Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The third area of concern was the failure to apply the provisions of a number of International Labour Organization conventions, which would assume greater relevance as the country's economy became more diversified and workers' rights came more to the fore. И наконец, третьим вопросом, вызывающим озабоченность оратора, является то, что в стране не применяются положения ряда конвенций Международной организации труда, которые становятся все более актуальными по мере диверсификации экономики страны и усиления роли прав человека.
The third world countries, including Bolivia, were poor countries and were very vulnerable to drug trafficking, which had resulted in the establishment of a flourishing parallel economy. Страны "третьего мира" - бедные страны, к числу которых относится и Боливия, - весьма уязвимы к незаконному обороту наркотиков, который привел к формированию процветающей теневой экономики.
While poverty is high in urban and rural areas alike, the situation is particularly serious in the latter, which are the mainstay of the country's economy. Хотя уровень нищеты высок как в городах, так и в сельской местности, особо тяжелое положение сложилось в деревне, которая является опорой экономики страны.
The developing countries are ever more convinced that UNCTAD must be strengthened so that it can exercise fully its development mandate, particularly in the light of the globalization of the international economy and the deepening of economic interdependence among States. Развивающиеся страны все больше убеждаются в необходимости укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла в полной мере осуществлять свой мандат в области развития, особенно в свете глобализации международной экономики и усиления экономической взаимозависимости между государствами.
Rwandan women were the pillars of the country's economy, yet they could not benefit equally from the fruits of their labour, since custom did not recognize their right to own property. На руандийских женщинах держится экономика страны, хотя они не могут в равной мере пользоваться плодами своего труда, поскольку существующие обычаи не признают их права на владение собственностью.
After a period of increasing paralysis which had started to affect the economy and reconstruction, a new Government was formed under Rafic Hariri on 25 May 1995. После периода все большего развала страны, который начал отрицательно сказываться на экономике и реконструкции, 25 мая 1995 года было сформировано новое правительство под руководством Рафика Харири.
Some countries - for example, Malaysia, Thailand, the Czech Republic, Poland and, in the second half of the year, Brazil - were forced to cope with capital inflows in 1995 that exceeded the absorptive capacity of their economy. Некоторые страны - например, Малайзия, Таиланд, Чешская Республика, Польша, а во второй половине года и Бразилия - в 1995 году столкнулись с таким притоком капитала, который не мог быть освоен с учетом имеющихся экономических возможностей.
Essentially agricultural in nature, the economy had suffered from the changes in regime: coffee, vanilla, clove and even rice production had suffered. Экономика страны, являющаяся преимущественно аграрной, пострадала в результате смены режимов: упало производство кофе, ванили, гвоздики и даже риса.
In all projects designed to support the New Economic Mechanism, cooperation has been directed towards institution- and capacity-building, in order to support sound management of the different sectors of the country's economy. Во всех проектах, направленных на оказание поддержки новому экономическому механизму, в центре сотрудничества находились вопросы организационного строительства и создания потенциала, призванные способствовать рациональному управлению различными секторами экономики страны.
Once intensive initial care has been provided, structural measures will be required to modernize and diversify the technological component of exports, in order to release those countries from the trap of primary production that cannot compete in today's global economy. После предоставления первоначальной неотложной помощи потребуются структурные меры по модернизации и диверсификации технологического компонента экспорта, с тем чтобы высвободить эти страны из ловушки примитивного производства, которое является неконкурентоспособным в нынешней глобальной экономике.
Landmines and unexploded ordnance were seriously damaging the country's economy, in particular agriculture, because vast areas of farming and grazing lands remained unsafe for use. Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы наносят серьезный ущерб экономике страны, в частности ее сельскому хозяйству, поскольку значительные площади сельскохозяйственных земель и пастбищ не могут использоваться из-за наличия мин.
UNIDO's integrated packages of services and service modules could help to create infrastructures for business and investments to enter the developing countries, paving the way for them to become part of the globalized world economy. С помощью комплексных пакетов и модулей услуг ЮНИДО могла бы оказать содействие в создании инфраструктур, необходимых для привлечения ино-странных компаний и инвестиций в развивающиеся страны, открывая тем самым возможности для интеграции этих стран в глобализированную мировую экономику.
Mr. VERA said that, during the past two years, the Paraguayan economy had undergone changes affecting the institutional framework and macroeconomic policy management, which had led to better investment conditions, an increase in trade and modernization of the country's economic structure. Г-н ВЕРА говорит, что за последние два года экономика Парагвая претерпела изменения, затронувшие институциональную основу и систему управления в области макроэкономической политики, в результате чего улучшились условия инвестирования, вырос объем торговли и была модернизирована экономическая структура страны.
