His Government had given top priority to building infrastructure, including north-south highways, in order to develop Nepal as a transit economy between China and India and thus contribute to facilitating trade between those two countries. |
Правительство Непала в качестве приоритетной задачи рассматривает строительство инфраструктуры, в том числе магистралей, идущих с севера на юг, с тем чтобы обеспечить развитие Непала как страны транзита между Китаем и Индией и, таким образом содействовать росту торговли между этими двумя странами. |
Article 5, subsection 1, of the Constitution states that the economic goals of the Republic are aimed at the creation of a national economy, free of foreign domination and in the national interest of the nation. |
Пункт 1 статьи 5 Конституции гласит, что в экономической сфере задачи Республики сводятся к созданию национальной экономики, свободной от иностранного господства и отвечающей национальным интересам страны. |
The volume of financing for development in an economy is the result of a balance between the supply of funds and the demand for financing for development activities. |
Объем финансовых средств на цели развития в экономике той или иной страны исчисляется из соотношения между предложением финансовых ресурсов и спросом на финансирование деятельности в целях развития. |
Some countries have successfully adapted to the changes and benefited from globalization, but many others, especially the least developed countries, have remained marginalized in the globalizing world economy. |
Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. |
Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
Business start-ups are a key factor for the dynamism of any economy and many countries are implementing measures to make it easier for young people to start and run their own businesses. |
Важным фактором обеспечения динамизма любой экономики является жизнеспособность новых предприятий, при этом многие страны осуществляют меры в поддержку деятельности молодежи по созданию своих предприятий и управлению ими. |
Iceland produces hydrogen using geothermal energy and hydropower, both indigenous renewable energy sources, and its Government announced plans to further expand renewable energy use towards the ultimate goal of a national hydrogen economy. |
В Исландии водород производят используя геотермальную энергию и гидроэнергию, которые являются местными возобновляемыми источниками энергии, и правительство этой страны объявило о планах дальнейшего расширения использования возобновляемых источников энергии для достижения конечной цели создания национальной «водородной экономики». |
Although structural changes of this kind will inevitably occur within any economy in its normal course of evolution, globalization tends to have both an accentuating and a distorting effect on structural changes. |
Хотя структурные изменения такого рода неизбежно происходят в экономике любой страны в ходе обычного эволюционного процесса, имеется тенденция к тому, что в результате глобализации эти структурные изменения и усиливаются, и искажаются. |
This is not to suggest that the countries that experienced crises did not get many of their economic policies seriously wrong or that they didn't need to bring about fundamental structural changes in their economy in order to make it more efficient. |
Речь не идет о том, что страны, столкнувшиеся с кризисом, не допустили большого количества серьезных ошибок в своей экономической политике или что им не следует проводить фундаментальные структурные изменения в их экономике, чтобы сделать ее более эффективной. |
The countries of the North need to open their markets to the products of African countries such as coffee, cotton, palm oil etc., and thus allow them to join the globalized economy. |
Страны Севера должны открыть свои рынки для такой продукции африканских стран, как кофе, хлопок, пальмовое масло и т.д., позволив им тем самым присоединиться к глобализованной экономике. |
Recognizing the importance of men's participation in enhancing women's role in the economy, countries have increasingly encouraged men to share the unpaid work in the family. |
Признавая важное значение участия мужчин в деле укрепления роли женщин в экономике, различные страны все более активно призывают мужчин участвовать в выполнении неоплачиваемого труда в рамках семьи. |
The successive natural disasters that had beset the country 10 years or so previously had done much harm not only to the economy but also to education; more than 145 of the country's 200 counties had been affected. |
Череда стихийных бедствий, от которых страна страдала не менее 10 лет, причинил большой урон не только экономике, но и системе образования; пострадали более 145 из 200 уездов страны. |
As the Irish economy had developed and Ireland had been transformed from a country of emigration to a country of immigration, a large number of migrant workers had flowed in. |
По мере развития Ирландии и ее превращения из страны эмиграции в страну иммиграции в нее стали прибывать многочисленные работники-мигранты. |
