Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
The Joint Planning Process had been completed or was under way in 30 of the 37 National Committees, and the quality of the process and product continued to improve in a more strategic direction. Процесс совместного планирования уже завершен или еще продолжается в 30 из 37 национальных комитетов, причем качество данного процесса и его результаты с точки зрения стратегической направленности продолжают повышаться.
Women continued to occupy the lower and middle ranks of organizations, had unequal access to training and promotion, encountered difficulty in entering male-dominated professions and were paid less than men for equal work. В организациях женщины продолжают занимать низшие и средние должности, не имеют равного доступа к повышению квалификации и продвижению по службе, испытывают трудности при освоении профессий, в которых доминируют мужчины, и получают меньшее вознаграждение за равный труд.
Internally, the military authorities have continued to pledge loyalty to the constitutional order, although there are growing indications of concern about the apparent inability of the Government to move the democratic process forward. Внутри страны военные власти продолжают утверждать о своей лояльности конституционному порядку, хотя имеется все больше признаков беспокойства в отношении явной неспособности правительства обеспечить дальнейшее продвижение демократического процесса.
Intergovernmental and expert bodies have continued to refine and expand their attention to take in the situation of women migrant workers, putting forward a broad range of recommendations for action by Governments and other stakeholders. Межправительственные и экспертные органы продолжают заострять и обращать более пристальное внимание на положение трудящихся женщин-мигрантов и разработали широкий круг рекомендаций в отношении практической деятельности правительств и других участников.
As noted in the previous report, income from that source continued to be reduced because of the repossession of premises formerly rented out and their allocation to newly recruited international staff. Как отмечалось в предыдущем докладе, поступления из этого источника продолжают сокращаться из-за возвращения помещений, ранее сдававшихся в аренду, и их распределения среди набранных на международной основе новых сотрудников.
In North Africa, Saharan refugees in the Tindouf camps continued to wait, after more than a quarter of a century since the dispute began, for a political solution to the problem of Western Sahara. В Северной Африке сахарские беженцы в лагерях Тиндуфа продолжают ожидать политического решения проблемы Западной Сахары на протяжении более чем четверти века, прошедших после начала конфликта.
In addition to the use of traditional means of communication to promote the work of the Organization at the country level, centres continued to rely increasingly on modern communications technology, as appropriate, to strengthen their outreach to greater segments of the public. Помимо использования традиционных средств коммуникации для содействия деятельности Организации на страновом уровне, центры продолжают соответствующим образом активно использовать современную коммуникационную технологию для расширения их доступа к более широким слоям населения.
The centres have also continued to train local media professionals in the use of United Nations information resources on the Internet and have extended the programme to include, in particular, non-governmental organizations, educators and students. Центры продолжают также обучать местных специалистов в области средств массовой информации использованию информационных ресурсов Организации Объединенных Наций на Интернете и подключили к этой программе, в частности, неправительственные организации, преподавателей и учащихся.
Several States continued to face constraints and difficulties in introducing and implementing measures to combat money-laundering, in particular because of a lack or limited availability of expertise and resources. Ряд государств продолжают испытывать трудности и проблемы при разработке и осуществлении мер по борьбе с отмыванием денег, особенно в связи с отсутствием или нехваткой опыта и ресурсов.
Today, we wish to express our recognition of, and our profound gratitude for, their commitment and their continued action in my country. Сегодня мы хотели бы выразить им нашу признательность и глубокую благодарность за их приверженность и деятельность, которую они продолжают осуществлять в нашей стране.
The Task Force and the International Strategy for Disaster Reduction secretariat act as the main institutional mechanisms of the Strategy, and have continued to consolidate their roles. Целевая группа и секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий являются основными организационными механизмами Международной стратегии и как таковые продолжают укреплять свою роль.
As a result of the financial crisis in 1998 many music companies simply ceased to exist, but despite these problems others have continued to function and to fight piracy together with IFPI and "Informzaschita". В результате финансового кризиса 1998 года многие звукозаписывающие компании просто-напросто прекратили свое существование, однако, несмотря на эти проблемы, другие компании продолжают функционировать и бороться с пиратством совместно с МФЗ и "Информзащитой".
Member States have continued to be generous in their response both to natural disasters and complex emergencies, not only in financial terms but also in the provision of personnel and technical support. Государства-члены продолжают оказывать щедрую помощь в случае как стихийных бедствий, так и сложных чрезвычайных ситуаций не только финансовыми средствами, но и специалистами и технической поддержкой.
