Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The country's legislation in that sphere provided very favourable terms, allowing foreign investors to invest in any sector of the economy, set up companies with wholly foreign capital, enter into joint ventures with Moldovan entrepreneurs and enjoy a 50 per cent tax exemption. Зако-нодательство страны в этой области является весь-ма благоприятным, поскольку позволяет иностран-ным инвесторам инвестировать в любую отрасль экономики страны, создавать общество с 100-про-центным иностранным капиталом, создавать со-вместные предприятия с молдавскими предпри-нимателями и при этом освобождаться от налогов на 50 процентов.
This trend had repercussions on the competitivess of the Luxembourg economy, and in 1994 the Government adopted measures to safeguard employment, price stability and the competitiveness of enterprises. Такое изменение оказало воздействие на конкурентоспособность экономики страны, и в 1994 году правительство приняло меры, направленные на сохранение рабочих мест, стабильность цен и конкурентоспособность предприятий.
2.2 On 28 December 1990, the author participated in a protest against the alleged continuing militarization of the Netherlands and the involvement of the Netherlands economy, actively supported by the State, in the production and sale of weapons, resulting in wars elsewhere in the world. 2.2 28 декабря 1990 года автор принял участие в манифестации протеста против якобы продолжающейся милитаризации Нидерландов и причастности экономики страны, активно поддерживаемой государством, к производству и продаже оружия, способствующего возникновению войн в различных районах мира.
One of the measures taken by the Government to mitigate the employment crisis has been to open up the economy to foreign investment, a measure which was extended with the adoption of a new Foreign Investment Act in September 1995. Что касается вопроса о занятости, то следует отметить одну из принятых правительством мер в целях смягчения остроты кризиса - открытие экономики страны для иностранных инвестиций; этому способствовало принятие нового закона об иностранных инвестициях в сентябре 1995 года.
Thirdly, the effects of the danger that threatens the economies of developing countries and their developmental plans as a result of the drug problem extend to developed countries in the present circumstances of global economy. В-третьих, в современных обстоятельствах экономической глобализации опасность, которая угрожает экономике развивающихся стран и их планам развития в результате проблемы наркотиков, распространяется и на развитые страны.
The country's economy had grown substantially over the past two years, recording GNP growth of 10 to 12 per cent, with many sectors growing at rates of 18 to 25 per cent. За последние два года экономика страны значительно выросла: прирост ВНП составил 10-12 процентов, а темпы роста многих отраслей составили 18-25 процентов.
Despite difficult circumstances in the form of reduced ODA and continuation of the war in the south, the Sudanese economy had recently achieved significant successes, the details of which were contained in an IMF publication in April 1998. Несмотря на сложность обстоятельств, проявляющуюся в сокращении объема ОПР и продолжении войны на юге страны, в экономике Судана недавно произошли существенные положительные сдвиги, подробно освещенные в публикации МВФ, вышедшей в апреле 1998 года.
A substantial part of the losses sustained by the Bulgarian economy resulted from the disruption of the traditional commercial route for Bulgarian exports to central and Western Europe, which caused a considerable scaling-down of economic relations with countries from that part of the continent. Значительная часть убытков, понесенных болгарской экономикой, обусловлена перекрытием традиционных торговых путей, по которым болгарские экспортные товары поступали в страны Центральной и Западной Европы, что привело к существенному сокращению объема экономических связей со странами, расположенными в этой части континента.
Income distribution at the national level in a given society would consist in the way in which the overall product produced by the national economy within a year is distributed between the households that comprise and compose that society. Распределение дохода на национальном уровне в рамках конкретной страны представляется как распределение всей совокупности продукта, произведенного национальной экономикой в течение одного года, между домашними хозяйствами, входящими в состав данного общества.
The degree of isolation of a zone from the rest of the host economy is an important determinant of the magnitude of all indirect effects on employment; relations and exchanges with local enterprises throughout the country need to be frequent and enduring. Значимость всех косвенных последствий для положения в области занятости во многом зависит от степени изоляции зоны от экономики страны в целом; для более широкого взаимодействия отношения и коммерческое сотрудничество с местными предприятиями на территории всей страны должны носить активный и систематических характер.
Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей.
On the question of technology and skills transfer, it has been argued that multinational enterprises (MNEs), as the principal holders of advanced productive technology and managerial skills, can enhance a host economy through the transfer and dissemination of such competitive benefits. Что касается вопроса о передаче технологии и знаний, то, как отмечалось, многонациональные предприятия (МНП), являющиеся основными владельцами передовой производственной технологии и управленческих навыков, могут стимулировать экономику принимающей страны путем передачи и распространения таких конкурентных преимуществ.
