| The variations in temperature within the continental United States have had a marked effect on the country's economy and living standard. | Режимы температур на континентальной части Соединенных Штатов существенно влияют на национальную экономику и жизненный уровень населения страны. |
| ICT can reduce poverty by making a country's economy more efficient and globally competitive. | ИКТ могут способствовать снижению нищеты путем повышения эффективности и глобальной конкурентоспособности экономики той или иной страны. |
| It must be realized that the flow of investment and the growth of financing are the main factors in the development of the country's economy. | Необходимо осознать, что приток инвестиций и рост финансирования являются главными факторами развития экономики страны. |
| Mines and UXO cause enormous damage to agricultural development, the environment and the national economy as a whole. | Мины и НРБ наносят огромный вред развитию сельского хозяйства, окружающей среде и в общем экономике страны. |
| Accordingly, the domestic economy continued to be dominated by the public sector. | Соответственно, в экономике страны по-прежнему доминировал государственный сектор. |
| The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. | Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
| Developing countries face a range of challenges in pursuing development-friendly integration into the international economy. | Развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом проблем в деле обеспечения благоприятствующей развитию интеграции в международную экономику. |
| Some enterprises relocated part or all of their production capacities to other countries, and restructuring continued in the economy. | Некоторые предприятия перенесли часть или весь объем своих производственных мощностей в другие страны, а в экономике продолжалась реструктуризация. |
| Trade unions play a fundamental role in the development of the national economy. | Профсоюзные организации играют основополагающую роль в развитии экономики страны. |
| Under OKONKh, all branches of the Russian economy were subdivided into the material production sector and the non-productive sector. | В ОКОНХ все отрасли экономики страны подразделялись на сферу материального производства и непроизводственную сферу. |
| The economy of the country is mainly based on agriculture. | Экономика страны имеет, главным образом, аграрный характер. |
| Once attracted, foreign investment had to be embedded into the local economy. | После привлечения иностранных инвестиций в страны необходимо обеспечить их интеграцию в местную экономику. |
| This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. | Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
| The current global economic downturn has had severe repercussions on Somalia's already troubled economy. | Нынешний глобальный экономический спад принес весьма негативные последствия для находящейся и в без того сложном положении экономики страны. |
| Such enterprises played a vital role in promoting the growth of the economy, transforming the national productive apparatus and improving the country's competitive position. | Подобные мероприятия играют важную роль в содействии росту экономики, перестройке национального производственного механизма и улучшению конкурентоспособности страны. |
| Thanks to cooperation with UNIDO, the modernization programme had helped the country's economy to become more competitive. | Благодаря сотрудничеству с ЮНИДО, программа модернизации помогла экономике страны повысить свою конкурентоспособность. |
| This is a significant event, which influenced the country's political and socio-cultural evolution as well as its agricultural economy. | Это стало историческим событием, которое оказало огромное влияние на политическое и социально-культурное развитие страны, а также на ее экономику, основанную на сельском хозяйстве. |
| Domestic work has an impact on the national economy and is done mainly by women. | Домашний труд важен для экономики страны, и в основном им занимаются женщины. |
| At the macro level, dynamic innovation activity by firms raises the competitiveness of the national economy. | На макроуровне динамичная инновационная деятельность компаний повышает конкурентоспособность экономики страны. |
| However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. | Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
| The Government has adopted various measures to remove the after effects of natural disasters as soon as possible and reactivate the economy. | Правительством были приняты различные меры, направленные на преодоление в кратчайшие сроки пагубных последствий стихийных бедствий и восстановление страны. |
| Even though the economy has been growing steadily through prudent management, the challenge of inadequate resources is real. | Хотя экономика страны развивается устойчиво благодаря рациональному управлению, нехватка ресурсов является реальной проблемой. |
| Please see following Table for distribution of employed women in country's economy. | Распределение работающих женщин в экономике страны представлено в следующей таблице. |
| Nevertheless, field studies describe women's contribution to the country's economy and their potential for its development. | Однако, смежные исследования описывают их вклад в экономику страны и их потенциал для ее развития. |
| Workers in the rural or urban informal economy represent more than 80% of all workers. | На расположенных как в городских, так и в сельских районах предприятиях неформального сектора экономики работают более 80 процентов от общей численности рабочей силы страны. |