Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
In a ranking of competitiveness WEF the economy of Singapore has occupied 7th place among 131 countries in 2007 (in 2006 - 5th place). В рейтинге конкурентоспособности ВЭФ экономика Сингапура заняла в 2007 году 7-е место среди 131 страны (в 2006 году - 5-е место).
The development of the dental market of Ukraine is integrally related with the development of the national economy, improvement of the financial condition of citizens, creation by the state of favorable conditions for development of stomatology in Ukraine. Развитие стоматологического рынка Украины неразрывно связано с ростом экономики страны, улучшения материального состояния граждан, создание государством благоприятных условий для развития стоматологии в Украине (Указ Президента Украины О программе профилактики и лечения стоматологических заболеваний на 2002-2007 год Nº 475/2002 от 21 мая 2002 г.).
It will do nothing for the national economy, add nothing to the nation's exports, and contribute nothing at all to the quality of life that we are all used to enjoy. Оно не даст ничего для экономики страны, не увеличит экспорт национальных продуктов, и не повысит качество нашей жизни, к которой мы все привыкли и которую мы любим.
The low values illustrate major Argentinian patriots, such as former President Bernardino Rivadavia and the high value denominations show a selection of the country's natural resources that were the major contributors to the Argentine economy during the period. На марках низких номиналов изображены известные аргентинские патриоты, такие как бывший президент Бернардино Ривадавия, а на марках высоких номиналов - ряд природных ресурсов страны, имевших огромное значение для аргентинской экономики в этот период.
Its economy is suffering as a result of the fall in oil prices and international sanctions imposed following its invasion of Ukraine - a war that will now force Ukraine to restructure its foreign debt, which the war, severe recession, and currency depreciation have rendered unsustainable. Экономика страны страдает из-за падения цен на нефть и международных санкций, введенных после вторжения в Украину. Эта война вынудит Украину реструктурировать свой внешний долг, который стал чрезмерным как из-за войны, так и из-за серьезной рецессии и девальвации валюты.
Whatever one might say about Greece's past economic policies, its uncompetitive economy, its decision to join the eurozone, or the errors that European banks made when they provided its government with excessive credit, the country's economic plight is stark. Что бы ни говорилось о качестве экономической политики Греции в прошлом, о неконкурентоспособности ее экономики, о её решении вступить в еврозону, об ошибках, совершенных европейскими банками, которые излишне щедро кредитовали её правительство, совершенно очевидным является бедственное экономическое положение страны.
If monetary policy is not effective, the only lever the American government has to manage its economy is fiscal policy: changes in the government's tax and spending plans to change the government's direct contribution to aggregate demand. При неэффективности кредитно-денежной политики единственным рычагом, оставшимся у американского правительства для управления экономикой страны, является финансово-бюджетная политика, т.е. изменения в правительственных планах относительно налоговых поступлений и капиталовложений с целью изменения непосредственной доли государственного сектора в совокупном спросе.
If and when the natural resource generating the windfall wealth (in this case, oil and gas) disappears, the economy is left with too few competitive industries and too many empty bookstore-cafes. Если и когда природные ресурсы, порождающие неожиданное богатство (в данном случае нефть и газ), пропадают, в экономике страны остается слишком мало конкурентоспособных отраслей промышленности и слишком много опустевших книжных магазинов и кафе.
For a developing economy like China, it is better to have a government that plays an active role in avoiding the ups and downs that the Western economies experienced in their early days - and are still experiencing today. Для страны с развивающейся экономикой, такой как Китай, будет лучше, чтобы правительство играло активную роль в предотвращении чрезмерных взлётов и падений, которые выпали на долю западных экономик в начале их становления и которые случаются по сей день.
At several crucial moments, he established himself as the only person who could rise to the challenges of transforming Russia from a dictatorship into a democracy, from a planned economy into a free market, and from an empire into a medium-ranked power. В нескольких критических моментах он доказал, что является единственным человеком, способным справиться с задачей превращения России из диктатуры в демократию, из страны с плановой экономикой в страну со свободным рынком, и из империи в державу среднего уровня.
The "explicitly socialist" economy of Oz has been contrasted to other "fantasy" projections of socialist societies, like Edward Bellamy's Looking Backward (1888) and William Morris's News from Nowhere (1890). «Явно социалистическая» экономика страны Оз контрастирует с другими вымышленными проектами социалистического устройства общества, такими, как «Взгляд назад, 2000-1887» Эдварда Беллами (1888) и «Новости из ниоткуда» Уильяма Морриса (1890).
Indeed, the tasks that these countries are undertaking - investing in infrastructure (roads, electricity, ports, and much else), building cities that will one day be home to billions, and moving toward a green economy - are truly enormous. Да и задачи, которые ставят перед собой эти страны - инвестиции в инфраструктуру (дороги, энергетику, порты и многое другое), в строительство городов, которые когда-нибудь станут домов для миллиардов, переход к «зелёной» экономике, - поистине огромны.
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны.
