Two themes that people consider crucial are a stronger European economy (more jobs and more growth) and greater security (reducing cross-border crime). |
Европейские страны в большой степени полагаются друг на друга в решении этих вопросов. |
The package reflected the need for activities to complement the country's integrated programme and for the structural transformation and diversification of the Ghanaian economy. |
Эти инициативы отражают необходимость принятия мер, дополняющих комплексную страновую програм-му, а также структурных реформ и диверсификации экономики страны. |
It has been estimated that reform of business start-up alone can add between a quarter and half a percentage point to growth rates in an average developing economy. |
Согласно оценкам, реформирование только процедур учреждения предприятий может увеличить темпы роста средней развивающейся страны на четверть-половину процентного пункта. |
The rest will be provided as liquid assets to private companies financing the real sectors of economy, especially our "leap forward" innovation and infrastructure projects. |
Все мы отдаем себе отчет в том, что кризис трех "F" и последующие сокращения прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития оказали особое воздействие на наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
The country's economy was still too weak to provide for the growing number of returnees, and, at the same time, donations were declining. |
Все еще неокрепшая экономика страны "не поспевает" за растущим числом беженцев; при этом объем пожертвований сокращается. |
At this crucial juncture, rehabilitating the country's economy means, simultaneously, preventing the resurgence of destabilizing factors until a lasting peace can take root. |
На данном жизненно важном этапе восстановление экономики страны означает одновременное предотвращение возникновения вновь дестабилизирующих факторов до тех пор, пока не будет достигнут прочный мир. |
It is puzzling that a programme that has not been effective should be assessed as having had a positive impact on a country's economy. |
Недоумение вызывает тот факт, что неэффективная программа оценивается как оказавшая позитивное воздействие на экономику какой-либо страны. |
Many countries make large investments on the basis that these will contribute to the integration of the regional economy or will lead to a higher standard of living for peripheral regions. |
Многие страны осуществляют крупномасштабные капиталовложения, исходя из того, что они будут способствовать интеграции региональной экономики или повышению жизненного уровня в периферийных районах. |
In 2003 the Bolivian economy maintained a moderate growth rate, bringing about a relative improvement in the living conditions of the Bolivian people. |
За период 2003 года боливийская экономика демонстрировала умеренные темпы роста, что позволило несколько улучшить условия жизни населения страны. |
The inflow of foreign investments, growth of foreign trade, entering into oil contracts, successfully privatizing small enterprises and agrarian reform have revitalized the economy. |
Приток иностранных инвестиций, увеличение внешнеторговых оборотов, подписанные нефтяные контракты, успешное проведение малой приватизации и аграрной реформы оздоровили экономику страны. |
There is no country in the world that has had economic success that did not first put in place a very substantial agricultural economy. |
Нет ни одной страны в мире, которая бы добилась экономического успеха без создания прочной сельскохозяйственной основы. |
Between the period 2003- June 2009, there were fluctuations in the economy. |
С 2003 по июнь 2009 года экономика страны развивалась неравномерно. |
In total, over KZT 2,700 billion has been injected into the national economy to counter the crisis. |
В целом в экономику страны в антикризисных целях дополнительно направлено свыше 2,7 трлн. тенге. |
Moreover, Mongolia's status as a landlocked country and physical remoteness from world markets adversely affect its economy. |
Кроме того, на состоянии ее экономики отрицательно сказывается статус Монголии, как не имеющей выхода к морю страны и ее физическая удаленность. |
The figures also suggest that the intra-group trade is substantially larger for inward FATS companies than for all enterprises in the business economy. |
Свидетельствуют они и о том, что объем внутригрупповой торговли компаний с внутренней СТЗФ гораздо больше, чем в экономике страны в целом. |
Kazakhstan's status as a landlocked country and an economy in transition needed to be taken into account in WTO accession talks. |
Статус Казахстана как страны с переходной экономикой, не имеющей выхода к морю, следует учитывать в ходе переговоров о вступлении в ВТО. |
This may result in decline of the economy as Mr. Yanukovych wishes it. But everybody agress that it will not be a boring time. |
Это может означать рост или падение экономики страны, как того хочет господин Янукович, но все согласны - скучно точно не будет. |
America's economy had been supercharged by excessive leveraging; now comes the painful process of deleveraging. |
Чрезмерное использование заемных средств для инвестирования оказывало слишком большую нагрузку на экономику страны; пришло время для болезненного процесса делевереджа. |
Piracy, however, should not be used to tar an entire country's economy or business structures as criminal. |
Тем не менее, не надо использовать пиратство для того, чтобы обвинять в криминализации всю экономику страны или все деловые структуры. |
Recently, some post-transition economy countries have emerged as donors of official development assistance. |
Богатые ресурсами страны могут использовать товарные стабилизационные фонды для поддержки экономической диверсификации. |
By the same token, I cannot think of a single economy whose long-term growth prospects were damaged by excessive fiscal stinginess. |
Напротив, я не могу привести пример ни одной страны, долговременный экономический рост которой пострадал по причине чрезмерной налогово-бюджетной скупости. |
It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. |
Страны, которые в прошлом придерживались такой политики включают Норвегию, Австрию, Италию, Германию, Швецию и Францию. |
An earlier stage of economic development was the passing from an agricultural economy to an industrial one. |
Если все страны должны пройти одни и те же этапы развития, тогда развивающийся мир никогда не сократит этот разрыв. |
Indeed, where individual countries will end up in ten years is highly uncertain, and the current pecking order within the European economy could change quickly. |
Трудно определить, в каком положении окажутся отдельные страны через десять лет, и текущая иерархия в рамках европейской экономике может быстро измениться. |
But if the British economy were doing very badly, the other member states might snub Britain. |
Однако находись британская экономика в плачевном состоянии, другие страны - участники могли бы отнестись к ней с пренебрежением. |