Taken as a whole, the ASEAN southern growth triangle produces a synergy which exceeds the potential of each participating economy individually and accelerates the overall development of the region within the triangle. |
В целом, для треугольника роста в южной части региона АСЕАН характерен эффект синергизма, поскольку достигнутый общий результат превышает потенциал каждой участвующей страны в отдельности и ускоряет общее развитие региона, охватываемого треугольником. |
Some of the strategies being attempted include improving and expanding rural development initiatives; providing incentives for companies to invest in rural areas; increasing the availability of social services; and eliminating pricing mechanisms and other forms of disincentives that undermine the rural economy. |
Ряд стратегий, которые страны пытаются реализовать на практике, предусматривают совершенствование и расширение инициатив в области развития сельских районов; создание для компаний стимулов к инвестированию в сельские районы; расширение сферы социальных услуг; и ликвидацию механизмов ценообразования и других форм дестимулирования, подрывающих экономику сельских районов. |
Whether the development process in a country begins to gather momentum still primarily depends on the economic, social and political environment that is established in the country and on the international opportunities and shocks that the developing economy confronts. |
А наберет ли силу процесс развития в той или иной стране по-прежнему зависит главным образом от сложившейся в этой стране экономической, социальной и политической обстановки, от возможностей, которые открываются перед экономикой развивающейся страны на международной арене, и от тех международных потрясений, которые она переживает. |
The United Nations enhances the position of New York City and of America and it enhances its prestige both at home and abroad, and it enhances our economy. |
Организация Объединенных Наций укрепляет позиции и престиж Нью-Йорка и Америки как внутри страны, так и за границей, так же, как и оздоровляет нашу экономику. |
If investment is sufficiently high and efficient, the capacity to produce tradable goods and services may grow rapidly enough to catch enough of the opportunities thrown up by the international economy. |
Если капиталовложения являются достаточно крупными и эффективными, то способность производить пользующиеся спросом товары и услуги может возникнуть достаточно быстро и страны успеют воспользоваться возможностями, предоставляемыми развитием мировой экономики. |
On the contrary, as the country's domestic political and social life has become more stable and as its economy has begun to improve, those relations have been renewed and expanded. |
Напротив, по мере того, как внутренняя политическая и социальная жизнь страны становится более стабильной, а ее экономическая жизнь улучшается, эти отношения возобновляются и расширяются. |
In recent years the people of Nicaragua have taken great strides forward in reconstructing their country after the civil war that for many years obstructed its normal development and damaged the fabric of its society and economy. |
В последние годы народ Никарагуа сделал огромный скачок вперед в деле восстановления своей страны после гражданской войны, которая в течение многих лет препятствовала ее нормальному развитию и нанесла серьезный вред структуре общества и экономике страны. |
We believe that in the case of Haiti there must be a generous commitment by the whole of the international community so that, in a very short time, we can realize the institutional stability that is so necessary for the rebirth of its devastated economy. |
Мы считаем, что в случае с Гаити потребуются щедрые обязательства со стороны всего международного сообщества с тем, чтобы мы могли в кратчайшие сроки обеспечить институциональную стабильность, столь необходимую для возрождения разрушенной экономики этой страны. |
OECD now undertakes comprehensive reviews of the role of FDI in a country's economy and the country's policies on FDI, including sectoral restrictions, their interrelations with other aspects, such as trade. |
ОЭСР теперь готовит всеобъемлющие обзоры роли ПИИ в экономике страны и политики страны в области ПИИ, включая секторальные ограничения, их взаимосвязь с другими аспектами, например с торговлей. |
Such restrictions tend to be justified on the basis of the strategic importance of the sectors involved for the host economy or, sometimes, with reference to particular industries or geographical locations, on national security grounds. |
В качестве обоснования таких ограничений чаще всего выдвигаются соображения стратегической важности соответствующих секторов для экономики принимающей страны, а иногда со ссылкой на конкретные отрасли или географическое расположение - соображения национальной безопасности. |
Their purpose is to increase the benefits to be derived by the local economy from the operation of a foreign affiliate and to determine in specific terms some of the precise effects of such operation. |
Их целью является увеличение выгод для экономики страны от функционирования филиала иностранной компании и обеспечение получения определенных конкретных результатов от такой деятельности. |
It is aware of the efforts made by the Government to liberalize the country's economy, and it welcomes the steps which the Government is taking to integrate women into the formal processes of development. |
Комитет отмечает усилия, предпринимаемые правительством с целью либерализации экономики страны, и он приветствует шаги, которые правительство принимает для вовлечения женщин в процесс развития. |
For example, in my country - Tanzania - agriculture dominates the economy, providing a livelihood for 80 per cent of the economically active population, and it accounts for 50 per cent of gross domestic product and 75 per cent of foreign exchange earnings. |
