Even when strong linkages reduce economic leakage, structural leakage may still be significant because a large share of international tourism expenditures never reach the national economy, but are rather retained by foreign airlines, tour operators, travel agencies and hotel chains. |
Даже когда развитые связи снижают экономическую утечку, структурная утечка, тем не менее, может быть значительной из-за того, что большая доля расходов зарубежных туристов так и не попадает в экономику страны, будучи получена иностранными авиакомпаниями, туроператорами, турбюро и сетями гостиниц. |
The crisis had shown the need to diversify the country's economy, and industrial development was crucial in that regard. |
Кризис в очередной раз подтвердил необхо-димость диверсификации экономики страны, при этом промышленное развитие является своего рода локомотивом развития экономики в этом отно-шении. |
He also wished to know more about the participation of indigenous communities and minorities in economic life, and in particular whether they practised a form of traditional economy or were active on the labour market. |
Он хотел бы подробнее услышать об участии общин и меньшинств, образуемых коренными народами, в экономической жизни страны, и в частности о том, следуют ли они традиционному хозяйственному укладу или активно выступают на рынке труда. |
He has again told us that the blockade continues to be the major obstacle to the economic and social development of his country, and that its full effects on the Cuban economy is approximately $751,363,000,000. |
Он снова рассказал нам о том, что блокада остается основным препятствием для социально-экономического развития его страны и что сумма общего нанесенного ею кубинской экономике ущерба составляет 751,363 млрд. долл. США. |
To this end, government has established the Department of Higher Education aimed at developing capable, well educated and skilled citizens that are able to compete in a sustainable, diversified and knowledge-intensive global economy, which meets the developmental goals of the country. |
С этой целью правительство создало Министерство высшего образования, занимающееся воспитанием способных, хорошо образованных и квалифицированных граждан, которые могут участвовать в конкуренции в рамках устойчивой, диверсифицированной и знаниеемкой глобальной экономики, способной обеспечить достижение целей развития страны. |
Ms. Phommachanh (Lao People's Democratic Republic) said that least developed countries and landlocked developing countries needed stronger support in their efforts to eradicate poverty, achieve sustainable development and integrate into the globalized economy. |
Г-жа Пхоммачан (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны нуждаются в более активной поддержке своих усилий, направленных на ликвидацию нищеты, обеспечение устойчивого развития и интеграцию в мировую экономику. |
Not long after that statement had been made, the immigration service had suspended all internal immigration control activities as part of a policy to suspend enforcement and tolerate the presence of irregular migrants, since they were understood to be fulfilling an important role in the economy. |
Вскоре после такого его заявления иммиграционная служба прекратила принятие всех мер контроля над внутренней иммиграцией как часть политики по борьбе с нелегальной миграцией и стала проявлять терпимое отношение к нелегальным мигрантам, поскольку было найдено, что они играют важную роль в экономике страны. |
The promotion of gender equality (Goal 3) allows society to tap into an underexploited reservoir of talent that would foster the capacity of the economy to embark on a path of high and sustained growth. |
Содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами (цель З) позволяет обществу задействовать недоиспользуемые резервы талантов, которые способствуют усилению способности экономики страны становиться на путь высоких и устойчивых темпов роста. |
She expressed her country's appreciation to Belgium, the European Union, Norway and the United Kingdom for the financial support which they had provided for the project, which was important to Rwanda because of the economy's heavy reliance on natural resources. |
Она выразила признательность своей страны Бельгии, Европейскому союзу, Норвегии и Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии за оказанную ими финансовую поддержку этому проекту, который имеет большое значение для Руанды, учитывая значительную зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
The Household Survey conducted in July 2004 included a module of questions designed to assess women's contribution to the economy through domestic work, not only in rural areas but also in urban areas, which will shed light on this situation and enable policies to be adopted. |
В ходе проведенного в июле 2004 года обследования домашних хозяйств в анкету был добавлен ряд вопросов, дающих возможность оценить вклад в экономику страны женщин, занимающихся надомной работой, причем не только в сельской местности, но и в городах. |
Vanuatu's economy and the livelihood of its people are shaped by climate change- sensitive sectors such as agriculture, fisheries and forestry. |
Экономика Вануату и уровень жизни населения страны зависят от таких чувствительных к изменениям климата секторов, как сельское хозяйство, рыболовство и лесное хозяйство. |
It was transforming itself from a country which relied on others into one which relied on itself, encouraging a people-based economy and cooperative ventures, and establishing financial institutions to give access to credit. |
Она постепенно превращается из страны, зависящей от других стран, в страну, которая опирается только на собственные силы, содействуя развитию экономики, ориентированной на учет интересов людей, и кооперативных предприятий, создавая финансовые институты, открывающие доступ к кредитам. |
