Although Jordan had worked with international institutions to extricate itself from those difficulties, it still had a developing economy that remained vulnerable to global or regional crises. |
Хотя Иордания сотрудничала с международными организациями по выводу страны из такого тяжелого положения, ее экономика остается развивающейся, уязвимой перед лицом мировых и региональных кризисов. |
As the country modernized and its economy became increasingly internationalized, it was imperative that women should undertake remunerated work under equal conditions. |
По мере модернизации страны и все большей интернационализации ее экономики становится необходимым, чтобы женщины имели оплачиваемую работу на равных условиях. |
To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. |
Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа. |
Simultaneously, secure conditions will be created for the return of displaced citizens to their home areas in order to permit the gradual revitalization of the economy throughout the land. |
Одновременно с этим будут создаваться безопасные условия для возвращения перемещенных граждан на родину, что должно способствовать постепенному оживлению экономики всей страны. |
The agricultural sector and, most importantly, the livestock sector, are the backbone of the country's economy. |
Сельскохозяйственный сектор и, главное, животноводческий сектор - являются основой экономики нашей страны. |
To increase the beneficial leverage of FDI on the host economy, Governments are encouraged to pay special attention to promoting linkages between foreign affiliates and local suppliers and service providers. |
Для увеличения благотворного воздействия ПИИ на экономику принимающей страны правительствам следует уделить особое внимание поощрению развития связей между иностранными филиалами и местными поставщиками товаров и услуг. |
The two countries welcome the considerable results already achieved in this regard in areas of defence, economy, social and humanitarian affairs, and national reconciliation. |
Обе страны приветствуют важные результаты, уже достигнутые в этом отношении в таких областях, как оборона, экономика, социальные и гуманитарные вопросы и национальное примирение. |
The root causes of trafficking in persons in Azerbaijan are closely linked to the socio-economic situation typical for a country with economy in transition. |
Коренные причины торговли людьми в Азербайджане тесно связаны с его социально-экономическим положением, характерным для страны с переходной экономикой. |
Although the economy was expected to grow, largely due to rising revenues from offshore gas fields, the people would continue to face serious hardship. |
Хотя и предполагается, что экономика страны возрастет, главным образом за счет роста поступлений от оффшорных газовых месторождений, положение населения будет и впредь оставаться чрезвычайно тяжелым. |
During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. |
В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
Exposures to Japanese equities were increased from the very low levels of the previous biennium as that country's economy bottomed and began to climb. |
Доля акций японских компаний возросла по сравнению с очень низкими уровнями предыдущего двухгодичного периода, поскольку экономика этой страны преодолела пик спада и в ней началось оживление. |
In 1998 and 1999 a wage proposal was laid before workers and employers, taking into account the effects of Hurricane Mitch on the Honduran economy. |
В 1998 и 1999 годах работодателям и трудящимся было предложено учитывать последствия урагана "Митч" для экономики страны, что не могло не сказаться на уровне оплаты труда. |
There however, remain monumental challenges in other areas arising from the diversity of the socio - political economy of the country. |
Тем не менее в других областях по-прежнему существуют серьезные проблемы, обусловленные различиями в социально-политических условиях развития экономики страны. |
4.3.1 Before the war women constituted the majority of the rural labour force. They made vital contributions to the economy. |
4.3.1 В довоенные годы женщины составляли основную часть рабочей силы в сельских районах и вносили большой вклад в экономику страны. |
We would urge the United Nations to assist where it can the process of rebuilding the social structure and the economy of that country. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказывать помощь, где она может, процессу восстановления социальной структуры и экономики этой страны. |
Needless to say, that can be very damaging to the particular economy concerned, as it effectively deters further aid and investment. |
Нет необходимости говорить, что это может нанести огромный ущерб экономике конкретной страны, поскольку фактически это ведет к ограничению помощи и инвестиций. |
It must demonstrate the political will and the determination to engage and help the Afghan people in rebuilding peace and the economy of their country. |
Оно должно продемонстрировать политическую волю и решимость задействовать свои усилия и помочь афганскому народу восстановить мир и экономику своей страны. |
Industrial development played a critical role in enhancing the productive capacity of a country's economy, and therefore in promoting the country's development and growth. |
Промышленное развитие играет решающую роль в укреплении производственного потенциала экономики страны и, следовательно, содействии ее развитию и росту. |
Moscow is the largest in Russia financial center and the center of management for the most part of the state economy. |
Москва - крупнейший, в общегосударственном масштабе, финансовый центр и центр управления большой частью экономики страны. |
Development of Kazakhstan's nuclear power will objectively result in a better technological level of local mechanical engineering, stronger scientific and technical potential, and new high-tech sectors of economy. |
Развитие казахстанской атомной энергетики объективно приведет к повышению технологического уровня отечественного машиностроения, укреплению научно-технического потенциала страны и созданию новых высокотехнологичных отраслей экономики. |
Moscow - is a major financial centre in Russia and control centre of the great part of the national economy. |
Москва - крупнейший в общероссийском масштабе финансовый центр и центр управления большей частью экономики страны. |
China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. |
Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
The purpose of financial policy is to ensure the stable development of the state economy by using of financial relations and financial potential of the country. |
Целью финансовой политики является обеспечение стабильного развития экономики государства на основе применения финансовых отношений и финансового потенциала страны. |
In addition, the flow of investment into country economy and social sectors of Azerbaijan dramatically rose by 100 billion USD from 2003 till 2011. |
Кроме того, с 2003 по 2011 год поток инвестиций в экономику страны и социальные секторы Азербайджана резко возрос на 100 миллиард долларов США. |
Moreover, during the conference, Qatar pledged $1.25 billion in aid to Tunisia in an effort to help improve its economy. |
Кроме того, в ходе конференции, Катар пообещал помощь Тунису в размере 1,25 миллиарда долларов в рамках усилий по улучшению экономики этой африканской страны. |