Developed countries continued to be the owners of information services, consolidating and manipulating the content of the information provided. More rational use and socially aware application of information technologies were needed, aimed at shrinking not only technological divides but social divides as well. |
Развитые страны продолжают оставаться собственниками информационных услуг, утверждая содержание предоставляемой информации и манипулируя им. Необходимо более рациональное использование и социально ответственное применение информационных технологий, направленное на сокращение не только цифрового, но и социального разделения. |
Mr. Margelletti (Centre for International Studies, Rome) said that unresolved conflicts in Western Sahara, like those in the neighbouring Sahel, continued to feed instability, poverty and violence. |
Г-н Маргеллетти (Центр международных исследований в Риме) говорит, что неурегулированные конфликты в Западной Сахаре, как и конфликты в соседнем Сахельском регионе, продолжают подпитывать нестабильность, нищету и насилие. |
The main sponsors of the draft resolution had not apologized or provided compensation in relation to the crimes against humanity that they had committed, and continued to commit, as they participated in armed aggression against sovereign States. |
Основные авторы проекта резолюции не принесли извинений и не предоставили компенсации за преступления против человечности, которые они совершили и продолжают совершать в момент, осуществляя вооруженную агрессию против суверенных государств. |
Women continued to play a role in Afghan peace talks, including through participation in the High Peace Council, and were among the ranks of the country's security and police forces. |
Женщины продолжают играть важную роль в мирных переговорах в Афганистане, в том числе участвуя в Высшем совете мира, и в рядах сил безопасности и полиции страны. |
While his Government's legislation prohibited the recruitment of child soldiers under the age of 18, the rebel movements in the Darfur, South Kordofan and Blue Nile states continued to forcibly recruit minor children. |
В то время как законодательные акты правительства Судана запрещают вербовку детей-солдат младше 18 лет, повстанческие движения в штатах Дарфур, Южный Кордофан и Голубой Нил продолжают насильственную вербовку несовершеннолетних. |
Although the equality bodies and the Irish Human Rights Commission had been subject to expenditure reductions in recent years, like all other public-sector bodies they continued to carry out their statutory functions. |
Хотя расходы органов по вопросам обеспечения равенства и Ирландской комиссии по правам человека в последние годы были сокращены, как и расходы всех остальных государственных органов, эти учреждения продолжают выполнять свои уставные функции. |
The Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs and the Coordinating Council for National and Cultural Organizations of National Minorities continued to play an active role in awareness-raising and the resolution of outstanding issues. |
Управление по вопросам национальных меньшинств и религии и Координационный совет по делам национальных и культурных организаций национальных меньшинств продолжают играть активную роль в освещении и урегулировании нерешенных вопросов. |
That had also been a question of survival, since there had been no segregation between Tutsis, Hutus and Twas; they had all lived in the same villages, neighbourhoods and regions before the genocide and continued to do so. |
Это был еще и вопрос выживания, поскольку тутси, хуту и тва не были сегрегированы; до геноцида все они жили в одних и тех же деревнях, районах и регионах и продолжают жить вместе и по сей день. |
Only nine countries (eight of whom undertook traditional censuses) reported the continued use of paper copy publications as their main dissemination method, although it will be noted that 33 other countries (two thirds) continue to use these as a supporting medium. |
Лишь 9 стран (8 из которых провели перепись с использованием традиционного метода) сообщили, что в качестве основного метода распространения продолжают использовать бумажные публикации, однако следует отметить, что 33 другие страны (две трети) по-прежнему используют этот метод в качестве вспомогательного. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. |
С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
In practice, EIA (in its strict meaning of assessing biophysical impacts only), social impact assessment and economic cost-benefit analysis largely continued to operate in their separate realms, and it was difficult to link them within a multidisciplinary environment. |
На практике ОВОС (в ее строгом понимании как оценки только биофизического воздействия), оценка социального воздействия и анализ экономической эффективности затрат в основном продолжают применяться в своих отдельных сферах, и увязать их друг с другом в мультидисциплинарной среде непросто. |
However, FDI continued to be a concern for member States, including LLDCs, because it had not surpassed its 2007 peak and the recovery in FDI flows had been uneven. |
В то же время государства-члены, в том числе РСНВМ, продолжают испытывать проблемы с ПИИ, потоки которых так и не превысили уровень 2007 года и восстановление которых не отличается равномерностью. |
Despite the many benefits they brought to economies and the key role they played in introducing new products and services into the market, entrepreneurs continued to face daunting obstacles, such as the lack of access to finance in many countries. |
Несмотря на создаваемые ими экономические блага и ключевую роль в наполнении рынка новыми товарами и услугами, во многих странах предприниматели продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями, например с отсутствием финансирования. |
UNDP BCPR, ICRC and the Cluster Munition Coalition have, together with others, continued to play vital roles in the implementation of the Convention, including as panellists in various thematic sessions and workshops at meetings under the Convention. |
