| Linkages offer great benefits to both TNCs and SMEs, as well as to the economy, in which they are forged. | Связи дают большие преимущества ТНК и МСП, а также экономике страны, в которой они возникают. |
| The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. | Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
| Reflecting their integration with the United States economy, the developing countries of Latin America and South and East Asia would be among those disproportionately adversely affected. | К числу стран, которые непропорционально сильно пострадали бы в результате этого, относились бы развивающиеся страны Латинской Америки и Южной и Восточной Азии, что объясняется их интеграционными связями с экономикой Соединенных Штатов. |
| This compression of the time-space aspect of social relations, allowing the economy, politics, culture, and ideology of one country to penetrate another, is called globalization. | Происходящая компрессия пространственно-временного аспекта социальных отношений, дающая возможность проникновения экономики, политики, культуры и идеологии одной страны в другую, называется глобализацией. |
| This is a situation that the Government of Jamaica intends to address in the near future as the contribution of rural women to the economy grows in significance. | В ближайшем будущем правительство Ямайки намерено исправить эту ситуацию с учетом важного вклада сельских женщин в экономику страны. |
| The Organization's assistance would be important in developing a society and an economy based on a truly democratic political model. | Он настоятельно призывает ЮНИДО продолжать свою деятельность в Колумбии, а также сотрудничество с другими учреждениями и донорами в целях удовлетворения потребностей его страны в области развития. |
| Agriculture has played a significant role in our country's economy in the last century and the same can be said even today. | Сельское хозяйство играло важную роль в экономике нашей страны в течение прошлого столетия и продолжает ее играть и в настоящее время. |
| The cancellation of Cuba's sugar quota on the United States market in the early 1960s was a major blow to the Cuban economy. | С запретом поставок кубинского сахара на рынки Соединенных Штатов в начале 60-х годов экономике страны был нанесен существенный удар. |
| There was a concern that developing countries might not fully participate in the international information community and economy, especially when they might not meet the conditions of basic economic and social infrastructure. | Ораторы говорили о своей обеспокоенности по поводу того, что развивающиеся страны, возможно, не в состоянии всесторонне участвовать в функционировании международного информационного сообщества и экономики, особенно в тех случаях, когда они не располагают базовой экономической и социальной инфраструктурой. |
| There is a danger that those countries will not fully participate in the international information community and economy because they are unable to keep up with rapidly accelerating innovations in ICT. | Существует угроза того, что эти страны не смогут в полной мере участвовать в деятельности международного информационного общества и международной экономике в силу того, что они не могут угнаться за стремительно меняющимися техническими новинками в области ИКТ. |
| We believe, therefore, that we should rebalance the country's economy, effect a drop in inflation and achieve real economic growth in Mauritania. | Поэтому мы считаем, что нам следует сбалансировать экономику страны, добиться снижения инфляции и достичь подлинного экономического роста в Мавритании. |
| It has been said that assumption of jurisdiction aims to promote the common good, for a prolonged strike or lockout can be inimical to the national economy. | Было заявлено, что такие полномочия направлены на общее благо, поскольку длительная забастовка или локаут могут нанести вред экономике страны. |
| Their goal is to encourage the development of science and technology and the competitive position of the country in a globalized economy. | Их цель состоит в том, чтобы поощрять развитие науки и техники и обеспечивать конкурентоспособность страны в условиях глобализации экономики. |
| Rwanda's society, infrastructure and economy were heavily damaged by the genocide of 1994 and the preceding decades of poor governance. | Геноцид 1994 года в Руанде и предшествовавшие ему десятилетия неэффективного управления имели тяжелые последствия для развития общества, инфраструктуры и экономики страны. |
| It should always be combined with measures to improve the productive capacity of such country's economy and to strengthen its competitiveness on the global market. | Она должна всегда проводиться наряду с мерами, направленными на повышение производственного потенциала экономики конкретной страны и на укрепление ее конкурентоспособности на мировом рынке. |
| Technical assistance in debt management, information-sharing about financial flows and transparency in financial transactions in general should be available to developing and transition economy countries. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должны иметь доступ к технической помощи в области управления задолженностью, обмена информацией о финансовых потоках и обеспечения транспарентности финансовых операций в целом. |
| In a globalized economy, poverty eradication could not be the exclusive responsibility of any given country, but called for a holistic approach. | В рамках глобализированной экономики проблема искоренения нищеты не может решаться силами какой-либо одной страны и требует осуществления глобальной стратегии. |
| The connection between these suspicious diseases and the importance of the citrus crop and its development for the Cuban economy hardly needs commenting on. | Нет необходимости связывать эти подозрительные заболевания с тем значением, которое имеет выращивание цитрусовых и развитие данной культуры для экономики страны. |
| The state of a country's economy is tied directly to the ability of that country to address the needs of large segments of the unemployed. | Состояние экономики любой страны непосредственно связано с ее способностью решать проблемы многочисленной категории безработного населения. |
| Generally speaking, the informal economy in this country is very large in terms of providing livelihood for large numbers of people, though not necessarily generating large revenues. | В целом неформальный сектор играет весьма важную роль в экономике этой страны, выступая источником средств существования для значительной части населения, хотя вовсе не обязательно, что он генерирует большие доходы. |
| Assets generate income in the aggregate economy through the returns they earn and, if invested domestically, will also raise wages. | Активы вносят вклад в общую экономику за счет прибыли, которую они приносят, и если они инвестируются внутри страны, то они также способствуют повышению заработной платы. |
| Making progress in this area too will be crucial for the country's future, since the drug economy is another factor fueling insecurity and violence. | Достижение прогресса и в этой области станет основополагающим для будущего страны, поскольку экономика, в основе которой лежит торговля наркотиками, является еще одним фактором, порождающим отсутствие безопасности и насилие. |
| ISAR recognizes that a strong accountancy profession is crucial to the well-being of a national economy and to its social and political development. | МСУО признает, что крепкие бухгалтерские кадры имеют важнейшее значение для успешного функционирования национальной экономики и социального и политического развития страны. |
| We are confident that the Timorese people and leaders will be successful in their nation-building effort and in rebuilding their country's economy. | Мы убеждены в том, что народ и руководство Тимора добьются успехов в деле государственного строительства и в экономическом восстановлении своей страны. |
| The first speaker noted that his country's economy was improving after going through a very difficult period, during which the support from UNICEF was much needed. | Первый оратор отметил, что экономическое положение его страны начало улучшаться после очень трудного периода, на протяжении которого отмечалась огромная потребность в поддержке ЮНИСЕФ. |