In more than 10 years of uninterrupted structural adjustment (1991 - 2002), the national economy grew at an average annual rate of 3.2 per cent in real terms, while the population grew by 2.4 per cent a year. |
После более чем 10 лет непрерывной структурной перестройки (1991-2002 годы) темпы роста экономики страны увеличивались в среднем на 3,2% в год в реальном выражении при росте численности населения в 2,4% в год. |
We highly appreciate the efforts of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for organizing and holding two conferences for the 'Friends of Yemen' and donors in Riyadh to mobilize support for Yemen's economy and achieve development in the Republic of Yemen. |
Мы высоко ценим усилия правительства Королевства Саудовская Аравия по организации и проведению в Эр-Рияде двух конференций для указанной группы и доноров в целях оказания поддержки экономике Республики Йемен и обеспечения развития страны. |
They also made possible a number of economic and institutional changes, through the State's reduced direct intervention in the economy and the recognition of the freedom of entrepreneurship and the vital role of private enterprise in national economic development. |
Они также заложили основу для важных экономических и институциональных преобразований, положивших конец прямому вмешательству государства в экономику и закрепивших свободу предпринимательства и ведущую роль частного сектора в экономическом развитии страны. |
Economic development - to achieve a competitive and diversified economy capable of meeting the needs of, and securing a high standard of living for, all its current and future inhabitants; |
Экономическое развитие - создание конкурентоспособной и диверсифицированной экономики, способной удовлетворять потребности и обеспечивать высокий уровень жизни всем нынешним и будущим жителям страны; |
For example, in Mali, the mango export business is crucial for the country's economy and for empowerment of poor women, since a large number of them work in mango orchards. |
Например, в Мали бизнес, основанный на экспорте манго, имеет решающее значение для экономики страны и для расширения прав и возможностей бедных женщин, так как многие из них работают на плантациях манго. |
On a positive note, the most recent data shows that the United States economy has regained some momentum and that, in January 2012, its manufacturing index had increased to its highest level in seven months. |
В качестве положительного момента следует отметить, что последние данные свидетельствуют о некотором оживлении экономики Соединенных Штатов и о том, что в январе 2012 года индекс промышленного производства страны достиг своего максимального уровня за последние семь месяцев. |
The resource centres of the Turkmenistan Women's Union are working to increase women's knowledge of the law, economy, environment and reproductive health and step up their involvement in all spheres of public and political life, including in carrying out reforms from a gender-based perspective. |
Ресурсные центры Союза женщин Туркменистана занимаются вопросами повышения правовой, экономической, экологической, репродуктивной информированности женщин и активизации их деятельности во всех сферах общественно-политической жизни страны, включая участие женщин в продолжении осуществления реформ с позиции гендерного равенства. |
Government of India, being committed to creating a gender friendly labour market, has broadened the definition of economic activities on the one hand and provided an enabling working environment on the other, so as to facilitate women's participation in the economy. |
Правительство Индии, стремясь создать рынок труда, учитывающий гендерные аспекты, во-первых, расширило определение экономической деятельности, а, во-вторых, обеспечило благоприятные условия работы с тем, чтобы облегчить участие женщин в экономической жизни страны. |
Measures are undertaken in the field of economy to improve equality in the regions of the Republic of Serbia which are inhabited by the members of national minorities, and which are underdeveloped in comparison to other regions in the country. |
Принимаются меры в области экономики в целях содействия обеспечению равенства в тех районах Республики Сербия, в которых проживают представители национальных меньшинств и которые являются недостаточно развитыми по сравнению с другими районами страны. |
Africa was embracing industrialization, and its leaders were determined to seize the emerging industrialization development opportunities, in order to transform the economy of the country in an effective and sustainable way. |
Страны Африки встают на путь индустриализации, и их руководители преисполнены решимости воспользоваться новыми возможностями, которые обеспечивает промышленное развитие, с целью преобразования экономики их стран на эффективной и устойчивой основе. |
In addition, 32.9 per cent of exports from non-ECE countries (or 15.2 per cent of world exports) went to an ECE economy. |
Кроме того, 32,9 процента экспорта из стран за пределами региона (или 15,2 процента общемирового экспорта) также поступало в страны ЕЭК. |
This is particularly the case as countries suffering from high and unsustainable debt generally have in the past either spent on unproductive sectors or have failed to collect enough revenue when the economy was growing. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны, страдающие от высоких и непосильных долгов в целом в прошлом либо тратили средства на непродуктивные секторы, либо не смогли получить достаточно доходов, когда в экономике наблюдался рост. |
