For a green economy to deliver such benefits, it should be part of an overall movement towards production and consumption systems that are compatible with sustainable development, through transitions sensitive to the developmental needs of each country. |
Для того чтобы добиться таких результатов процесс экологизации экономики, учитывающий потребности в области развития каждой страны, должен продвигаться в общем направлении к формированию производственных и потребительских систем, согласующихся с целями устойчивого развития. |
The only efficient way for mankind to address the numerous challenges of modern civilization is through the investment of each and every country in science, innovation and education, in synergy with politics and economy. |
Для человечества единственным эффективным способом преодоления многочисленных вызовов современной цивилизации является инвестирование каждой страны в науку, инновации и образование, в обеспечение эффекта синергизма с политикой и экономикой. |
These included two hurricanes, one of which destroyed 90 per cent of our country's economy, with damages estimated at over 212 per cent of our gross domestic product. |
Среди них - два урагана, один из которых уничтожил 90 процентов экономики страны и нанес урон в объеме более 212 процентов нашего валового внутреннего продукта. |
Even as our economy suffered from illegal sanctions imposed on the country by our detractors, we continued to deploy and direct a substantial part of our resources towards the achievement of the targets we had set ourselves. |
Несмотря даже на то, что экономике нашей страны был нанесен серьезный ущерб в результате введения против нее незаконных санкций нашими недоброжелателями, мы продолжали размещать и направлять значительную часть своих ресурсов на достижение поставленных нами целей. |
The Government enjoys an improving economy in the south and has recently received pledges of economic assistance from international organizations (see paras. 180-184 below). |
Правительству благоприятствуют оздоровление экономики на юге страны и недавние обещания экономической помощи со стороны международных организаций (см. пункты 180-184 ниже). |
The basic structure of these networks, which operate like cartels, is similar for various agricultural and natural resource sectors of the country's economy, including cocoa, coffee, timber, cotton, cashew nuts and vegetable oil. |
Базовая структура этих сетей, которые действуют как картели, схожа для различных секторов экономики страны, относящихся к сельскому хозяйству и природным ресурсам, включая какао, кофе, лесоматериалы, кешью и растительное масло. |
More than financial "inflows", what they needed to progress and grow were the structural changes resulting from a diversified economy, together with increased labour productivity and investment in the social sphere and in infrastructure. |
Для своего дальнейшего прогресса и роста, эти страны, помимо «притока» финансовых ресурсов, еще в большей степени нуждаются в структурных изменениях и диверсификации своей экономики, а также в повышении производительности труда и увеличении инвестиций в социальную сферу и в развитие инфраструктуры. |
His country was being transformed into a regional financial and trade centre with that in view; efforts were also under way to incorporate it into the free world economy and attract local and foreign investment. |
Именно этим продиктованы усилия страны оратора по превращению в региональный финансовый и торговый центр; кроме того, предпринимаются меры по интеграции Кувейта в экономическую систему свободного мира и по привлечению местных и иностранных инвестиций. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that ICTs opened vast opportunities for interaction and collaboration across societies, said that the ICT sector accounted for an important share of her country's rapidly growing economy. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отмечая, что ИКТ открывают широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между странами, говорит, что на долю ИКТ приходится значительная часть быстро растущей экономики ее страны. |
Any process relating to the concept of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication should take into account the special needs of countries such as the least developed countries. |
Любой процесс, связанный с концепцией зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, должен учитывать особые потребности таких стран, как наименее развитые страны. |
(b) In what ways can the international community best support efforts of countries in designing and implementing green economy policies? |
Ь) Как международное сообщество может максимально поддержать страны в их усилиях по разработке и осуществлению политики, нацеленной на экологизацию экономики? |
Noting that the economy was to a large extent dependent on fisheries and tourism, the organization invited the international community to provide constructive assistance to mitigate the consequences of climate change. |
Отметив, что экономика этой страны в значительной мере зависит от рыболовства и туризма, эта организация призвала международное сообщество оказывать ей конструктивную помощь в целях смягчения последствий изменения климата. |
Moreover, the delegation of Morocco highlighted the fact that national will and the efforts of a country with a fragile economy emerging from conflict could not reach the results hoped for in terms of development and promotion of human rights. |