The Special Rapporteur also recommends that the Commission on Human Rights should condemn the recruitment, hiring, training and financing of mercenaries to carry out bomb attacks in Havana in 1997, in order to damage Cuba's tourist industry and thereby its economy. Специальный докладчик также рекомендует Комиссии по правам человека осудить вербовку, наём, обучение и финансирование наемников с целью организации взрывов в Гаване в 1997 году, для того чтобы нанести ущерб туристическому сектору Кубы и таким образом - экономике страны.
The Officer-in-Charge of UNCTAD, referring to the São Paulo Consensus, said that an enabling international environment was essential for building greater productive capabilities so that countries could benefit from and participate in a globalizing world economy. Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД, ссылаясь на Сан-Паульский консенсус, заявил, что для укрепления производственного потенциала необходимы благоприятные международные условия, с тем чтобы страны могли воспользоваться выгодами глобализирующейся мировой экономики и принимать в ней участие.
A programme should be launched to inform politicians, owners and users of the importance of an efficient land market as a basis for a healthy economy to the benefit of individuals and the country. Следует разработать программу информирования политиков, владельцев и пользователей о важности эффективного рынка земли как основы здоровой экономики на благо отдельных лиц и страны в целом.
Since the early 1990s, the countries of central and eastern Europe and CIS have made remarkable progress in the transition from a command economy to a market-oriented system. С начала 90-х годов страны центральной и восточной Европы и СНГ добились впечатляющего прогресса на пути перехода от плановой к рыночной экономике.
For a number of reasons, including its relatively lightly industrialized economy, New Zealand has no major vested interest in the movement of hazardous wastes. По различным причинам, в частности в силу относительно незначительной доли промышленности в экономике страны, проблема перевозок опасных отходов для Новой Зеландии не особенно актуальна.
In general, it is desirable that the North open further its markets to our products in order to allow us to play a greater role in the globalized economy. Вообще было бы желательно, чтобы страны Севера шире открывали свои рынки для наших товаров, с тем чтобы мы могли играть более активную роль в мировой экономике.
From a host country's point of view, FDI is desirable in part because it may bring new assets (e.g. industrial knowledge) in new fields, thereby contributing to industrial diversification in the local economy. С точки зрения принимающей страны ПИИ предпочтительны частично потому, что они обеспечивают приток новых средств (например, знаний управления промышленностью) в новые отрасли, тем самым способствуя промышленной диверсификации местных отраслей экономики.
The table presents data on the cumulative stock of FDI as a proportion of the size of the relevant economy (indicated by GDP) for the period 1980-1996. В таблице представлены данные о совокупном объеме прямых иностранных инвестиций в виде доли от объема от экономики соответствующей страны (выраженного ВВП) за период 1980-1996 годов.
Also, because the economy has only a narrow productive base, it is very open to outside forces, such as world commodity prices, internal political tensions and downturns in the economies of the countries which are the major sources of tourists. Кроме того, поскольку экономическая система страны располагает лишь узкой производственной базой, она в значительной степени зависит от внешних факторов, таких, как мировые цены на сырьевые товары, внутренняя политическая напряженность и спады в экономике стран, обеспечивающих основные потоки туристов.
In its written and oral representations, Nicaragua referred to the devastating impact of hurricane Mitch in October 1998 on its economy and its physical and social infrastructure. В своих письменном и устном представлениях Никарагуа сослалась на катастрофический ущерб, причиненный ураганом "Митч" в октябре 1998 года экономике страны и ее физической и социальной инфраструктуре.
The United States convoked the "Group of 22" by inviting Finance Ministers and Central Bank Governors of 21 developed and emerging economy countries to join with it in early 1998 to consider reform issues. Соединенные Штаты созвали "Группу 22", предложив министрам финансов и управляющим центральных банков 21 развитой страны и страны с формирующейся экономикой провести в начале 1998 года совместное рассмотрение вопросов, касающихся реформ.
The armed conflict in the North and South-West, which forced most of the country's development projects to a halt, and the unstable socio-political situation prevailing in Ethiopia and Somalia have accelerated the deterioration of the Djiboutian economy. Вооруженный конфликт на севере и юго-западе страны, из-за которого было полностью прекращено осуществление большинства проектов в стране в области развития, а также нестабильность социально-политического положения в Эфиопии и Сомали в значительной степени способствовали ухудшению состояния экономики Джибути.