The representative of Tunisia said that many developing countries had adopted competition legislation since the adoption of the Set, and Tunisia had adopted a law in 1990 which had since been amended in the light of the liberalization of its economy and globalization. |
Представитель Туниса заявил, что с появлением Комплекса многие развивающиеся страны приняли конкурентное законодательство и сам Тунис принял соответствующий закон в 1990 году, в который впоследствии вносились поправки в свете либерализации национальной экономики и процесса глобализации. |
We call for increased national investment and international development funding and investment flows to developing countries and countries with economies in transition that are targeted to sectors of the economy with greater potential to generate productive employment and decent work for all. |
Мы призываем расширять национальные инвестиции и международное финансирование развития и потоки инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые предназначены для секторов экономики, обладающих более высоким потенциалом для создания производительной занятости и достойной работы для всех. |
That ambitious agenda would rely heavily on private sector development and transforming the country from a mainly agricultural society to a knowledge-based economy, with most people employed in industry and the service sector. |
Проведение в жизнь такой амбициозной программы в значительной степени будет зависеть от развития частного сектора и перехода страны в основном от аграрной экономики к наукоемкой, когда большая часть населения будет занята в промышленном секторе и секторе услуг. |
The near-cessation of Georgia's exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the country's total exports, had a negative impact on the performance of the national economy. |
Почти полное прекращение экспорта Грузии в Российскую Федерацию, на которую приходилось почти 30 процентов общего объема экспорта страны, оказало отрицательное влияние на показатели национальной экономики. |
Referring to the experience of his country, he said that in the absence of such a role, privatization had resulted in the creation of monopolies in several sectors of the economy. |
Сославшись на опыт своей страны, он отметил, что если этого не происходит, приватизация ведет к созданию монополий в отдельных секторах экономики. |
Some effects of the embargo on the economy of the United States, on its people and on other peoples of the world |
Некоторые последствия блокады для экономики Соединенных Штатов, народа этой страны и других народов мира |
In order to boost the country's economy and enhance its global competitiveness, the Government continued to give priority to the development of human and institutional capacities, the removal of procedural and institutional bottlenecks and the promotion of regional and subregional cooperation. |
Стремясь ускорить развитие экономики страны и повысить ее глобальную конкурентоспособность, правительство продолжает уделять первоочередное внимание развитию человеческого и институционального потенциалов, устранению процедурных и институциональных "узких" мест и поощрению регионального и субрегионального сотрудничества. |
Nevertheless, the recovery in the Russian economy, together with higher world prices for oil and non-ferrous metals, had a favourable impact on the other members of the CIS, with output continuing to fall only in Ukraine and the Republic of Moldova. |
Тем не менее оживление в российской экономике в сочетании с повышением мировых цен на нефть и цветные металлы оказало благоприятное воздействие на другие страны СНГ, среди которых дальнейшее сокращение производства было отмечено только на Украине и в Республике Молдова. |
The Committee acknowledges that the primary responsibility for a country's timely and effective entry into, and progress within, the global information-based economy rests with the people of the country itself. |
Комитет осознает, что главная ответственность за своевременное и эффективное присоединение к глобальной экономике, основанной на информации, и успешное функционирование в ее рамках лежит на населении самой страны. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. |
Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
The following decade turned out to be one of, first, the war on terror and, later, the worst financial and economic crisis in almost a century - a time when virtually every developed economy experienced a long and deep recession. |
Следующее десятилетие оказалось десятилетием, во-первых, войны с терроризмом, а потом - десятилетием худшего финансово-экономического кризиса почти за целый век - время, когда практически все развитые страны перенесли длительный и глубокий экономический спад. |
Such people made a considerable contribution to the nation's life and economy, and could not be excluded from the rights to which article 26 referred, except in obvious cases such as the right to vote, which was the prerogative of Kuwaiti citizens. |
Такие люди вносят существенный вклад в жизнь и экономику страны и не могут исключаться из прав, о которых говорится в статье 26, за исключением очевидных случаев, как, например, когда речь идет о праве голоса, которое является прерогативой граждан Кувейта. |
With respect to trends in world commodity markets, the review in the present report has highlighted the fact that the bulk of commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing countries. |
Применительно к тенденциям на мировых сырьевых рынках содержащийся в настоящем докладе обзор свидетельствуют о том, что развивающиеся страны оказывают все большее влияние на значительную часть торговли сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, в частности наиболее динамичные его элементы. |