The Government of Belarus would also report on the follow-up to the UNECE's 2010-2011 trade needs assessment of that country, as well as presentations and discussions on the trade aspects of the green economy and of traceability. |
Правительство Беларуси также сообщит о последующих действиях, предпринятых им по итогам проведенной ЕЭК ООН в 2010-2011 годах оценки торговых потребностей этой страны, а также о презентациях и обсуждениях по торговым аспектам "зеленой" экономики и проблеме прослеживаемости. |
The consequences of child marriage and child pregnancy for girls and women are also costly to the economy, and to the economic growth and social development of a nation. |
Последствия ранних браков и беременности в подростковом возрасте для девочек и женщин также чреваты серьезными экономическими издержками и подрывают процессы экономического роста и социального развития страны. |
Given the limited national labour pool and the vibrancy of the Luxembourg economy, the availability of foreign workers is indispensable to the country's economic growth. Forty-four per cent of salaried jobs in Luxembourg are held by cross-border workers. |
Учитывая ограниченность национальных трудовых ресурсов и динамичность развития экономики Люксембурга, наличие иностранной рабочей силы настоятельно необходимо для развития экономики страны; поэтому 44% внутренних рабочих мест занято работниками из приграничных зон. |
It has also the human capacity to elaborate the official national prognoses on future changes in the field and to assess the impacts of those changes on the main sectors of the country's economy. |
Он также располагает кадровым потенциалом для разработки официальных национальных прогнозов будущих изменений в данной области и оценки последствий таких изменений для основных отраслей экономики страны. |
At the same time, given that climate change is a topic that has ramifications in all the branches of a country's economy and social aspects, it would be useful to see in the reports a cross-cutting analysis of the impact that climate change presents. |
Одновременно, учитывая тот факт, что изменение климата является проблемой, имеющей ответвления во всех отраслях экономики и общества страны, было бы полезно видеть в отчетах межотраслевой анализ влияния изменения климата. |
Behind official statistics, there is the notion that official statistics are statistics that describe a situation, provide a picture of a country, its economy, its population etc. |
В основе официальной статистики лежит идея о том, что официальная статистика является статистикой, которая описывает определенную ситуацию, создавая картину страны, ее экономики, ее населения и т.д. |
Moreover, the state-of-the art contemporary skyscrapers that showcased the new image of the City of Doha were illustrations of how policies for enhancing the creative economy are being implemented and how they are bringing more vitality to the country. |
Кроме того, новейшие современные небоскребы, которые олицетворяют новый образ города Доха, свидетельствуют о том, как осуществляются меры по развитию креативной экономики и как они придают новый импульс развитию страны. |
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. |
Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
The Group will continue to assess the impact of such reforms on the country's economy, with a particular focus on natural resources whose revenues are at risk of being diverted for the purchase of arms and related materiel in violation of the arms embargo. |
Группа продолжит анализ воздействия таких реформ на экономику страны, уделяя при этом особое внимание природным ресурсам, доходы от эксплуатации которых могут направляться на приобретение оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Executive Order 13222 (2001) declared a national emergency with respect to the unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy and economy of the United States in light of the expiration of the Export Administration Act. |
Президентским указом 13222 (2001) было объявлено чрезвычайное положение в масштабах страны в связи с необычайной и экстраординарной угрозой национальной безопасности, внешней политике и экономике Соединенных Штатов в свете истечения срока действия Закона о регулировании экспорта. |
Ukrainians are also likely to be facing more challenges in terms of their economic and social rights because of the impact on their economy of the ongoing situation in eastern Ukraine and in the Autonomous Republic of Crimea. |
Украинцы также могут сталкиваться с другими проблемами, затрагивающими их экономические и социальные права, в связи с последствиями для экономики их страны сохранения ситуации в восточной Украине и в Автономной Республике Крым. |
Finally, the Committee encouraged the countries to add, if they wish to do so, on a voluntary basis, information on the role of the forest sector in a green economy as part of their policy measures chapter in their market statement. |
В конечном итоге Комитет призвал страны, если они того пожелают, включать на добровольной основе информацию о роли лесного сектора в "зеленой" экономике в главу сообщения о положении на рынке, касающуюся мер политики. |
The official sector will need to play an important role in incentivizing private flows in favour of longer-term investment, including in infrastructure, in green economy activities and in low-income and least developed countries. |
Важную роль в создании стимулов для направления частного капитала на цели долгосрочных инвестиций, в том числе в инфраструктуру, «зеленую» экономику и в страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны, призван сыграть официальный сектор. |