Кроме того, делегация Марокко заявила, что наличия политической воли и предпринимаемых усилий недостаточно для достижения необходимых результатов в области развития и поощрения прав человека, поскольку экономика страны является весьма уязвимой и она лишь начинает оправляться от последствий конфликта. |
A Disaster Management Centre had also been established, which was committed to taking proactive and timely measures to reduce the impact of disasters on the country's people and economy. |
Создан также Центр ликвидации последствий стихийных бедствий, задача которого - принятие своевременных упреждающих мер по снижению воздействия природных катастроф на население и экономику страны. |
Furthermore, with the participation of all stakeholders, including development partners, it had recently designed an ambitious growth and transformation plan, which set out to eradicate extreme poverty by doubling the size of the country's economy within the following five years. |
Кроме того, при участии всех заинтересованных сторон, включая партнеров по процессу развития, она недавно разработала амбициозный план роста и преобразования, который предусматривает искоренение крайней нищеты за счет удвоения валового внутреннего продукта страны в следующие пять лет. |
As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. |
Как и в случае привлечения ПИИ и налаживания связей в более общем плане, одним из главных определяющих факторов воздействия на развитие принимающей страны является ее "поглощающий" потенциал; качество местного потенциала и институциональной базы становится основой способности к привлечению и использованию внешних ресурсов. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. |
Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
We have encouraged the transformation of the country's economy while coordinating and integrating the various sectors of production and facilitating the distribution, circulation and consumption of domestically produced goods. |
Мы поддержали экономику страны на переходной стадии, осуществляя координацию и интеграцию различных секторов производства и оказывая содействие при распределении, реализации и потреблении отечественных товаров. |
That goal is enshrined in Zambia's Vision 2030, which is aimed at raising the country to middle-income status, significantly reducing hunger and poverty and fostering a competitive and outward-oriented economy. |
Эта цель включена в программу «Замбия к 2030 году», которая нацелена на образование нашей страны в страну со средним уровнем дохода, существенное уменьшение голода и нищеты и укрепление конкурентоспособной и ориентированной на внешний мир экономики. |
The least developed countries were pursuing their development goals in the context of an increasingly knowledge-intensive world economy, and the pace of scientific and technological change was accelerating strongly. |
Наименее развитые страны продвигаются в направлении достижения своих целей в области развития в контексте все более наукоемкой мировой экономики и резкого ускорения темпов научно-технического прогресса. |
Given Ethiopia's deep-rooted poverty and its complex economic and social problems, concerted and sustained efforts were necessary to deepen the gains achieved thus far and fundamentally transform its economy. |
С учетом глубоко укоренившейся в Эфиопии бедности и сложности ее экономических и социальных проблем требуются согласованные и постоянные усилия в целях улучшения достигнутых к настоящему времени результатов и фундаментального преобразования экономики страны. |
Recent FDI into Latin America has spanned a few sectors, mostly in response to privatization; while some of these investments have stimulated exports they have had limited linkages to the economy in terms of employment generation and technological upgrading. |
В последнее время прямые иностранные инвестиции в страны Латинской Америки охватывали несколько секторов, главным образом в связи с приватизацией; при этом некоторые из этих инвестиций стимулировали экспорт, однако они оказали лишь ограниченное воздействие на экономику этих стран в плане создания рабочих мест и модернизации технологии. |
At the national level, road traffic injuries place a heavy burden on a country's economy through the direct impacts on health care and rehabilitation services as well as through the indirect costs. |
На национальном уровне дорожно-транспортный травматизм ложится тяжелым бременем на экономику страны, непосредственно влияя на службы, предоставляющие услуги по лечению и реабилитации после получения травм и порождая косвенные издержки. |
Mr. Kamana (Burundi) expressed gratitude to the Commission for its unceasing engagement with his country as it strived to build an enduring peace and a sustainable economy. |
Г-н Камана (Бурунди) выражает Комиссии благодарность за ее постоянную работу в интересах его страны и за стремление создать условия для прочного мира и устойчивой экономики. |
Unfortunately, several grey areas remained, which the State party needed to address urgently: namely, the persistent insecurity in the eastern part of the country, the national economy's poor performance, and the still fragile racial discrimination situation. |
К сожалению, еще остаются многие негативные аспекты, которыми государство-участник должно заняться в срочном порядке, а именно продолжающее отсутствие безопасности на востоке страны, плохие результаты национальной экономики и по-прежнему нестабильная ситуация в области расовой дискриминации. |