The mining sector plays a leading role in the Namibian economy, which is not only underpinned by its contribution to GDP, export earnings and investment, but also by its contribution to government revenue. |
Горнодобывающий сектор играет одну из ведущих ролей в экономике страны, для которой он служит основой, внося вклад не только в ВВП, поступления от экспорта и капиталовложения, но и в доходные статьи государства. |
This means women should enjoy full participation in the economy and in the government, particularly in legal and judicial institutions, and also secure high-level decision-making positions, which would thus enable them to influence decisions that directly affect the welfare of women and children. |
Это означает, что женщины должны всесторонне участвовать в экономической жизни страны, в ее руководстве, в частности в правовых и судебных учреждениях, а также занимать высокие руководящие посты, что тем самым позволит им влиять на принятие решений, непосредственно затрагивающих благосостояние женщин и детей. |
In his statement, Mr. Bryant called for the Council to lift the prohibitions on the import of diamonds, round logs and timber products from Liberia in the light of the need to revive the country's economy and create jobs for ex-combatants. |
В своем выступлении г-н Брайант призвал Совет отменить запреты на импорт алмазов, круглого леса и древесной продукции из Либерии в силу необходимости возрождения экономики страны и создания рабочих мест для бывших комбатантов. |
As the Secretary-General observes in his report, even without the burden of violent insurgency, the reconstruction of Afghanistan faces a truly formidable combination of challenges, including the pervasive drug economy and some of the lowest social and economic indicators in the world. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, даже без учета бремени агрессивных действий повстанцев Афганистан в своих усилиях по восстановлению страны сталкивается с поистине огромным комплексом проблем, включая широко распространенную «опиумную» экономику и самые низкие отдельные показатели социально-экономического развития в мире. |
The Philippines was a major labour-exporting country, with almost 9 per cent of the population living outside the country; the dollar remittances of its workers abroad helped the country's economy. |
Филиппины являются крупным экспортером рабочей силы: почти 9 процентов населения живет за пределами страны; перевод долларовых средств ее трудящимися из-за рубежа помогает развитию экономики страны. |
Furthermore, its nascent textiles industry had continued to flourish upon the country's accession to WTO; it was taking steps to diversify its economy and embrace light industrial, as well as agro-business activities, but it was facing tariff and non-tariff barriers. |
Кроме того, благодаря присоединению страны к ВТО успешно идет процесс становления ее текстильной промышленности, предпринимаются усилия по диверсификации ее экономики, в частности по развитию легкой промышленности и сельскохозяйственного предпринимательства, однако при этом страна сталкивается с проблемой тарифных и нетарифных барьеров. |
But today we are facing a much more challenging task and much more serious questions about the economic viability of the country, whose economy has been devastated by the Indian Ocean tsunami. |
Однако сегодня перед нами стоит намного более серьезная задача и нам предстоит решать намного более серьезные вопросы, связанные с экономической жизнеспособностью страны, экономика которой оказалась подорванной в результате цунами в Индийском океане. |
We believe that the reform process is, first and foremost, in the interest of the country and of strengthening the economy and improving Albania's image in the world. |
Мы считаем, что процесс реформы отвечает прежде всего интересам укрепления страны и укрепления экономики и улучшения имиджа Албании в мире. |
Given the weakness of the economy and the underdeveloped social security system, support will be needed to provide access to and quality services for the most vulnerable. |
Учитывая слабость экономики страны и низкий уровень развития систем социального обеспечения, для обеспечения доступа наиболее уязвимых групп населения к качественным услугам необходимо будет оказать соответствующую поддержку. |
It is absolutely absurd to raise the issue of human rights abuses in relation to a country with a socially oriented economy - a country whose entire State policy is aimed at the social and legal protection of its people. |
Совершенно абсурдно ставить вопрос о нарушении прав человека в отношении страны с социально ориентированной экономикой, где вся государственная политика нацелена на социальную и правовую защиту человека. |
Apart from the benefits to the country, however, the influx of foreign currency had caused the national currency to appreciate, affecting the competitiveness of the economy and exports. |
Вместе с тем наряду с выгодами для страны приток иностранной валюты вызвал обесценение национальной валюты, что повлияло на конкурентоспособность экономики и экспорта. |