| During the reporting period, Nigeria's gross domestic product for 2013 was revalued at $510 billion, making it the largest economy in Africa. | В отчетный период объем валового внутреннего продукта Нигерии в 2013 году был пересчитан до показателя в 510 млрд. долл. США, и экономика этой страны вышла на первое место в Африке. |
| The crisis has negatively affected the economy and is expected to have long-term consequences for the people despite the country's wealth of natural resources. | Кризис оказал негативное влияние на экономику и, как предполагается, будет иметь долгосрочные последствия для населения, несмотря на богатые природные ресурсы страны. |
| As the Government focuses on improving the business climate and scaling up investments in infrastructure and agriculture, the country's economy is expected to continue growing. | Поскольку правительство уделяет большое внимание улучшению условий для ведения коммерческой деятельности и увеличению объема инвестиций в развитие инфраструктуры и сельского хозяйства, ожидается, что экономика страны будет продолжать расти. |
| Mining is the most important contributor to the economy, providing about 25 per cent of the country's revenue. | Центральное место в экономике занимает горнодобывающий сектор, на который приходится примерно 25% дохода страны. |
| To strengthen the country's economy by diversifying into new asset classes and investments | Укрепление экономики страны путем диверсификации с привлечением новых классов активов и инвестиций |
| Trade policy analysts generally want to start with a broad view of the various industries of their economy that are focused on trade and foreign investment. | Специалисты, занимающиеся анализом торговой политики, обычно предпочитают начинать с широкого обзора различных отраслей экономики своей страны, на которые приходится основная доля торговли и иностранных инвестиций. |
| Although it is difficult to obtain accurate data on the size of the country's informal economy, the Monitoring Group estimates that the incoming revenue stream is substantial. | Достоверные данные о размерах неформальной экономики страны раздобыть трудно, однако Группа контроля оценивает приток поступлений как существенный. |
| The economy was expected to be semi-industrialized by 2025, in accordance with the Tanzania Development Vision 2025. | В соответствии с программой развития Танзании до 2025 года ожидается, что к 2025 году экономика страны будет наполовину индустриальной. |
| This would lead to the tremendous challenge for developing countries to build a service economy to promote their development instead of following the more traditional export-led growth model. | В связи с этим развивающиеся страны, вместо того чтобы придерживаться более традиционной модели роста на основе экспорта, столкнутся со сложнейшей задачей создания экономики услуг для содействия своему развитию. |
| His Government would keep working with a view to not only eliminating narcotics but also strengthening the economy and achieving long-term stability and prosperity. | Правительство страны будет продолжать работу с целью не только уничтожить наркотики, но и укрепить экономику и достичь долгосрочной стабильности и процветания. |
| It also viewed the green economy as a new development opportunity that could create jobs and enable countries to pursue development in line with their national priorities. | Он также считает, что экологизация экономики открывает новые перспективы для развития, благодаря которым могут создаваться рабочие места и страны могут получать возможность обеспечивать развитие в соответствии со своими национальными приоритетами. |
| Climate change had made rainfall sporadic and unpredictable, leading to serious agricultural losses and to a reduced agricultural contribution to Botswana's economy. | В результате изменения климата режим выпадения осадков приобрел хаотичный и непредсказуемый характер, что привело к серьезным потерям в сельском хозяйстве и сокращению вклада этой отрасли в экономику страны. |
| The economy was predicted to grow by 5 per cent over the current year yet Malawi remained one of the world's poorest nations. | Прогноз экономического роста для страны на этот год составляет 5 процентов, тем не менее, Малави по-прежнему остается одной из беднейших стран в мире. |
| In response, it had set up development programmes in order to integrate the San and other marginalized peoples into the mainstream of the economy. | В целях преодоления этих проблем правительство разработало программы развития, нацеленные на интеграцию народа сан и других маргинализированных народов в общую экономику страны. |
| To underscore his country's commitment to greening growth, the Prime Minister noted that Samoa was aiming to be a carbon-neutral economy by 2020. | Для того чтобы подчеркнуть приверженность страны зеленому росту, премьер-министр отметил, что Самоа стремится к обеспечению углеродонейтральной экономики к 2020 году. |
| It highlighted the urgency of countries in the region shifting to a green economy and considering low carbon green growth models. | Он подчеркнул срочную необходимость того, чтобы страны региона перешли к использованию концепции зеленой экономики и рассмотрели модели низкоуглеродного зеленого роста. |
| On the whole, Singapore's public policy may need to adapt to deal with the social dislocations that arise from the nation's more globalized economy. | В целом, возможно, государственную политику Сингапура придется приспособить к устранению социальных перекосов, возникающих в связи с усилением глобального характера экономики страны. |
| To encourage women to participate fully in the country's economy by building their capacity; | поддержка полноценного участия женщин в экономической жизни страны путем укрепления их потенциала; |
| One delegation said that because of the difficult global economy, it was difficult for many countries to meet the requests for core funding from various international organizations. | Одна из делегаций заявила, что из-за сложной ситуации в мировой экономике многие страны испытывают трудности с выполнением поступающих от различных международных организаций запросов о выделении средств по линии основного финансирования. |
| Greater understanding of the political economy of a given country in conflict is needed in order to approach the interrelated elements of legal reform in a coherent fashion. | В целях достижения слаженности при работе с взаимосвязанными элементами правовой реформы необходимо обеспечить лучшее понимание политической экономии конкретной затронутой конфликтом страны. |
| Year after year, funds have been provided in what has become a national approach on which the Government relies to support and develop the national economy. | Из года в год правительством выделяются средства на данные цели в рамках национального подхода к поддержке и развитию экономики страны. |
| Between 2004 and 2006, the economy expanded at quite a fast pace, on average more than 10 per cent annually. | В 2004 - 2006 годы экономика страны развивалась достаточно высокими темпами, темпы роста в среднем превышали 10%. |
| Such a policy approach can produce a net positive impact on other countries in the region by creating new sources of demand in the economy of China. | Такой политический подход может оказать позитивное влияние на другие страны региона за счет создания новых источников спроса в китайской экономике. |
| Countries could learn to fish and to fish better in the sea of opportunities offered by the international, globalized economy. | Страны смогут научиться ловить рыбу, причем ловить ее более эффективно, в море возможностей, существующих в международной глобализованной экономике. |
| Some countries could choose to develop voluntary national action plans or green economy measures for their forest sector based on the Action Plan. | Некоторые страны, возможно, предпочтут разработать для своего лесного сектора на основе Плана действий добровольные национальные планы действий или меры по развитию "зеленой" экономики. |