Until the infrastructure of the country is repaired and public health and education are restored, the prerequisites for a stable financial system will not emerge and the Afghan economy will remain in its shattered state. До тех пор пока не налажена инфраструктура страны и не восстановлены системы здравоохранения и образования, условия, предопределяющие стабильность финансовой системы, не появятся, а афганская экономика будет оставаться в состоянии разрухи.
This is just European countries, but you do it in Japan or China or Colombia, always the same with the same kind of economy of scale to the same degree. Это европейские страны, но если взять Японию, или Китай, или Колумбию, всё то же самое, с тем же положительным эффектом масштаба и в такой же степени.
Both of these hypotheses proved to be wrong once the crisis began affecting the real economy with a decline in global aggregate demand and the consequent contraction of trade and other private investment flows. Также представлялось, что многие страны Африки, за исключением наиболее развитых стран региона, не подвергнутся столь суровому воздействию, поскольку они были не столь подвержены воздействию путей распространения финансовой инфекции.
Humanitarian assistance in the immediate aftermath of the genocide was replaced in the mid-1990s by development efforts focused on the re-establishment of basic institutions and services, stabilization of the economy and development of sustainable public policies, with a strong commitment to poverty reduction. В середине 1990-х годов вместо гуманитарной помощи в целях преодоления непосредственных последствий геноцида была развернута деятельность по оказанию помощи в целях развития, направленной на восстановление ключевых учреждений и служб, экономическую стабилизацию страны и разработку государственной политики в области устойчивого развития с сильным упором на ликвидацию нищеты.
Tourism had increased, new branches of production had been developed, measures had been taken to restore the balance in domestic finances, self-employment and cooperatives had been encouraged, the economy had been opened to foreign capital and State structures and corporations had been overhauled. Были достигнуты успехи в области развития туризма, созданы новые отрасли хозяйства, приняты меры в целях устранения дефицита государственного бюджета, поощрения индивидуальной трудовой деятельности и развития кооперативов, экономика страны была открыта для иностранного капитала и была проведена реорганизация государственных структур и корпораций.
The Committee noted with deep concern the extreme poverty that prevailed, the decimated economy, the destruction of economic and social infrastructure and the lack of funding for medical assistance for the survivors of the war. Комитет с глубокой озабоченностью отметил крайнюю нищету, в которой живет население страны, и подорванную экономику, разрушение экономической и социальной инфраструктуры и отсутствие финансовых средств на оказание медицинской помощи людям, пострадавшим в ходе войны.
The hope that ties of true partnership, which could strengthen international cooperation, would be established at the international level had not always been achieved because the developing countries were continuing to experience many difficulties and still had a marginal place in the international economy. Надежда на установление подлинных партнерских отношений в мировом масштабе, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество, пока не оправдываются; развивающиеся страны продолжают испытывать многочисленные трудности и, как и прежде, выступают на вторых ролях в мировой экономике.
In particular the least developed countries continue to be heavily dependent on a declining volume of official development assistance for the capacity-building and infrastructure development required to provide for basic needs and more effective participation in the globalizing world economy. В частности, наименее развитые страны продолжают в значительной мере зависеть от официальной помощи в целях развития, объем которой сокращается и которая предназначается для создания потенциала и развития инфраструктуры, необходимых для удовлетворения основных потребностей и более эффективного участия в приобретающей все более глобальный характер мировой экономике.
Mr. Y. I. Kostenko, Minister for Environmental Protection and Nuclear Safety (Ukraine) outlined the conditions under which his country develops its economy, with a view to the protection of the environment in all sectors, including transport. Г-н Ю.И. Костенко, министр охраны окружающей среды и ядерной безопасности (Украина), в общих чертах сообщил об условиях развития экономики своей страны и мерах по охране окружающей среды во всех секторах, включая транспорт.
Third and more narrowly, globalization and effective integration into a globalizing world economy depend critically on the smooth transfer of technology to countries in the process of catching up to best-practice production and marketing technologies. В-третьих, в более узком смысле глобализация и эффективная интеграция в приобретающую все более глобальный характер мировую экономику чрезвычайно сильно зависят от упорядоченной передачи технологий в страны, находящиеся в процессе перехода на использование передовых методов производства и технологий маркетинга.
Although often classified as a group, the "countries in transition" are heterogeneous by history, economy, natural conditions and availability of forest resources, as well as in the degree of decentralization of their political and economic structure. Часто относимые к одной группе, «страны с переходной экономикой» значительно отличаются друг от друга как с точки зрения своей истории, экономики, природных условий и наличия лесных ресурсов, так и по степени децентрализации своей политической и экономической структуры.
Southern Africa was in a peculiar situation in relation to minorities, due to its history of colonialism; minorities tended to be the propertied classes and controlled the economy, resulting in the economic exclusion of the majority. Положение меньшинств в южной части Африки имеет свои особенности, обусловленные историей колониализма в этой стране; в южной части Африки меньшинства преимущественно составляют имущие классы, которые держат в своих руках бразды правления экономикой страны, что приводит к экономической маргинализации большинства населения.