, что наносит |
Until a 9.0 magnitude earthquake hit the east coast of the country on 11 March 2011 (the great east Japan earthquake), the Japanese economy remained on its steady recovery path through most of the fiscal year ending 31 March 2011. |
До того как 11 марта 2011 года на восточном побережье страны произошло землетрясение силой 9,0 балла (Великое восточно-японское землетрясение), японская экономика на протяжении большей части финансового года, закончившегося 31 марта 2011 года, уверенно шла по пути восстановления. |
The targets need to take into account any unique factors for the country (e.g. a transition or island economy, or a landlocked country) or trade sector (e.g. special controls for goods or environmental requirements for an industry). |
Задачи должны ставиться с учетом особенностей той или иной страны (например, страна с переходной экономикой, островное государство или страна, не имеющая выхода к морю) или сектора торговли (например, применение в отрасли особых методов контроля за товарами или экологических требований). |
(a) The promptness with which businesses are registered and the extent to which the registers cover all the businesses which have actually been set up and are actively participating in the country's economy; |
(а) своевременность учета и степень полноты охвата, учитываемых в регистре деловой активности по сравнению с реально созданными и действующими хозяйствующими субъектами в экономике страны; |
Right, and... and clearly you can see why so many of us are concerned about this type of cap-and-trade energy po... tax that will be literally turning over this country's energy economy |
Да, и... и ясно можно понять, почему столь многие из нас обеспокоены такого рода торговлей квотами... налогами, которые в буквальном смысле перевернут энергетику этой страны. |
According to UNCTAD, foreign direct investment (FDI) is defined as "an investment involving a long-term relationship and reflecting a lasting interest and control by a resident entity in one economy in an enterprise resident in an economy other than that of the investor." |
ЮНКТАД определяет прямые иностранные инвестиции (ПИИ) как "инвестиции, предполагающие долгосрочные связи и отражающие долгосрочный интерес и контроль со стороны структуры-резидента одной страны в предприятии-резиденте другой страны - не страны инвестора". |
Economy in transition (c) |
Страны с переходной экономией (с) |
Impact of the enlargement of the European Union on the Belarus economy 20 |
НА НЕПРИСОЕДИНЯЮЩИЕСЯ СТРАНЫ, В ЧАСТНОСТИ НА |
Under the programme, Korean experts are assigned to visit a Member Economy to deliver training on ICT and female leadership. |
В рамках этой программы она направляет своих экспертов в соответствующие страны для преподавания по вопросам, касающимся ИКТ и формирования у женщин навыков руководства. |
See also Bernard M. Hoekman and Michel M. Kostecki, The Political Economy of the World Trading System - From GATT to WTO, Oxford: Oxford University Press, 1995. |
Рассматривается торговая политика всех членов ВТО, при этом периодичность рассмотрения варьируется в зависимости от доли каждой страны в мировой торговле. |
Economy in transition (c) |
Страны с переходной экономикой (с) |