Net avoided emissions are the emissions that could be generated within the economy of a given country but are avoided. |
ПЧВ - это такие выбросы, которые могли бы производиться в рамках экономики каждой страны, но на самом деле не происходят. |
While each of these new tourism products strengthens linkages in the national economy and increases foreign exchange earnings, health-related tourism products have the advantage of being offered to individual tourists during a short visit. |
Хотя каждый из этих новых туристических продуктов укрепляет связи в экономике страны и повышает поступление иностранной валюты, продукты медицинского туризма имеют то преимущество, что они предлагаются индивидуальным туристам в ходе краткосрочного пребывания. |
All of these cases and examples illustrated in this section demonstrate that a key determinant of the development impact on a host economy which acquires technologies is its absorptive capacity. |
Все эти случаи и примеры, приведенные в этом разделе, демонстрируют, что ключевой определяющий фактор воздействия в плане ускорения развития экономики принимающей страны, приобретающей технологии, - ее поглощающая способность. |
Each country should also have the policy flexibility to impose capital market restrictions if and when capital flows threaten the stability of the domestic financial system and economy. |
Кроме того, каждая страна должна обладать возможностями для маневра в политике, чтобы вводить ограничения на рынке капитала в тех случаях, когда потоки капитала ставят под угрозу стабильность финансовой системы и экономики страны. |
To date, no country has been able to achieve an economy that is totally green, but many countries have incorporated green elements in their economies. |
Пока ни одной стране не удалось полностью перейти на "зеленую" экономику, однако многие страны включили "зеленые" элементы в свою экономику. |
That situation complicates Benin's efforts to find the resources to handle the economic and financial difficulties related to external shocks, the repercussions of which severely impact the economy of small countries like ours. |
Эта ситуация осложняет усилия Бенина по поиску ресурсов для преодоления экономических и финансовых трудностей, связанных с внешними потрясениями, последствия которых серьезно сказываются на экономиках малых стран, в частности нашей страны. |
In addition to production and trade, service sectors now played a major role in the economy and exports had more than quadrupled since 2002, although the wealth generated had yet to trickle down to most citizens. |
Помимо производства и торговли важную роль в экономике страны в настоящее время играет сфера услуг, а объем экспорта увеличился с 2002 года более чем в четыре раза, хотя созданные блага все еще не "просочились вниз" к большей части населения. |
The economy was highly dependent on the production of oil and diamonds, but for the first time in Angola's economic history, other sectors would account for more in the country's GDP. |
Экономика сильно зависит от добычи нефти и алмазов, но впервые в истории экономики Анголы доля других секторов в ВВП страны увеличивается. |
Girls and young women are the hidden potential of a nation's economy and it is time that society and Governments recognize, engage and nurture this potential. |
Девочки и молодые женщины составляют скрытый резерв экономики страны, и обществу и правительствам пора признать этот потенциал, привлечь и начать заботиться о нем. |
A solid material base, the dynamic and sustained development of a national competitive economy, the activation of capital investment and the introduction of new technology - all these create favourable conditions for wages to increase faster than consumer prices. |
Прочный материальный фундамент, динамичное и устойчивое развитие конкурентоспособной экономики страны, активизация капитальных вложений, внедрение новых технологий создает благоприятные условия для обеспечения опережающего роста заработной платы над потребительскими ценами. |
The Government of Sierra Leone had managed its economy quite well in the years since the war and had successfully weathered the global financial and economic crisis, despite a slowdown in 2009. |
В послевоенные годы правительство Сьерра-Леоне довольно неплохо управляло экономикой страны и, несмотря на спад 2009 года, успешно преодолело глобальный финансово-экономический кризис. |
Growth in the mainland economy reached 6 per cent in 2007, but declined to 3.2 per cent in 2008, according to provisional national accounts figures. |
В 2007 году темпы роста экономики на материковой части страны достигли 6%, однако, согласно предварительным данным национальных счетов, снизились в 2008 году до 3,2%. |
Its economy was heavily dependent on the production and export of crude oil, something that called for drastic measures of diversification in order to stimulate industrial growth and promote regional integration. |
Экономика страны сильно зависит от добычи и экспорта сырой нефти, что требует решительных мер в области диверсификации с целью стимулирования промышленного роста и развития региональной интеграции. |
President Gbagbo and the ruling party insisted that the Forces nouvelles must dismantle the parallel economy, treasury, administration and security structures, in particular its zone commander system, in the north and allow the redeployed State institutions to carry out their functions. |
