ECRI noted that Roma continued to encounter health problems stemming from various socio-economic factors and that programmes implemented by Bulgaria were a start towards improving the health of Roma. |
ЕКРН отметила, что представители рома продолжают сталкиваться с проблемами в области здравоохранения, обусловленными различными социально-экономическими факторами, и что осуществляемые Болгарией программы - это начало пути по улучшению положения рома в области здравоохранения. |
Government and civil society have continued to implement measures aimed at modifying traditional beliefs and practices regarding the place and worth of women, including the girl child, in society. |
Правительство и гражданское общество продолжают осуществлять меры, направленные на изменение традиционных убеждений и практики, касающихся места и роли женщин, в том числе девочек, в обществе. |
JS6 added that extremely high conviction rates, with less than one per cent of acquittals in criminal cases, proved the allegation that judicial authorities continued to act as a rubber stamp for prosecutors' decisions. |
Участники СП6 добавили, что высокая процентная доля выносимых обвинительных приговоров, при крайне низком, менее 1%, количестве оправдательных приговоров по уголовным делам, говорит в пользу утверждения о том, что судебные органы продолжают выступать в качестве органа, механически утверждающего решения прокуратуры. |
Those and too many other countries continued to deny their citizens their fundamental rights, including the rights to assembly, to speak their minds freely and even to worship in the manner of their own choosing. |
Эти страны, как и многие другие, продолжают отказывать своим гражданам в основных правах, в том числе праве на собрания, свободное выражение мнений и даже свободу вероисповедания, используя для этого методы по их собственному усмотрению. |
Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. |
Тем не менее некоторые государства продолжают нарушать саму сущность прав человека, отрицая право на самоопределение и не признавая того вклада, который вносит разнообразие культур, а также политических и экономических систем. |
The Chairperson, recalling that the panel discussion had been called for by the Member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), said that emergency situations and disasters continued to haunt societies. |
Председатель, напоминая, что групповое обсуждение проводится по просьбе государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), говорит, что страны продолжают сталкиваться с чрезвычайными ситуациями и бедствиями. |
Threats to the territorial integrity of States, including unlawful occupation and use of force by some States against others, continued to occur in violation of both international law and the obligations of Member States under the Charter. |
Угрозы территориальной целостности государств, в том числе незаконная оккупация и применение силы со стороны одних государств в отношении других, продолжают иметь место в нарушение как норм международного права, так и обязательств государств-членов согласно Уставу. |
OHCHR-Colombia notes with concern that public officials and military personnel have continued making statements against human rights defenders, accusing or suggesting that their work is contrary to the interests of the State or sympathetic to guerrilla groups. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии выражает озабоченность по поводу того, что государственные служащие и представители вооруженных сил продолжают выступать с заявлениями, направленными против правозащитников, обвиняя их или давая понять, что работа правозащитников противоречит интересам государства или что они симпатизируют партизанским группам. |
As the end of the decade of the Brussels Programme of Action approached, the least developed countries continued to face impediments to their development such as hunger, climate change, poverty and the detrimental effects of the global crises. |
Несмотря на то что десятилетие Брюссельской программы действий скоро завершится, наименее развитые страны продолжают сталкиваться с препятствиями на пути развития, такими как голод, изменение климата, нищета и разрушительные последствия глобальных кризисов. |
In addition to the International Year for the Rapprochement of Cultures and the Alliance of Civilizations, the United Nations system has continued to undertake a wide range of educational and communication activities to achieve the Year's objectives. |
В дополнение к проведению Международного года сближения культур и работе «Альянса цивилизаций» учреждения системы Организации объединенных Наций продолжают организовывать самые разнообразные образовательные и информационные мероприятий, направленных на достижение целей Международного года. |
The delay in negotiations in the Doha Round, which was scheduled to finish by the end of June 2006, was a huge disappointment for developing countries, which have continued to attach great hopes to that Round. |
Задержки в процессе переговоров в рамках Дохинского раунда, который был запланирован на конец июня 2006 года, вызвали глубокое разочарование у развивающихся стран, которые продолжают возлагать большие надежды на этот раунд. |
Elsewhere, in Europe, North America and the wider African region, the FDLR diaspora support networks have continued to operate and have been deeply involved in managing the response to the FARDC operations. |
В Европе, Северной Америке и в Африканском регионе группы поддержки диаспоры ДСОР продолжают действовать и активно участвовать в принятии мер в ответ на операции ВСДРК. |