ПРООН, БПКВ, МККК и Коалиция за запрещение кассетных боеприпасов, вместе с другими сторонами, продолжают играть жизненно важную роль в деле осуществления Конвенции, в том числе в качестве участников различных тематических сессий и семинаров в рамках совещаний, проводимых в соответствии с Конвенцией. |
IHCHR remained concerned of continued suffering of people with disabilities particularly with regard to the lack of institutional infrastructure as well as the lack of schools and rehabilitation programmes and means of education, access to health, employment opportunities. |
ВНКПЧ по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что инвалиды продолжают испытывать страдания, особенно в связи с отсутствием институциональной инфраструктуры, а также школ, реабилитационных программ, средств обучения, доступа к услугам здравоохранения и возможностей для трудоустройства. |
That was their daily experience, yet they continued to believe in peace, the legitimacy and power of international law and the eventual return of the refugees to their homeland. |
Такова их повседневная жизнь, и, тем не менее, они продолжают верить в мир, законность и силу международного права и в итоговое возвращение беженцев на свою родину. |
Staff at Headquarters continued to work collaboratively with teams supporting IPSAS in offices away from Headquarters; all reporting entities would produce IPSAS-compliant financial statements by 31 March 2015. |
Сотрудники Центральных учреждений продолжают сотрудничество с группами по переходу на МСУГС в отделениях вне Центральных учреждений; все отчитывающиеся структуры представят финансовые ведомости в соответствии с требованиями МСУГС к 31 марта 2015 года. |
The two delegations continued to be concerned about the legal limbo in which non-staff personnel found themselves and requested further information regarding cases involving such personnel so that effective legal remedies in their working relations with the United Nations could be found. |
Делегации Швейцарии и Лихтенштейна продолжают испытывать беспокойство в отношении юридического тупика, в котором оказался внештатный персонал, и просят предоставить дополнительную информацию в отношении дел с участием такого персонала в целях поиска эффективных средств юридической защиты в условиях таких трудовых отношений в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Joshi (India) said that, despite the gains achieved in child rights by the international community in the previous quarter of a century, millions of children continued to live in extreme poverty and remained affected by socio-economic crises, armed conflicts and natural disasters. |
Г-н Джоши (Индия) говорит, что, несмотря на все успехи в области защиты прав детей, достигнутые международным сообществом за последние четверть века, миллионы детей продолжают жить в крайней нищете и страдают от социально-экономических кризисов, вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
Direct dialogue was a good basis for achieving goals in the field of human rights; it should be noted that Belarus continued to cooperate with the United Nations human rights treaty bodies, including in terms of meeting its reporting obligations. |
Прямой диалог является хорошей основой для достижения целей в области прав человека; следует отметить в этой связи, что Беларусь продолжают сотрудничать с договорными органами Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе в плане выполнения своих обязательств по представлению докладов. |
African States continued to champion gender equality and the empowerment of women through groundbreaking initiatives such as the African Women's Decade (2010-2020) and the Africa-wide campaign to end violence against women. |
Африканские государства продолжают отстаивать гендерное равенство и улучшение положения женщин с помощью таких прогрессивных инициатив, как Десятилетие африканских женщин (2010 - 2020 годы) и всеафриканская кампания по искоренению насилия в отношении женщин. |
Despite efforts by the Government of Serbia to build local confidence in support of the elections, many northern Kosovo Serb political and community leaders continued to express doubt or simply reject the 19 April agreement and the elections. |
Несмотря на усилия правительства Сербии, стремящегося укрепить веру местного населения в необходимость поддержки выборов, многие сербские политические руководители и лидеры сербской общины на севере Косово продолжают выражать сомнение по поводу соглашения от 19 апреля и выборов или просто отвергают их. |
Since its report to the Committee, the United States has continued support of Committee efforts to engage regional and subregional organizations on Security Council resolution 1540 (2004), which the United States believes can make important contributions to foster full implementation of the resolution. |
Со времени представления своего доклада Комитету Соединенные Штаты продолжают оказывать поддержку усилиям Комитета по взаимодействию с региональными и субрегиональными организациями в связи с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, что, по мнению Соединенных Штатов, может внести важный вклад в содействие полному осуществлению резолюции. |
Those States which still continued to implement the death penalty must ensure the protection of the human rights of those facing the death penalty, pursuant to the relevant international norms and standards. |
Те государства, которые продолжают применять эту меру наказания, должны гарантировать защиту прав человека лиц, приговоренных к смертной казни, в соответствии с международными нормами и стандартами. |
It noted the adoption of legislation on the media and audio-visual media services and on equal opportunities for women and men, although it highlighted continued reports of discrimination against women in law and in practice. |
Отметив принятие законодательства о средствах массовой информации и аудиовизуальных услугах, а также об обеспечении равных возможностей для женщин и мужчин, она подчеркнула, что продолжают поступать сообщения о проявлениях дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике. |