Many examples were given of how developed countries can improve coordination among their various government departments and agencies to mobilize climate finance, including examples of country-led approaches to developing and implementing green economy transition strategies. |
Было приведено много примеров того, каким образом развитые страны могут усовершенствовать координацию между своими различными государственными ведомствами и учреждениями в целях мобилизации финансирования для борьбы с изменением климата, в том числе примеров основанных на инициативе стран подходов к разработке и осуществлению стратегий перехода к экологичной экономике. |
Please provide information regarding time schedules of the investments, types of PPPs selected, benefits for the country, the economy and private sector from the PPP agreement? |
Просьба предоставить информацию, касающуюся графика капиталовложений, отобранных типов ГЧП, преимуществ для страны, экономики и частного сектора, обусловленных соглашением о ГЧП. |
Our current economy, based on the need for continual growth in order to survive, has created a very unequal society at both the individual and country levels. |
Наша нынешняя экономика, основанная на необходимости постоянного роста, чтобы выжить, создала весьма неоднородное общество на уровне как личности, так и страны. |
With regard to collective bargaining, almost all countries have in practice encountered various difficulties, including a constantly evolving workforce, the changing nature of work and the global financial crisis exerting a direct influence on the real economy and employment. |
В отношении коллективных переговоров следует отметить, что на практике почти все страны сталкиваются с разного рода трудностями, такими как непрерывная эволюция рабочей силы, меняющийся характер труда и мировой финансовый кризис, который прямо воздействует на реальную экономику и занятость. |
Three countries, the Czech Republic, Hungary and Slovenia, entered a recession in 2012, and the Slovenian economy may shrink further in 2013. |
Три страны - Чехия, Венгрия и Словения - в 2012 году вступили в полосу экономического спада, причем сокращение объема ВВП Словении может продолжиться и в 2013 году. |
It is not just enough to pump money into an economy without leaving behind technology that will aid in the development of that country. |
Недостаточно делать лишь вливание денежных средств в экономику той или иной страны и не передавать ей технологии, которые будут содействовать развитию этой страны. |
The State Party's economy is also framed in support of the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), which aim, inter alia, at enabling developing countries to work in partnership towards the eradication of poverty throughout the world. |
Экономика государства-участника также развивается с учетом Целей развития тысячелетия (ЦРТ), одна из которых заключается, в частности, в том, чтобы развивающиеся страны могли на основе партнерства добиваться искоренения нищеты во всем мире. |
The Council also engaged with Haiti's Integrated Finance for Value Chains and Enterprises, launched in 2009 to further develop the country's financial services sector to promote higher employment and boost the economy. |
Совет также взаимодействует с системой "Интегрированные финансы Гаити для производственно-сбытовых цепочек и предприятий", функционирование которой было начато в 2009 году для дальнейшего развития сектора финансовых услуг страны в целях содействия повышению занятости и стимулирования экономики. |
Promote fiscal reforms to stimulate the transformation to a green economy, taking into account the national circumstances of countries |
Поощрять налоговые реформы, направленные на стимулирование перехода к «зеленой» экономике, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны |
However, in the context of a globalized economy, it has proven necessary to take account of the emissions derived from all goods and services consumed, including those produced outside the national territory, and from business relocations to other countries (carbon leakage). |
Вместе с тем в контексте глобализованной экономики представляется необходимым учитывать выбросы, связанные со всеми потребляемыми товарами и услугами, в том числе производимыми вне национальной территории, а также переносом деятельности в другие страны (утечки углерода). |
b) Some emerging countries face formidable challenges to modernising business registers, because the rapid development of the economy causes many units to change quickly. |
Ь) некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой сталкиваются с громадными трудностями в процессе модернизации коммерческих регистров, поскольку стремительное развитие экономики вызывает быстрые и многочисленные изменения в составе единиц. |
There was thus a need to rebalance current WTO rules in order to allow countries to advance their transition towards a greener economy with tangible development gains. |
Ввиду этого необходимо по-новому сбалансировать действующие нормы ВТО, с тем чтобы страны могли форсировать переход к более экологичной экономике с осязаемым эффектом для процесса развития. |
Many commodity-dependent developing countries, particularly those in Africa and LDCs, are still in the process of - and face challenges in - building a more diversified economy. |
Многие зависящие от сырьевого сектора развивающиеся страны, особенно страны Африки и НРС, все еще находятся в процессе построения более диверсифицированной экономики и сталкиваются при этом с проблемами. |
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. |
Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день. |
The DPRK will continue to take positive and practical measures for invigorating the country's economy as a whole, thereby making a turning point in the economic construction and improvement of people's living. |
КНДР будет продолжать принимать позитивные и практические меры для стимулирования экономики страны в целом, добиваясь тем самым кульминации в экономическом строительстве и улучшении жизни людей. |
Those conditions were compounded by a deteriorating economy, alarming levels of hunger, utility shortages and poor health care and access to medication that forced Eritreans to seek costly treatment in neighbouring countries. |
Эта ситуация усугубляется ухудшающимся состоянием экономики, вызывающим тревогу уровнем распространения голода, дефицитом коммунальных услуг, плохим здравоохранением и недоступностью лекарств, что вынуждает эритрейцев обращаться за дорогим лечением в соседние страны. |
134.145 Continue to intensify endeavours for combating poverty at local level and for integration of vulnerable population into the economy (United Republic of Tanzania); |
134.145 продолжать активизировать усилия по борьбе с бедностью на местном уровне и по интеграции уязвимых групп населения в экономику страны (Объединенная Республика Танзания); |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
После этого дается оценка налогового потенциала в отдельных странах региона, причем особо выделяются те страны, в которых нынешняя величина налоговых поступлений меньше той суммы, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран. |
Manufacturing also differed between countries, although overall growth in the sector remained below the rate of expansion of the economy as a whole. |
В обрабатывающей промышленности темпы роста также сильно разнились от одной страны к другой, но, как правило, отставали от темпа роста экономики в целом. |
In Yemen, despite the fragile security situation, which resulted in frequent attacks on oil pipelines, the recovery in oil export revenues buoyed its economy in terms of GDP growth. |
В Йемене, несмотря на неустойчивое состояние безопасности в стране, являющееся причиной частных нападений на нефтяные трубопроводы, оживление экспортных поступлений от продажи нефти стимулировало рост экономики страны с точки зрения увеличения ее ВВП. |
According to a United Nations report, the economic sanctions imposed on the Sudan have harmed the country's economy, as well as its infrastructure, both of which have been badly affected. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций, экономические санкции, введенные в отношении Судана, нанесли ущерб экономике страны и ее инфраструктуре, которые серьезно пострадали. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
While the impact of the political situation on the economy of the country's regional trading partners has not yet been calculated, there is no doubt that trade and investment with neighbouring countries has been significantly affected. |
Хотя воздействие политической ситуации на экономику региональных торговых партнеров страны еще не оценено, нет сомнений в том, что торгово-инвестиционным связям с соседними странами нанесен серьезный урон. |
Agriculture plays the main role in the economy of our country, which provides 1/3 of jobs occupation, and supports 4/5 nutrition need of the country. |
Сельское хозяйство играет ведущую роль в экономике нашей страны, обеспечивая занятость 1/3 населения и покрывая 4/5 потребностей страны в продуктах питания. |
However, the political crisis which began at the end of 2008 paralyzed the national economy, based on the following causes: |
Однако политический кризис, начавшийся в конце 2008 года, парализовал экономику страны по следующим причинам: |