Children continued to be detained in the same facilities as adults, and there are continuing reports of children being the victims of criminal acts. |
Дети продолжают содержаться в тех же помещениях, что и взрослые, и продолжают поступать сообщения о совершении преступных актов в отношении детей. |
Significant quantities continued to be manufactured in North America, East and South-East Asia, Europe and Oceania, but manufacture has also emerged in several countries with little or no previous history of reported manufacture, notably countries in Latin America. |
Значительные количества продолжают производиться в Северной Америке, Восточной и Юго-Восточной Азии, Европе и Океании, но производство также начинает разворачиваться и в ряде стран, откуда ранее не поступало сообщений о таком производстве, в особенности в странах Латинской Америки. |
The Rwandan Government considered the NGOs to be outstanding partners; it was very grateful for the role they had played and continued to play in rebuilding the country and greatly appreciated the remarkable work they had achieved in all areas. |
Правительство Руанды рассматривает НПО в качестве незаменимых партнеров, оно им весьма признательно за ту роль, что они сыграли и продолжают играть в восстановлении страны, и приветствует проводимую ими эффективную работу во всех областях. |
He also wished to know whether Ghanaian courts continued to pronounce the death penalty and whether that penalty was still applied; if so, whether the State party had plans to repeal it. |
Докладчик также хотел бы знать, продолжают ли суды Ганы выносить смертные приговоры и применяется ли по-прежнему этот вид наказания, и если да, то планирует ли государство-участник отменить его. |
In Afghanistan, UNODC and UNDP have continued their joint programme of surveys, and fieldwork on the assessments of the law enforcement, judiciary, education and public administration sectors has started. |
В Афганистане ЮНОДК и ПРООН продолжают осуществлять совместную программу обследований, а также началась работа на местах по оценке правоохранительного, судебного и образовательного секторов, а также сектора государственного управления. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
UNESCO also stated that access to basic education remained incomplete and unfair, and a significant number of children and young people continued to be outside of the educational system, deprived of educational opportunities, both formal and informal. |
ЮНЕСКО указала также, что доступ к базовому образованию остается неполным и неравным и что значительное число детей и молодых людей продолжают оставаться вне системы образования и лишены как формальных, так и неформальных образовательных возможностей. |
In 2011, the Secretary-General noted that Saharan human rights defenders and activists continued to report impediments to their ability to operate, and referred to the trial of seven well-known Saharan activists charged in relation to activities undertaken in October 2009. |
В 2011 году Генеральный секретарь отметил, что сахарские правозащитники и активисты продолжают сообщать о чинимых им препятствиях, мешающих их нормальной работе, и упомянул о судебном процессе над семью хорошо известными сахарскими активистами, которым предъявлены обвинения в связи с деятельностью, предпринятой в октябре 2009 года. |
AJWRC stated that minority women and migrant women continued to face discrimination and marginalization in terms of employment, education, participation in decision-making, access to social security, and access to justice. |
АЯЦЖР заявил, что женщины из числа меньшинств и мигрантов продолжают сталкиваться с дискриминацией и подвергаться маргинализации в сфере образования, трудоустройства, участия в принятии решений, доступа к социальным гарантиям и доступа к правосудию. |
However, it was concerned that girls continued to drop out of school, especially in rural areas, and about the lack of adequate capacity and infrastructure at schools, including inappropriate sanitary facilities for girls. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что девочки продолжают бросать школу, особенно в сельских районах, и в связи с отсутствием надлежащего потенциала и инфраструктуры в школах, включая отсутствие надлежащим образом оборудованных туалетных комнат для девочек. |
JS 2 stated that although the Constitution guaranteed the right to assemble, the Police and Government continued to use the Public Order Act to deny citizens the right to demonstrate and hold processions. |
В СП 2 говорится, что, хотя Конституция гарантирует свободу собраний, полицейская служба и правительство, опираясь на закон об общественном порядке, продолжают лишать граждан права на проведение демонстраций и шествий. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples indicated that marginalized indigenous peoples of Botswana continued to confront serious issues arising out of the historical loss of vast amounts of land and natural resources. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов указал, что маргинализованные коренные народы Ботсваны продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, обусловленными исторической утратой колоссальных площадей земли и природных ресурсов. |
Activists and human rights defenders have continued to mobilize through the Internet and social media. "Citizen journalists" have filmed human rights violations by the military and security forces and posted them on the Internet. |
Активисты и правозащитники продолжают мобилизацию через Интернет и социальные сети. "Гражданские журналисты" снимают на пленку нарушения прав человека военнослужащими и сотрудниками сил безопасности и размещают их на сайтах в Интернете. |