Canada cited the pressure of globalization and industrial restructuring on the federal Government to exercise its responsibilities in a different manner, as well as pressures from the growing population and its export-oriented and resource-dependent economy, as major challenges in reducing greenhouse gas emissions. |
Канада указала на проблемы глобализации и реструктуризации промышленности, которые требуют от правительства страны иного подхода к выполнению своих функций, а также на проблемы, вызванные ростом населения и ориентацией экономики на экспорт и ее зависимостью от ресурсов в качестве основных проблем в деле сокращения выбросов парниковых газов. |
Mr. Suparat (Thailand) said that his country's approach to sustainable development was based on the philosophy of a "sufficiency economy", which guided the Ninth National Economic and Social Development Plan 2002-2006. |
Г-н Супарат (Таиланд) говорит, что в своем подходе к решению проблем устойчивого развития его страна придерживается философии «экономической самообеспеченности», которая была заложена в основу разработки девятого Национального плана экономического и социального развития страны на 2002 - 2006 годы. |
Such a Government would repeal government edicts, undertake the rebuilding of the country, its economy and its institutions, and ensure for all citizens the enjoyment of their human rights in accordance with the international instruments to which Afghanistan was a party. |
Это правительство на постоянной основе занималось бы вопросами заполнения пустот в правительственных структурах, могло бы обеспечить восстановление страны, ее экономики и учреждений и гарантировало бы всем гражданам права человека в соответствии с международными документами, подписанными Афганистаном по этому вопросу. |
Owing to its geographical proximity to, and its high economic dependence on, the United States economy, Canada is trailing that country's business cycle closely and its economic recovery is firming. |
В силу географической близости Канады к Соединенным Штатам и ее сильной экономической зависимости от этой страны экономические процессы в Канаде четко синхронизированы с циклом деловой активности в Соединенных Штатах, и процесс экономического оживления в этой стране активизируется. |
A transition from a "single-engine" world economy to multipolar and more balanced global economic growth is a challenge for policy makers worldwide and is crucial not only to sustaining the current recovery but also to ensuring robust growth in the long run. |
Задача перехода от обеспечения развития силами одной страны к многополярной мировой экономике и более сбалансированному глобальному экономическому росту должна решаться руководителями всего мира и имеет важнейшее значение не только для поддержания нынешнего процесса оживления, но и для обеспечения устойчивого роста в долгосрочной перспективе. |
The current phenomenon of gangs ("pandillas") in Honduras began in the 1990s, following the deportation of a number of young Hondurans with criminal records from the United States of America and the lack of resources to reintegrate them into the economy. |
Явление, связанное с деятельностью этих банд, фактически возникло в Гондурасе в 90е годы, что было обусловлено депортацией из Северной Америки определенного числа молодых гондурасцев с криминальным прошлым и отсутствием ресурсов для вовлечения этих молодых людей в экономическую жизнь страны. |
Mr. Rysmendiev said that the economy of his country, like that of Tajikistan, was in transition. |
Г-н Рысмендиев говорит, что экономика его страны, так же, как и экономика Таджикистана, переживает переходный период. |
While the economy had been blessed with full employment, in recent years, and since 1993 in particular, there have been manifestations of under-employment and increasing numbers of Libyans have been seeking work. |
При том что ранее для экономики страны была характерна полная занятость, в последние годы, и особенно с 1993 года, появились признаки неполной занятости и увеличения числа ливийцев, ищущих работу. |
The Conference concluded that in its future work it should continue to devote time to the topic of the non-directly observed economy, and that western European countries with expertise in this field should make their expertise available to other countries for the exchange of best practices. |
Конференция сделала вывод о том, что в рамках своей будущей работы необходимо продолжить уделять определенное время рассмотрению данной темы и что западноевропейские страны, обладающие знаниями в этой области, должны поделиться своим опытом с другими странами путем обмена наилучшими существующими методами. |
In 1989, with a strong economy, it had been headed towards middle-income status, but war had destroyed not only its infrastructure, but, more importantly, its people, making reconstruction even more difficult. |
В 1989 году Либерия со своей раз-витой экономикой готовилась войти в разряд государств со средним доходом, но война погубила не только инфраструктуру страны, но, что самое главное, ее народ, что еще более осложняет работы по восстановлению. |
In addition, privatization through local capital markets allows for local investor participation and enhanced diversity of ownership of the economy's resources; |
Кроме этого, приватизация, осуществляемая через местные рынки капитала, позволяет мелким вкладчикам участвовать в инвестиционной деятельности и таким образом делает более разнородной группу тех, кто владеет экономическими ресурсами страны; |
Although it is true that all countries are responsible for their own development, it is no less true that today's interdependence makes us more vulnerable to the actions of others, especially those countries that are large enough to destabilize the global or regional economy. |
Хотя и верно, что все страны несут ответственность за собственное развитие, в равной мере верно и то, что сегодняшняя взаимозависимость делает нас более уязвимыми перед лицом действий других, особенно тех стран, которые являются достаточно крупными, чтобы привести к дестабилизации глобальной или региональной экономики. |
His Majesty's philosophy of a "sufficiency economy" now lies at the heart of Thailand's development thinking, and indeed it will serve as the blueprint for the country's next economic and social development plan. |