Regrettably, the country's economy continues to suffer from cash flow problems in the private sector as well as from disinvestments caused by the recent war. |
К сожалению, экономика страны по-прежнему находится в тяжелом положении из-за проблем с притоком денежных средств в частный сектор, а также из-за сокращения объема капиталовложений в результате недавней войны. |
China's economy is overheating now, but, over time, its current overinvestment will prove deflationary both domestically and globally. |
В настоящее время китайская экономика перегрета, однако наблюдаемый в настоящее время избыток инвестиций приведет с течением времени к дефляционным процессам как внутри страны, так и за рубежом. |
In economies where poor people tend to be illiterate, sick, hard to reach and/or marginalized socially, they have less chance of sharing in the gains from growth than in an economy in which such debilities are less severe. |
В тех странах, в которых бедные люди обычно были неграмотными, больными, изолированными или принадлежащими к маргинальным общественным группам, бедным оставалось меньше шансов воспользоваться выигрышем от экономического роста (если сравнивать эти страны с теми экономиками, в которых вышеупомянутые недостатки проявлялись в меньшей мере). |
Nevertheless, it remains to be seen whether healthcare pressures will ultimately cause the current trend towards free (and freer) market capitalism to reverse, with a very large chunk of the economy reverting to a more socialist system. |
Многие страны слишком полагаются на контроль и вмешательство и дают слишком мало стимулов пациентам и врачам для нахождения рационального решения. |
Why bind up Chinese capital to finance America's debt-consumption economy, they ask, when so many needs go unmet at home? |
Зачем ограничивать китайский капитал для того, чтобы финансировать долговую потребительскую экономику Америки, спрашивают они, когда внутри страны так много потребностей остается неудовлетворенными? |
Singapore is perhaps the most celebrated case of technological upgrading via FDI and has achieved impressive export-led growth rates, ranking as the world's most competitive economy in 1995. |
Сингапур, возможно, является наиболее ярким примером страны, избравшей путь технологического развития, на основе ПИИ и добившейся впечатляющего экономического роста, двигателем которого служил экспорт, выйдя в 1995 году на первое место в мире среди стран с наиболее конкурентоспособной экономикой. |
The over-valued dollar caused the US economy to hemorrhage spending on imports, jobs via off-shoring, and investment to countries with under-valued currencies. |
Завышенный курс доллара стоил экономике США огромных затрат на импорт, стоил рабочих мест, которые стали создаваться в оффшорах, и инвестиций, которые потекли в страны с заниженным курсом валюты. |
Developed, developing and transitional economy countries through bilateral tax treaty negotiations should exert pressure on tax havens to exchange information so as to reduce their efficacy and the reason for their existence. |
Развитым и развивающимся странам и странам с переходной экономикой на основе двусторонних переговоров о заключении договоров по вопросам налогообложения следует оказывать давление на страны "налогового убежища" для организации обмена информацией, с тем чтобы снизить их эффективность и отчасти устранить предпосылки для их существования. |
Senegal's economy is heavily dependent on agriculture owing to the size of its rural population (70 per cent). |
В силу значительной численности его сельского населения экономика Сенегала в значительной степени зависит от сельского хозяйства вследствие многочисленности сельского населения страны ((70%), экономика Сенегала сильно зависит от сельского хозяйства. |
This document was submitted on the above date owing to technical delays. Dunning's IDP model suggests that a country's outward and inward FDI are partly a function of its level of development, and that countries go through stages as the home economy develops. |
Модель ППР по Даннингу предполагает, что внешние и внутренние ПИИ страны отчасти зависят от уровня ее развития и что в своем экономическом развитии страны проходят несколько этапов. |
Successive economic crises (notably in 1982 and 2002), plus the small size of the country's economy and population, were decisive factors that pushed thousands of Uruguayans out of their country of birth; economic migrants traveled primarily to other Spanish-speaking countries with bigger economies. |
Следующие друг за другом экономические кризисы (в частности, в 1982 и 2002 годах), плюс небольшой размер ВВП страны, были решающими факторами, которые подтолкнули тысячи уругвайцев уехать из страны их рождения. |
After all, in a globalized economy, much of this liquidity spills across political boundaries, giving rise to inflationary pressures in distant lands and precipitating the risk of currency wars, while unemployment at home remains dangerously high, threatening to erode workers' skills. |
В конце концов, в условиях глобализации экономики большая часть этих вливаний ликвидности распространяется за пределами политических границ, провоцируя инфляционное давление на отдаленные страны и форсируя риск валютных войн, тогда как уровень безработицы внутри страны остается опасно высоким, угрожая понизить квалификацию работников. |
The impact on the Brazilian economy had been that the country's balance of trade, currently standing at $42 billion dollars, had been derived almost exclusively from the success of agribusiness in the past decade. |
Влияние этого сектора на экономику страны можно проиллюстрировать на том примере, что положительное сальдо торгового баланса страны, которое в настоящее время составляет 42 млн. долл. |