Президент Гбагбо и правящая партия настаивали на том, что «Новые силы» должны демонтировать параллельные экономические, казначейские и административные структуры и службы безопасности, в частности свою системы командиров зон, в северной части страны и обеспечить возможность воссозданным государственным учреждениям выполнять свои функции. |
This continuing deficit, together with a decrease in overall trade, is having an increased adverse impact on the country's economy, especially since the second nuclear test in May 2009, and subsequent imposition of the further sanctions measures adopted in resolution 1874 (2009). |
Этот сохраняющийся дефицит, наряду с общим сокращением объема торговли, оказывает все более негативное воздействие на экономику страны, особенно в период после проведения второго ядерного испытания в мае 2009 года и последующего введения дополнительных санкций в соответствии с резолюцией 1874 (2009). |
A country development scenario with a special focus on the priority sectors of the economy that are the major sources of emissions is a specific way to analyse consequences based on various assumptions about future trends and GHG reduction strategies. |
Сценарий развития страны, в рамках которого особое внимание уделяется приоритетным секторам экономики, являющимися основными источниками выбросов, представляет собой материал для анализа последствий реализации предполагаемых тенденций и стратегий сокращения выбросов ПГ. |
Measuring a national economy in the light of the list of the globalisation of industrial production requires splitting up coordinated and seamless international activities into those parts which occur within the borders of a country. |
Измерение результатов деятельности национальной экономики в условиях глобализации промышленного производства требует разбивки скоординированных и цельных международных производственных процессов на части, происходящие в границах страны. |
If it is resident in the same economy as its parent, it is treated as an "artificial subsidiary" as described immediately below. |
Если оно является резидентом страны резидентской принадлежности их головной компании, то они рассматриваются как "искусственное дочернее предприятие", которое описывается в следующем пункте. |
As noted above, the accounts for passive SPEs (those on auto-pilot) are also consolidated with their parent corporation unless they are resident in an economy different from that where the parent is resident. |
Как отмечалось выше, счета пассивных СЮЛ (действующих в режиме автопилота) также консолидируются со счетами головной корпорации, кроме случаев, когда они не являются резидентами той же страны, что и их головная компания. |
In order to understand the value of these resources to the economy, the Australian System of National Accounts (ASNA) incorporates estimates for a range of environmental assets on the balance sheet. |
С целью отразить значение этих ресурсов для экономики страны в ее баланс, согласно Австралийской системе национальных счетов (АСНС), включены оценочные показатели по целому ряду экологических активов. |
In mitigating and responding to the risks posed by these financial challenges, some countries have implemented economic stimulus packages to tackle the crisis and promote a move towards a greener economy. |
С целью смягчения и реагирования на риски, создаваемые этими финансовыми проблемами, некоторые страны осуществили пакеты мер экономического стимулирования в целях борьбы с кризисом и поощрения более безопасной в экологическом отношении экономики. |
The legacy of economic and human damage left by natural disasters in Honduras continues to impact on the national economy and the social development of its people. |
Ущерб, причиненный населению и экономике Гондураса в результате стихийных бедствий, по-прежнему пагубно сказывается на национальной экономике и социальном развитии населения страны. |
Since 1990, the Government has formulated plans to reconstruct and strengthen State institutions, and embarked upon an ambitious reform programme to develop Lebanon's economic infrastructure, modernize its public institutions and stimulate the national economy. |
С 1990 года правительство разрабатывает планы преобразования и укрепления государственных институтов и осуществляет масштабную программу реформирования в целях развития экономической инфраструктуры Ливана, модернизации его государственных учреждений и стимулирования экономики страны. |
The integration of the Panama Canal - the country's main resource for development - into the economy has boosted activity by enabling Panama to make commercial use of its ports, land, water and skilled workforce. |
Интеграция Панамского канала - главного ресурса страны с точки зрения развития - в экономику способствовала повышению деловой активности, позволив Панаме включить в коммерческий оборот свои порты, земельные, водные ресурсы и квалифицированную рабочую силу. |
The overwhelmingly dominant sector of the economy is agriculture, occupying 80 percent of the total population and contributing 25 percent of gross domestic product (GDP). |
Ведущим сектором экономики является сельское хозяйство, в котором занято 80 процентов всего населения страны и на который приходится 25 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |