| SMEs had long played a vital role in his country's economy and national policy had been influential for their development. | МСП уже давно играют ключевую роль в экономике его страны, и национальная политика оказывает большое воздействие на их развитие. |
| The motivations behind these actions were several and varied with the stage of development of the economy. | Эти действия были обусловлены несколькими и довольно разными причинами в зависимости от уровня развития экономики страны. |
| Moreover, the economy is still confronted with several major problems, namely inflation, underemployment and a large external debt. | Помимо этого, экономика страны по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем, в частности с инфляцией, неполной занятостью населения и наличием значительного внешнего долга. |
| In the absence of a stabilization programme, inflation will continue to be a major problem facing the economy. | В условиях отсутствия программы стабилизации инфляция по-прежнему будет являться одной из главных проблем, стоящих перед экономикой этой страны. |
| The lifting on 16 October of economic sanctions and the resumption of commercial flights have positively affected the Haitian economy and general population. | Отмена 16 октября экономических санкций и возобновление коммерческого воздушного сообщения оказали позитивное влияние на экономику и на все население страны. |
| Historically, the development of financial intermediation has proceeded pari passu with the economic development of a country to meet the economy's financial requirements. | Исторически процесс развития финансового посредничества шел параллельно с экономическим развитием страны для удовлетворения финансовых потребностей экономики. |
| Secondly, the new globalized international economy has challenged the belief that developing countries could grow simply by relaxing controls and privatizing. | Во-вторых, новая глобализованная международная экономика ставит под сомнение уверенность в том, что развивающиеся страны могут обеспечить свой рост лишь путем ослабления контроля и приватизации. |
| Small countries, as well as large, can play a full part in a true global economy. | Малые страны так же, как и большие, могут теперь играть полноценную роль в подлинно глобальной экономике. |
| The invasion of East Timor by Indonesian armed forces has interrupted the natural development of our country and created disturbances in our economy. | Вторжение в Восточный Тимор индонезийских вооруженных сил прервало естественное развитие нашей страны и создало диспропорции в нашей экономике. |
| These countries are not simply a new factor in a changing world economy that creates special problems. | Эти страны не просто "новый фактор в меняющейся мировой экономике", который "создает специальные проблемы". |
| Further, the untold devastation of the country's economically productive areas continues to undermine an already fragile economy. | Кроме того, несказанные разрушения экономических продуктивных районов нашей страны по-прежнему подрывают и без того хрупкую экономику. |
| Developing countries are being marginalized from the growth trends in the international economy. | Развивающиеся страны отстраняются от тенденций роста в международной экономике. |
| In keeping with the spirit of international cooperation, developed countries must help developing countries to integrate into the international economy. | В соответствии с духом международного сотрудничества развитые страны должны помогать развивающимся странам интегрироваться в международную экономику. |
| He urged the prompt ratification of the GATT agreements, particularly by the countries whose economies had the greatest bearing on the international economy. | Он настоятельно призывает страны и прежде всего те из них, экономика которых оказывает наибольшее воздействие на международную экономику, в кратчайшие сроки ратифицировать соглашения ГАТТ. |
| This shortage had an adverse effect on the country's economy. | Нехватка топлива негативно отражается на экономической жизни страны. |
| In Yemen, however, the civil war caused heavy damage to an already fragile economy. | Вместе с тем в Йемене гражданская война причинила крупный ущерб и без того неустойчивой экономике этой страны. |
| With the disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, caused by the secession of Slovenia and Croatia, the national economy had declined. | С распадом Социалистической Федеративной Республики Югославии, вызванным отделением Словении и Хорватии, экономика страны пришла в упадок. |
| In every economy there is a sector of unlicensed and unregistered businesses. | В экономике каждой страны есть сектор предприятий, не имеющих лицензий, и незарегистрированных предприятий. |
| Efforts to deal with the disequilibrium in the domestic economy and to re-establish financial stability have led many countries to continue to implement austerity measures. | Усилия по урегулированию диспропорций в национальной экономике и восстановлению финансовой стабильности заставили многие страны продолжить осуществление мер жесткой экономии. |
| That had placed a severe burden on the economy and on the Government. | В связи с этим на экономику и государственные органы страны возлагается тяжелое бремя. |
| Restructuring the economy of a country is a slow and difficult process normally. | Перестройка экономики страны - это обычно медленный и сложный процесс. |
| The desperate state of its economy and its social fabric has led the Government to undertake economic reforms. | Отчаянное положение, в котором оказались экономика страны и ее социальные структуры, заставило правительство взяться за проведение экономических реформ. |
| Consequently, the country's balance-of-payments financing requirements were badly affected and this disproportionately imposed considerable negative results on the economy's performance. | В результате финансовые условия платежного баланса страны были сильно подорваны, и это привело к несоразмерно огромным негативным последствиям в экономической деятельности. |
| The gruesome civil war devastated the economy of the country, paralysed vital social services and destroyed basic infrastructure. | Ужасная гражданская война разрушила экономику страны, парализовала жизненно важные социальные услуги и уничтожила основную инфраструктуру. |
| Moreover, after years of turmoil, the nation's economy is critically in need of sustained assistance. | Кроме того, после многих лет потрясений экономика страны крайне нуждается в устойчивой помощи. |