I trust that this meeting will contribute to strengthening the achievements obtained thus far, as well as to identifying the best approaches to address the areas of continued concern. Надеюсь, что это заседание будет содействовать укреплению достигнутых до сих пор успехов, а также выявлению самых оптимальных подходов к тем областям, которые продолжают вызывать тревогу.
Measures targeted at women returning to the workforce after years of absence were to be complemented by measures for women who had continued working and needed different forms of support. Меры, рассчитанные на женщин, возвращающихся на рынок труда после долгих лет бездействия, будут дополняться мерами в интересах женщин, которые продолжают трудиться и нуждаются в различных формах поддержки.
Since the 1997 elections, Liberia had been a centralized republic dominated by a strong presidency and unbridled security forces, which reportedly continued to commit human rights violations throughout the country. Со времени выборов 1997 года Либерия стала централизованной республикой с верховенством сильной президентской власти и необузданными силами безопасности, которые, согласно сообщениям, продолжают совершать нарушения прав человека по всей стране.
b Staff members with the highest number of citations who continued to contribute to professional journals after joining the United Nations. Ь Сотрудники, на долю которых приходится максимальное число ссылок, и которые продолжают публиковаться в специальных журналах после поступления на работу в Организацию Объединенных Наций.
As requested by the Statistical Commission, the members of ISWGNA, through their technical cooperation projects and training workshops, have continued to give as much support as possible to countries assessed at milestones 0 and 1. В соответствии с просьбой Статистической комиссии члены МСРГНС посредством своих проектов технического сотрудничества и учебных практикумов продолжают оказывать максимально возможную поддержку странам, которые, согласно проведенной оценке, находятся на предшествующем внедрению или первом этапе внедрения СНС.
Lastly, as long as nuclear disarmament by the United States and the Russian Federation continued, the other nuclear-weapon States should further reduce or at least refrain from building up their nuclear arsenals. Наконец, пока Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжают процесс ядерного разоружения, другие государства, обладающие ядерным оружием, должны и далее сокращать свои ядерные арсеналы или по крайней мере воздерживаться от их наращивания.
Reports indicate that despite military clashes in several regions of the country, government forces have continued to be effective in further reducing the conventional war capability of UNITA and forcing it to resort to guerrilla attacks. Согласно поступающим сообщениям, несмотря на вооруженные столкновения в некоторых районах страны, правительственные войска продолжают действовать эффективно, еще больше уменьшая потенциал УНИТА по ведению обычных военных действий и вынуждая его прибегать к тактике партизанских ударов.
Despite determined efforts on the part of KFOR and the UNMIK police to address the security needs of minority populations, they have continued to be subject to harassment, violence and intimidation. Несмотря на решительные усилия, предпринимаемые СДК и полицией МООНВАК по обеспечению безопасности меньшинств, они продолжают подвергаться преследованиям, насилию и запугиванию.
Despite progress, the true rule of law had yet to be achieved in international relations, where the will of the strong continued to be imposed on the weak. Несмотря на достигнутый прогресс, подлинное верховенство права еще только предстоит обеспечить в международных отношениях, где сильные продолжают навязывать свою волю слабым.
The text represented an abuse of the Second Committee's mandate, and it was unfortunate that those who adhered to a myopic political agenda continued to suppress the important priorities of the Committee. Документ представляет собой нарушение мандата Второго комитета, и вызывает сожаление, что те, кто придерживается недальновидной политики, продолжают отвлекать внимание от приоритетных вопросов деятельности Комитета.
Ms. Abdelhady-Nasser expressed her delegation's distress at the egregious violations of children's rights that continued to be committed around the world, particularly in situations of armed conflict, including foreign occupation. Г-жа Абдельхади-Насер от имени палестинской делегации выражает беспокойство по поводу вопиющих нарушений прав детей, которые продолжают совершаться по всему миру, особенно в ситуациях вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию.
Special rapporteurs and independent experts have continued their work, giving a voice to the voiceless, even at times when the Council was focusing mainly on the task of institution-building. Продолжают работать специальные докладчики и независимые эксперты, что позволяет услышать глас безгласных, даже тогда, когда Совет обращал основное внимание на задачу институционального строительства.