Mr. AL-NASSER (Observer for Saudi Arabia) said that paragraph 31 should also discuss the reinvestment of profits in the host country, since the repatriation of proceeds of investment in a country of origin could have an adverse impact on its economy. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (наблюдатель от Саудовской Аравии) говорит, что в пункте 31 следует также отразить вопрос о реинвестиции прибылей в принимающей стране, поскольку репатриация прибылей от инвестиций в страну происхождения может иметь неблагоприятные последствия для страны, из которой они репатриируются. |
Simultaneously, advanced countries, owing to high production costs and/or high taxes, often expand the hidden sectors of their economy and employ cheap unregistered workers; |
При этом ввиду высоких издержек производства и/или высокого уровня налогообложения более развитые страны зачастую расширяют теневые секторы своей экономики и используют дешевую незарегистрированную рабочую силу; |
It was also important for African countries themselves to address the question of the flight of capital, since it was exasperating that a corrupt elite engaged in the illicit transfer of capital yet expected others to invest their resources in Africa's economy. |
Также необходимо, чтобы страны Африки стремились решить проблему "оттока капиталов", поскольку нельзя допустить такого положения, когда коррумпированная верхушка занимается незаконными переводами средств и надеется, что другие страны будут инвестировать ресурсы в экономику африканских стран. |
The accession countries are already highly integrated with the EU economy, with pronounced cyclical convergence between the accession countries and the EMU countries. |
Страны, вступающие в ЕС, уже в большой степени интегрированы в его экономику, и наблюдается ярко выраженное циклическое сближение между ними и странами еврозоны. |
During the general debate of the General Assembly, numerous representatives had pointed out that the globalization of the economy had had very dissimilar effects on different categories of countries; its benefits seemed to be inversely proportional to the level of development. |
В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее представители многих стран подчеркивали, что в разных категориях стран последствия глобализации экономики ощущаются совершенно по-разному; как представляется, преимущества глобализации обратно пропорциональны уровню развития страны. |
The Fed failed to avert the economic downturn of 1990, and a reading of Greenspan's testimony to Congress during that period makes clear that the basic nature of the economy's problems was not well understood. |
Федеральная резервная система не смогла предотвратить экономический спад 1990 года, и, если прочитать показания Гринспэна перед Конгрессом в тот период, становится ясно, что основополагающей природы проблем, стоявших перед экономикой страны, он как следует не понимал. |
China's commitment to increase the CO2 efficiency of its economy by about 3% per year is of no help, because annual GDP growth rates of close to 10% mean that the country's emissions will soar during this decade. |
Обязательство Китая увеличить эффективность по CO2 его экономики примерно до 3 % ежегодно не имеет смысла, потому что ежегодные темпы роста ВВП до 10 % означают, что выброс CO2 страны взлетит в течение этого десятилетия. |
Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. |
Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
His Government reaffirmed its commitment to do everything possible to establish all necessary conditions for the consolidation of peace throughout the national territory and the promotion of political dialogue with a view to national reconciliation, the restoration of democracy, and the restructuring of the national economy. |
Правительство его страны вновь заявляет о своей приверженности делать все возможное для создания всех необходимых условий для укрепления мира на всей территории страны и поощрения политического диалога с целью национального примирения, восстановления демократии и создания новой структуры национальной экономики. |
His Government had worked to eliminate poverty, ensure the healthy development of the economy and institute political and legal reforms, and, in the process, the enjoyment of human rights by all its citizens, including Tibetans, had increased. |
Правительство его страны предпринимает усилия для того, чтобы искоренить нищету, обеспечить нормальное развитие экономики и провести политические и правовые реформы, и в рамках этого процесса число всех его граждан, включая жителей Тибета, которым предоставлены права человека, увеличилось. |
But, thanks to the persistent efforts of both the Government and the people to overcome the economic crisis, the nation's economy is once again expanding, and the widespread view is that the worst is now over. |
Но благодаря настойчивым усилиям по преодолению экономического кризиса, которые предпринимают и правительство, и народ, экономика страны вновь на подъеме, и в обществе широко распространено мнение о том, что худшее осталось позади. |
The lecturer has the right to assign a research fellowship to a young scholar from a developing or transitional economy working on a topic related to the research programme of UNU/WIDER. |
Лектор имеет право предоставить стипендию для проведения научных исследований одному молодому ученому из развивающейся страны или страны с переходной экономикой, тематика работы которого связана с программой исследований УООН/МНИИЭР. |