We believe this is one of the most important conditions for the successful development of Kyrgyzstan's economy. |
Скорейшее принятие законопроекта позволит максимально защитить финансово-банковскую систему республики от преступных посягательств, что по нашему мнению является одним из важнейших условий успешного развития экономики страны. |
So Clinton and the Federal Reserve Board under Alan Greenspan could pursue economic growth without worrying about the economy overheating. |
Поэтому и Клинтон, и совет управляющих Федеральной Резервной Системой под руководством Алана Гринспена могли заниматься ускорением экономического роста страны, не беспокоясь о возможном "перегреве" экономики. |
With United States-Russian bilateral trade, neither economy is a top ten destination for the other's exports. |
В том, что касается торговли между Соединенными Штатами и Россией, то ни та, ни другая страна не входит в десятку крупнейших импортеров товаров другой страны. |
They expressed the view that transition to a green economy could even serve as a bridge across the North-South divide. |
Они высказали мнение о том, что переход к "зеленой" экономике может даже помочь ликвидировать тот колоссальный разрыв, который разделяет страны Севера и Юга. |
And the country that does this first will, in my view, leapfrog others in achieving a new economy even, an improved economy, an improved outlook. |
Страна, которая сделает это первой одним прыжком обгонит остальные страны построив новую экономику, продвинутую экономику, с новыми перспективами. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. |
К сожалению, в эту категорию попадают многие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, большинство которых составляют страны Африки, расположенные к югу от Сахары, - в регионе, за который в Программе развития Организации Объединенных Наций отвечает оратор. |
Meeting international standards is increasingly a precondition for providing quality information on FDI and for assessing the development impact of FDI on the host economy. |
Соблюдение международных стандартов во все большей степени становится предварительным условием предоставления качественной информации по ПИИ и оценки воздействия ПИИ на развитие принимающей страны. |
Commerce functions as the central mechanism which drives capitalism and certain other economic systems (but compare command economy, for example). |
Различают оптовую и розничную торговлю. Торговля - это значительный источник налоговых поступлений в бюджет страны или региона. |
The norms concerning days off introduced in this chapter are in accordance with the international norms and are applied to all wage earners of the national economy. |
Закрепленные в этой главе нормы соответствуют международным стандартам, и их действие распространяется на всех трудящихся страны. |
Last week events have indicated further development of several branches of national economy including machinery, hydropower, oil & gas industry. |
События в торгово-экономической жизни страны внутри и за рубежом - основные итоги минувшей деловой недели. |
Silkworm as one of the ancient sector plays an important role in the economy of the Azerbaijan. |
Одна из старейших отраслей - шелководство играет важную роль в экономике районов страны. |
During the last decade, similarly to the economy of Poland, we have come a way from transformation from a state-own company to a family business. |
За последние десять лет вместе с экономикой нашей страны фирма будучи государственным предприятием перешла на частную деятельность. |
In order for the US economy to run deficits with the world, other countries must be willing to spin off a counterbalancing supply of savings. |
Чтобы экономика США имела дефицит по отношению к остальному миру, другие страны должны с готовностью компенсировать это своими сбережениями. |
The differences are much bigger than the weakness of the Europe: Soviet economy for a long time, but they come out after 10 years very, very differently. |
Восточная Европа: здесь долгое время была советская экономика, но спустя десять лет эти страны стали совсем другими. |
With the economy in steep decline, Poland's rulers began to seek to stabilize the political system and reestablish relations with the West. |
Когда темпы экономического развития страны начали стремительно падать, правители Польши попытались стабилизировать политическую систему и вновь установить отношения с Западом. |
It is time that we think anew about the structures of this global economy as well, tearing down walls that separate nations instead of hiding behind them. |
Нам пора вновь подумать и о структурах мировой экономики, разрушая стены, разделяющие страны, а не прячась за них. |
The structure of Djibouti's economy can best be examined by looking at the contribution of each sector to the country's gross domestic product. |
Наилучшее представление о структуре экономики Джибути дает рассмотрение роли секторов в формировании ВВП страны. |
The recovery of the country's economy is also being assisted by Georgia's participation in international regional economic structures (BSEC, CIS, etc.). |
Оздоровлению экономики страны содействует участие Грузии в международных региональных экономических структурах (ЭСЧМ, СНГ и другие). |
The longer-term objective was a gradual, controlled divestiture by the State consistent with government policy of effective ownership of the economy by the country's citizens. |
Согласно правительственной политике передачи фактической собственности в экономике гражданам страны, долгосрочная цель заключается в постепенном регулируемом разгосударствлении собственности. |
The economy of Isfana, like the economy of many Kyrgyzstani towns, is primarily kiosk in nature. |
На экономике Исфаны, как на экономике многих других городов страны, киоски играют большую роль. |
Beginning in 1995, the Government of Azerbaijan had implemented a plan to stabilize the country's economy, as well as new credit and budget policies and structural reforms to liberalize the economy. |
Начиная с 1995 года правительство Азербайджана приступило к осуществлению плана по стабилизации экономики страны, проведению новой кредитно-бюджетной политики и новых структурных реформ с целью либерализации экономики. |
Other factors to be taken into account are the dependence, until recently, of the country's economy on exports of agricultural produce are highly variable prices and poor linkages between the export economy and domestic production sectors. |
Другими немаловажными факторами являются недавно возникшая зависимость экономики страны от экспорта сельскохозяйственной продукции в условиях значительного колебания цен и несогласованность между экономикой экспорта и внутренними производственными секторами. |
The (short-term) issuing of bonds directly increases money circulation in the economy and also the country's internal debt. The excess circulation in the economy led the sucre to spin out of control. It fell by more than 263 per cent during the year. |
Выпуск (краткосрочных) денежных обязательств прямо ведет к увеличению находящейся в обращении денежной массы и к возрастанию внутреннего долга страны; излишек средств обращения в экономике вызвал неконтролируемое поведение сукре, и его девальвация за год превысила 263%. |
The structural reforms implemented since independence have allowed Uzbekistan to transform its economy from one which had been reliant on the extraction of raw materials and agricultural production into a diversified manufacturing economy spearheaded by modern industrial production and rapidly developing high-technology and service sectors. |
В результате последовательного осуществления структурных преобразований в годы независимости Узбекистан из страны с однобокой сырьевой и сельскохозяйственной экономики превратился в государство с диверсифицированной структурой производства, где ведущая роль отводится современному индустриальному сектору экономики, ускоренному развитию высокотехнологичных отраслей и сферы услуг. |
A minor portfolio adjustment for a large hedge fund, such as LTCM, could deliver a major shock to such an economy. |
Для такой страны незначительная коррекция портфелей по крупному хеджинговому фонду вроде "ЛТКМ" может стать серьезным шоком. |