Web site offers background information, publications, e-presentations and videos about Latvia, links to other Latvian government and private Internet sites that offer in-depth information on all aspects of Latvian society, economy, culture and history. |
Институт Латвии занимается популяризацией страны в мире. На сайте предлагаются статистические данные, информация о государстве, природе, культуре, выдающихся личностях, важнейших событиях в стране и др. |
The veterans of war, home front toilers, and those raised the ruinous economy, restore the country economics became the example of native land devotion, and we - contemporaries should remember that they presented to us the life at the cost of their life. |
Ведь ветераны войны, труженики тыла, и те, кто поднимал разрушенное хозяйство, восстанавливал экономику страны стали примером преданности родине и мы - современники должны помнить, что они подарили нам жизнь ценой своей жизни. |
In early December 2008, the Bank of Canada, in announcing that it was lowering its central bank interest rate to the lowest level since 1958, also declared that Canada's economy was entering in recession. |
В начале декабря 2008 года Банк Канады снизил ставку рефинансирования до самого низкого уровня с 1958 года и признал, что экономика страны вошла в рецессию. |
By taking into consideration the role of the area in the country economy, it give special importance of regulation and stimulation of the activity in the area of the state agriculture. |
Учитывая большое значение сельского хозяйства в экономике страны, государство придает важное значение регулированию и стумулированию этой сферы. |
This is a state-level document, that will determine the future of the whole Ukrainian business and, thus, to the large extent, the future of country's economy and that needs a serious, not fast, elaboration. |
Ведь документ государственного уровня, который будет определять судьбу всего украинского бизнеса, а значит, в значительной мере и экономики страны, требует серьезной - не наспех - проработки. |
Due to Hurricane Ivan alone, the economy suffered damages in excess of EC$ 2.4 billion, 200 per cent of the annual Gross Domestic Product (GDP). |
Ущерб лишь от одного урагана "Иван" превысил 2,4 млрд. восточнокарибских долларов, т.е. вдвое превысил валовой внутренний продукт (ВВП) страны. |
For the KMT-PFP coalition, the campaign was a virtual holy war, conducted not only to revive an ailing economy, but also to keep the country's official name: the "Republic of China." |
Для коалиции ПГ-ПНП кампания стала почти священной битвой не только за оживление ослабевшей экономики, но и за сохранение официального названия страны "Республика Китай". |
Higher exports would not only have yielded directly higher revenues; they would have had a multiplier effect on the domestic economy as well, thereby increasing consumption tax revenues. |
Более высокие объемы экспорта не только дали бы более высокие доходы; они бы оказали мультипликативный эффект на экономику страны, тем самым увеличив сборы налога на потребление. |
On the immigrants' side, there is more resentment against the host, more lassitude about the economy and politics, possible violence or an insistence on maintaining symbolic differences-ironically, in a society less able to accept them precisely because of its discomfort with difference. |
Со стороны иммигрантов существует больше возмущения против принимающей страны, больше апатии по отношению к экономике и политике, возможного насилия или упорства в сохранении символических различий - иронически, в обществе, которое менее способно принять их именно из-за его неудобств с различием. |
The takeover by the regents did not go without protest from the Orangists, but with the economy booming and peace on the Union's borders they had little opportunity to remove the government from office. |
Усиление регентов не обошлось без протестов со стороны оранжистов, но экономика страны была на подъеме, а на границах царил мир, поэтому возможности критиковать правительство они не имели. |
A turning-point for the Guyanese economy had come in 1991 when, for the first time in many years, Guyana had experienced economic growth, which was attributable to the liberalization policies of its Economic Recovery Programme. |
Переломным моментом для экономики страны стал 1991 год, когда впервые за долгое время был зафиксирован рост, что связывалось с курсом на либерализацию, проводившимся в рамках программы подъема экономики в Гайане. |
Full-time work grew two percent to account for all new jobs in 2004, while part-time employment fell. Furthermore, both the employment and participation rates are at record levels as the economy nears its sustainable rate of output and employment growth. |
Кроме того, и показатели занятости, и доля рабочей силы в общей численности населения достигли рекордного уровня, поскольку экономика страны приближается к устойчивым показателям роста объема промышленного производства и увеличения занятости. |
Unfortunately, adequate steps are being taken neither to restore the economy of Yugoslavia, destroyed by the bombings, nor to aid in providing humanitarian assistance to the population of the entire territory of that country. |
К сожалению, до сих пор не принимаются адекватные меры не только по восстановлению разрушенной бомбардировками экономики Югославии, но и по оказанию гуманитарной помощи населению на всей территории этой страны. |