К примеру, в моей стране - Танзании - сельское хозяйство доминирует в экономике, давая средства к существованию 80 процентам экономически активного населения, оно дает 50 процентов внутреннего валового продукта страны и 75 процентов валютных доходов. |
Since the data available for 1985-1990 were inherited from the time when his country had had a centrally planned economy, they did not accurately reflect the existing economic realities at that time, or the present-day realities, or his country's current capacity to pay. |
Поскольку данные за 1985-1990 годы были получены тогда, когда страна выступающего имела централизованное планируемое хозяйство, они не отражают точно реально существовавшие в то время экономические условия или же нынешние реалии и нынешнюю платежеспособность его страны. |
The subjects with which it dealt were of particular interest to the developing countries, which were doing their utmost to harmonize their laws with international rules concerning trade law and to adapt to the great changes that had recently taken place in the international economy. |
Темы, которыми она занимается, в особенности интересуют развивающиеся страны, которые делают все возможное для согласования законодательства с нормами международного торгового права и адаптации к крупным преобразованиям, которые в последнее время произошли в международной экономике. |
Afghanistan invited INSTRAW, UNIFEM and other United Nations agencies which had set up special programmes and had been active in collecting information on the special problems of women, to assist in the integration of women into the Afghan economy. |
Афганская делегация призывает МУНИУЖ, ЮНИФЕМ и другие органы Организации Объединенных Наций, разработавшие специальные программы и собравшие информацию о конкретных проблемах женщин, оказать содействие в реинтеграции афганских женщин в экономическую жизнь страны. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
The process of reconstruction and consolidating peace in Rwanda aimed at reviving the economy and resettling people displaced by the war, completing the ongoing democratization of the country and rehabilitating the damaged infrastructures. |
Это событие также открыло путь восстановлению и укреплению мира в Руанде в целях оживления экономики и расселения лиц, перемещенных в результате войны, завершения осуществляемой ныне демократизации страны и восстановления разрушенных инфраструктур. |
All Russian enterprises regardless of ownership had been given the right to engage in foreign economic activities, and the role of private enterprises in such activities and in the economy as a whole was increasing. |
Право на внешнеэкономическую деятельность предоставлено всем российским предприятиям, независимо от форм их собственности, и во внешнеэкономических связях страны, как и во всей российской экономике, возрастает роль частных предприятий. |
All countries, but particularly developing countries, have experienced the negative effects of a poor global economy and resource restrictions that have adversely impacted on such crucial areas as the creation of productive employment opportunities. |
Все страны, но особенно развивающиеся страны, испытали негативные последствия неудовлетворительного состояния мировой экономики и нехватки ресурсов, что неблагоприятно повлияло на такую решающую область, как создание занятости в сфере производства. |
This vision of development was in sharp contrast to the understanding of development as a zero-sum game, where the gains of one economy necessarily meant the loss of others. |
Это видение развития резко отличалось от концепции развития "с нулевым выигрышем", согласно которой преимущества, получаемые экономикой одной страны, неизбежно означали потери для экономики других стран. |
In that connection he wished to inform the Fifth Committee that most of the key architects of genocide in Rwanda possessed substantial financial resources, since in the wake of the genocide they had looted Rwanda's economy. |
В этой связи оратор желает проинформировать Пятый комитет о том, что большинство главных организаторов геноцида в Руанде обладают значительными финансовыми средствами, поскольку в условиях разгула геноцида они занимались разграблением страны. |
Because the Tajik authorities had neither developed an independent economy for the country nor provided the state with a secure economic basis, the authorities were not able to adapt rapidly enough to new developments, and the resulting financial crisis heightened insecurity and dissatisfaction. |
Поскольку таджикские власти не обеспечили развитие независимой экономики страны и не сформировали государство с надежной экономической базой, они не сумели достаточно быстро адаптироваться к новым реалиям, а возникший в результате всех этих перемен финансовый кризис усилил нестабильность и неудовлетворенность. |
The overall situation in Haiti, the progress in and consolidation of its democracy, the viability of its economy, appropriate regional and international participation and the development of that beloved country have been of interest to Argentina for a long time. |
Аргентина уже давно была заинтересована в создании нынешней общей ситуации в Гаити, в развитии и укреплении ее демократии, жизнеспособности ее экономики, достаточном региональном и международном участии в ней и экономическом развитии этой дорогой нашему сердцу страны. |
It has been calculated that in 1994 alone these measures cost the Cuban economy some $1,000 million, which represents about 50 per cent of the country's total imports in that year. |
По оценкам, только в 1994 году применение этих мер нанесло кубинской экономике ущерб в размере порядка 1 млрд. долларов, что равняется порядка приблизительно 50% общего объема импорта страны в указанном году. |