Идеи "экономики достаточности", выдвинутые Его Величеством, ныне составляют сердцевину концептуального осмысления проблем развития в Таиланде и, несомненно, послужат путеводными знаками для следующего плана экономического и социального развития страны. |
Examples abounded, however, of developing countries which had borrowed huge sums of money to finance their development, only to end up with projects that were a liability and impeded the development of other sectors of the economy. |
Оратор говорит, что есть много примеров того, что развивающиеся страны берут огромные ссуды для финансирования своего развития, а в результате остаются с ненужными им, незавершенными проектами, которые становятся препятствиями на пути развития других секторов экономики. |
It is clear today that the onset of globalization and trade liberalization have not been to the benefit of all countries, and that many developing countries are ill-prepared to meet the challenges and reap the rewards of a global economy. |
Сегодня становится очевидным, что процесс глобализации и либерализации торговли не приносит пользы всем странам и что многие развивающиеся страны плохо подготовлены к решению сложных проблем и к тому, чтобы оптимально использовать преимущества глобальной экономики. |
This reality clearly demonstrates that it takes only one disaster, only one violent act of nature, only one volcanic eruption to dislocate an entire population, decimate an entire economy and destroy the entire social fabric of a people. |
Эта ситуация является яркой демонстрацией того, что достаточно лишь одного стихийного бедствия, одного разрушительного природного явления, одного извержения вулкана, чтобы нарушить жизнь всего населения, разрушить всю экономику и уничтожить всю социальную ткань страны. |
His country's external debt had increased from $3.5 billion in 1992 to $8.3 billion in 1996 as a result of the underdeveloped export sector of its economy and of import substitution schemes. |
Внешняя задолженность его страны увеличилась с 3,5 млрд. долл. США в 1992 году до 8,3 млрд. долл. США в 1996 году в результате недостаточного развития экспортного сектора ее экономики и системы замещения импорта внутренним производством. |
If one takes a broader view however, one cannot omit the fact that Liberia's economy will suffer from the elimination of significantly more than 50 per cent of export income as a result of the timber ban. |
Если же посмотреть на ситуацию шире, то нельзя упустить из виду тот факт, что запрет на торговлю древесиной будет чреват отрицательными последствиями для экономики Либерии, поскольку тем самым будет исключен источник, на который приходится значительно более 50 процентов экспортных поступлений страны. |
The economy of the country is in a poor state, and unless it is given new life by fresh venture capital, it might present a source of instability in the future. |
Экономика страны находится в плачевном состоянии, и до тех пор, пока она не будет оживлена за счет нового притока инвестиционного капитала, она может являться источником нестабильности в будущем. |
It should open the door to a number of mechanisms for financing the economy and setting the country on the best footing to prepare for the next donor round table on funding for national development. |
Он призван дать стране возможность присоединиться к ряду финансовых и экономических механизмов и в более благоприятных условиях подготовить предстоящую встречу доноров «за круглым столом» в целях обеспечения финансирования мероприятий в целях развития страны. |
The export-oriented manufacturing sector should benefit from stronger external demand, and the economy as a whole should also gain from the confidence-enhancing effects of EU membership and structural reforms focused on improving the fiscal position and strengthening work incentives. |
Увеличение внешнего спроса должно благоприятно сказаться на обрабатывающей промышленности, ориентированной на экспорт, а укрепление уверенности в связи с присоединением страны к ЕС и осуществление структурных реформ, направленных на улучшение бюджетно-финансовых показателей и укрепление стимулов к работе, также должны оказать положительное воздействие на экономику в целом. |
A number of initiatives have been undertaken by different stakeholders with a view to facilitating the transfer of workers' remittances to their countries of origin and magnifying their impact on the domestic economy. |
В последнее время различными заинтересованными сторонами принимаются меры, направленные на создание благоприятных условий для перевода средств трудящимися-мигрантами в страны их происхождения и повышения роли таких средств в экономике этих стран. |
However, in several developing countries, policy reforms were also launched as a result of commitments made in multilateral trade negotiations, as well as in response to both a deteriorating domestic economy and external shocks, or in reaction to a combination of these factors. |
Однако в нескольких развивающихся странах реформы политики были также начаты в результате принятия обязательств на многосторонних торговых переговорах, равно как и в ответ на нарастание трудностей в экономике страны и внешние шоки или же стали реакцией на то и другое вместе. |
While the initial elements of contagion to the real economy were felt deepest of all in a number of developed countries that had gone through housing booms in recent years, the effects were soon felt in the developing world. |
Хотя первые симптомы проникновения кризиса в реальную экономику острее всего проявились в ряде развитых стран, где в предшествующие годы отмечался бурный рост цен на недвижимость, развивающиеся страны также вскоре ощутили на себе его воздействие. |
The newsletter focused on Mongolia, the only landlocked country in East and North-East Asia, and outlined some of the challenges faced by that country's economy and the policy options for its socio-economic development. |
Этот бюллетень был посвящен Монголии, единственной не имеющей выхода к морю стране в Северной и Северо-Восточной Азии, и ряду задач, с которым сталкивается экономика страны, и политическим вариантам для ее социально-экономического развития. |