The opening of its market was well under way, and a number of free trade agreements had been concluded with Morocco's main partners, the goal being to strengthen the competitiveness of the economy and make Morocco an attractive regional platform for investment, production and trade. |
С основными партнерами Марокко заключено несколько соглашений о свободной торговле с целью повысить конкурентоспособность экономики страны, а в региональном плане привлекательность Марокко для инвестиций, производственной деятельности и торговли. |
The share of the value of forest sector production in the country's gross domestic product (GDP) is perhaps the most often used indicator to assess the role of the forest sector in the national economy. |
Доля производства лесного сектора в валовом внутреннем продукте страны является, вероятно, наиболее часто используемым показателем для оценки роли лесного сектора в национальной экономике. |
Mr. Mun Jong Chol said that sanctions against individual countries had serious direct or indirect effects on other countries in the areas of the economy, culture and trade, and that international peace and security could be jeopardized as a result. |
В этой связи при обсуждении возможности введения санкций необходимо учитывать те последствия, которые это может иметь для развития страны, против которой они направлены, а также для мира и безопасности в регионе. |
Indicators like increased trade-GDP ratio are often the outcomes of a country's improved overall economic performance, which results from a number of simultaneously carried out policies, not all of which relate to opening up of the economy or policies of trade liberalization. |
Такие показатели, как увеличение соотношения объема торговли к ВВП, часто обусловлены улучшением общего экономического положения страны в силу параллельного осуществления целого ряда мер, которые не всегда связаны с политикой открытой экономики или либерализации торговли. |
The President of the Republic of Macedonia, Boris Trajkovski, has launched an initiative entitled "E-Macedonia for all", with the aim of undertaking activities that will enable the country to become more closely integrated into the information society and the networked economy. |
Президент Республики Македонии Борис Трайковский выдвинул инициативу под названием «Всеобщая программа компьютеризации Македонии», целью которой является осуществление деятельности, обеспечивающей интеграцию страны в информационное сообщество и сетевую экономику. |
The Constitution of the Islamic Republic of Afghanistan has been adopted, presidential and parliamentary elections have been held, the Government and judicial bodies have been established, and the Afghan armed forces and the country's economy are being revived. |
Принята Конституция Исламской Республики Афганистан, проведены президентские и парламентские выборы, сформировано правительство, созданы органы судебной власти, продвигается процесс возрождения вооруженных сил Афганистана, экономики страны. |
As youth currently represented over 27 per cent of the population, the country's social and economic development required an effective policy and strategy to integrate youth as full members of the economy and society, which were being implemented through the recently established State Youth Committee. |
Поскольку молодежь в настоящее время составляет 27 процентов населения, для социального и экономического развития страны требуются эффективная политика и стратегия в целях интеграции молодежи в качестве полноправных участников экономики и членов общества. |
Concerns had been expressed at the seventh meeting of the Consultative Process that the trust fund was limited to covering the costs of an economy round-trip airfare from the capital of the country of a representative to New York. |
На седьмом совещании Консультативного процесса был высказана озабоченность по поводу того, что из целевого фонда оплачиваются только расходы на приобретение авиабилета эконом-класса на рейс из столицы страны представителя в Нью-Йорк и обратно. |
These are small funds, consisting of both a repayable component and a grant component, but they serve as an example of how women can be engaged in productive roles as important providers for their families and as contributors to the national economy. |
Речь идет о небольших фондах, частично занимающихся кредитованием, частично - благотворительностью, которые помогают женщинам реализовывать себя в сфере производственной деятельности и вносить значимый вклад в бюджет своей семье и в экономику страны. |
Only since 1999, with the revival of the economy of the Russian Federation, have they resumed growth. |
Страны с переходной экономикой: темпы прироста реального валового внутреннего продукта, 1993-2002 годы |
As a resource-based least developed country (LDC) with an undiversified economy, the Government requested UNIDO to provide a stable presence in the country in order to increase activities related to the ongoing post-crisis rehabilitation efforts. |
Правительство этой сырьевой наименее развитой страны с недиверсифицированной экономикой обратилось к ЮНИДО с просьбой обеспечить стабильное присутствие в этой стране в целях активизации текущей деятельности в области посткризисного восстановления. |
And the checkpoints that we're going to have every five years to assess collective progress towards our goal are legally binding, and the path itself toward a decarbonized and more resilient economy is legally binding. |
А усилия, которые сейчас прилагают страны со стороны национальных правительств, недостаточны для достижения стабилизации климата, но это всего лишь первый шаг, и со временем они будут возрастать. |