As a result, the impact of the financial crises on the economy of some crisis countries, beginning with Thailand, was transmitted to other countries, in the first instance in East and South-East Asia, via trade and other international linkages. В итоге воздействие финансовых кризисов на экономику наиболее пострадавших стран, впервые проявившееся в Таиланде, через торговлю и другие международные связи распространилось и на другие страны, в первую очередь в Восточной и Юго-Восточной Азии.
The conceptual basis of the tourism income multiplier is the assumption that a direct injection of cash into a destination economy, for example, through spending by international tourists, will result in increased incomes for suppliers of tourism services. Концептуальной основой мультипликатора доходов от туризма является предположение о том, что прямой вклад наличных средств в экономику посещаемой страны, например в виде расходов международных туристов, приведет к увеличению доходов поставщиков туристических услуг.
This informal forum focuses on major issues of concern to the nation, including not only the administration of justice and the detention systems, but also the economy, democracy, diplomacy and others. Основное внимание на этом неформальном форуме обращается на важные вопросы, представляющие интерес для страны, включая не только вопросы отправления правосудия и системы содержания под стражей, но и проблемы экономики, демократии, дипломатии и т.д.
Given the importance of the German economy both for Western Europe as a whole and many central European economies, the concerns of the German authorities about the current stance of economic policies should be seen as a European not simply a national issue. Ввиду важного значения немецкой экономики как для Западной Европы в целом, так и для многих центральноевропейских стран, беспокойство немецкого правительства в отношении нынешней направленности экономической политики следует считать вопросом, касающимся всей Европы, а не одной лишь этой страны.
The crisis of refugees and displaced persons placed a heavy burden on Armenia, a country with an economy in transition. The crisis was aggravated by Azerbaijan's blockade of main communication routes. Кризис беженцев и перемещенных лиц является тяжелым бременем для страны с переходной экономикой, какой является Армения, и еще более усугубляется в связи с установленной Азербайджаном блокадой основных дорог.
With the steady improvement of laws concerning the protection of women's rights and interests and the rapid development of the country's economy, the number of working women has continuously increased and the scope of their employment expanded. По мере совершенствования законов, защищающих права и интересы женщин, и быстрого развития экономики страны число работающих женщин постоянно увеличивается, а сфера их занятости расширяется.
This plan reflects the recognition of the importance of this sector in the national economy, since it employs 26 per cent of wage-earners, 93 per cent of independent workers, and a third of employers. Программа возникла из признания важности для экономики страны этого сектора, объединяющего 26% работников с определенными окладами, 93% независимых работников и третью часть владельцев предприятий.
Although he himself had been born in a European country, that country's geographical location, political history and economy were such that he was not really considered a European. Он хотел бы подчеркнуть, что, хотя он родился в европейской стране, в действительности его не рассматривают в качестве европейца по причине географического положения, политической истории и особенностей экономики его страны.
Our small size, compounded by the separation of the Comorian island of Mayotte from our country, and our geographic isolation, high birthrate, limited natural resources and abnormally high cost of international transport, all are elements that reduce the competitiveness of the national economy. Небольшие размеры нашей страны в сочетании с отделением от нашей страны коморского острова Майотта и нашей географической обособленностью, высокими темпами рождаемости, ограниченностью природных ресурсов и неоправданно высокой стоимостью международных перевозок - все это элементы, которые снижают конкурентоспособность нашей национальной экономики.
Since then, China has undergone a great historical process encompassing rural and urban reform, economic restructuring and restructuring in all other fields, invigoration of the domestic economy and opening up to the outside world. С тех пор в Китае начался замечательный исторический процесс, включающий в себя сельскую и городскую реформы, экономическую перестройку и перестройку во всех других областях, оживление экономики внутри страны и открытие Китая для внешнего мира.
She would have preferred the draft convention to be less restrictive in scope and to cover not only attacks against individuals, but also all serious attacks against property, regardless of their impact on a country's economy. Выступающая высказывается за то, чтобы проект конвенции был менее ограничительным по своему охвату и затрагивал не только нападения на отдельных лиц, но и все серьезные нападения, направленные против имущества, вне зависимости от воздействия на экономику той или иной страны.
Subsistence economy - agriculture and fisheries - accounts for 48 per cent of total employment, while 24 per cent of the workforce is employed by the state and national governments. На натуральное хозяйство - сельское хозяйство и рыболовство - приходится 48% всех занятых, а 24% рабочей силы занято на предприятиях и организациях штатов и правительства страны.
While many of the political and ideological barriers to the establishment of a world economy based on equality between States and a free market had disappeared, the developing countries continued to be faced with major problems of poverty, illiteracy, violence, crime and drugs. Хотя многие из политических и идеологических барьеров на пути к созданию мировой экономики, основанной на отношениях равенства между государствами и свободном рынке, уже исчезли, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с крупными проблемами, связанными с нищетой, неграмотностью, насилием, преступностью и злоупотреблением наркотиками.