In the justice sector, eight international judges have continued to provide training, as well as to perform line functions in court, including the handling of serious criminal cases. |
В сфере правосудия восемь международных судей продолжают подготовку персонала, а также выполняют линейные функции в суде, включая рассмотрение дел, связанных с серьезными уголовными преступлениями. |
Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. |
Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The Constitution did forbid child labour, especially in dangerous occupations, but for the time being child labour continued to feed the labour market. |
В Конституции установлен запрет на использование детского труда, особенно на опасных работах, однако до сих пор дети продолжают вливаться в ряды рабочей силы. |
It strongly deplores the fact that incidents of violence have continued, leading to a rising toll of casualties among United Nations, associated and humanitarian personnel. |
Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что случаи насилия продолжают иметь место и влекут за собой рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала. |
The following officers elected at the fiftieth session continued to serve during the fifty-first session: |
На пятьдесят первой сессии продолжают выполнять свои обязанности избранные на пятидесятой сессии следующие должностные лица: |
While the portfolio of statistical products from censuses has diversified significantly since personal computers and networking became mainstream, statistical and census offices have continued to be rather conservative in their dissemination and product development. |
Несмотря на то, что ассортимент статистической продукции, производимой в ходе переписи, стал гораздо более разнообразен, поскольку персональные компьютеры и сетевое взаимодействие получили широкое распространение, статистические управления и бюро переписей продолжают оставаться довольно консервативными в распространении информации и разработке продукции. |
To its credit, the United States has continued to reduce its nuclear arsenal and reliance upon nuclear weapons to the minimum possible in the current global environment. |
К чести Соединенных Штатов они продолжают сокращать свой ядерный арсенал и снижать роль своего ядерного оружия до такого минимального уровня, который возможен в современной глобальной обстановке. |
He urged Member States to convey to others the message that children continued to suffer and to need their help in alleviating that suffering. |
Оратор настоятельно призывает государства-члены передать другим сторонам, что дети продолжают страдать и нуждаются в их помощи, которая может облегчить их страдания. |
Africa's share in the international trading system remained insignificant and 31 per cent of the population lived below the minimum level of dietary energy consumption, while deadly diseases continued to cause almost 4 million deaths per year. |
Доля Африки в системе международной торговли остается незначительной, и калорийность питания 31 процента ее населения ниже минимально допустимого уровня, тогда как смертельно опасные болезни продолжают уносить почти 4 млн. человеческих жизней в год. |
His delegation believed that the 1994 Naples Political Declaration and the Global Action Plan against Organized Transnational Crime continued to be the guiding document in fighting crime, in particular with regard to the harmonization and strengthening of national legislation governing extradition. |
Его делегация считает, что Политическая декларация и Глобальный план действий против организованной транснациональной преступности, принятые в Неаполе в 1994 году, продолжают быть руководящим документом в области борьбы с преступностью, в частности в том, что касается согласования и укрепления национального законодательства, определяющего принципы экстрадиции. |
Although the Charter of the United Nations clearly established that the threat or use of force was illegal, armed conflicts continued to arouse concern; even more worrying was the lack of respect for international norms limiting their destructive effects. |
Несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций недвусмысленно говорится о незаконности угрозы силой или ее применения, вооруженные конфликты продолжают вызывать обеспокоенность, и предметом еще большей озабоченности является неуважение международных норм, ограничивающих их разрушительные последствия. |
It also noted that the report indicated that Member States continued to make significant progress towards meeting the goals for 2008 set at the special session. |
Она также приняла к сведению, что в докладе отмечено, что государства-члены продолжают добиваться значительных успехов в достижении целей на 2008 год, поставленных на специальной сессии. |
At the same time, delays in clearing UNMIS materiel through customs continued to create serious problems for the Mission, which have occasionally left the military component short of vital rations and communications equipment. |
Кроме того, задержки с таможенной очисткой имущества МООНВС продолжают создавать для Миссии серьезные проблемы, из-за которых военный компонент периодически оставался без жизненно важных пайков и средств связи. |
Although the world's media and international community had lost interest in recent years, many tens of thousands of people in Belarus continued to suffer. |
Хотя мировые средства массовой информации и международное сообщество в последние годы утратили интерес к этой аварии, тысячи людей в Беларуси продолжают страдать от ее последствий. |
International Tribunal officials have continued their negotiations with the Russian authorities; however, the latest reports indicate that the Russian authorities have released Zelenović from their custody. |
Сотрудники Международного трибунала продолжают переговоры с российскими властями; вместе с тем из последних сообщений явствует, что российские власти выпустили Зеленовича. |
As a result of their natural resources endowment some Parties continued to rely on energy-intensive industries and production and export of natural resources, mainly energy. |
В зависимости от наличия природных ресурсов некоторые Стороны продолжают делать упор на энергоинтенсивные отрасли и на производство или экспорт природных ресурсов, главным образом энергии. |
Aside from preparations for and participation in the twenty-third special session of the General Assembly, the United Nations entities continued existing programmes or implemented new activities to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Помимо подготовки к двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и участия в ней подразделения Организации Объединенных Наций продолжают осуществлять существующие программы или новые мероприятия по реализации Пекинской декларации и Платформы действий. |
Such a sad landscape is made bleaker by the fact that, as children die and generations lack even the basic necessities of life, we have continued to drift towards mutual and global destruction. |
Эта печальная картина осложняется еще и тем, что, несмотря на то, что дети продолжают умирать, и целые поколения людей не в состоянии удовлетворять свои основные потребности, мы продолжаем продвигаться вперед по пути взаимного и глобального уничтожения. |
It was observed that the circumstances did not preclude the State's obligation, which continued since the circumstance which affected it was limited in time. |
Указывалось, что эти обстоятельства не ликвидируют обязательства государства, которые продолжают действовать, поскольку обстоятельства, которые сказываются на нем, являются ограниченными по времени. |
Some positive trends, the Special Rapporteur continued, could be noted such as the repeal of criminal libel provisions in certain countries, but other developments were still a matter of grave concern. |
В некоторых странах можно отметить определенные позитивные тенденции, продолжал Специальный докладчик, такие, как исключение из уголовных кодексов положений об уголовно преследуемой клевете, но другие явления продолжают оставаться предметом серьезной обеспокоенности. |
She asked whether law enforcement officials were not prohibited by law from breaking into private homes to question young people about their political activities, sometimes using violence, and whether the armed forces continued to be involved in arrest and detention operations. |
Она спрашивает, разрешает ли законодательство сотрудникам правоохранительных органов без позволения хозяев проникать в частные дома в целях допроса молодых людей об их политической деятельности с применением, в ряде случаев, насилия, а также интересуется, продолжают ли участвовать вооруженные силы в операциях по аресту и задержанию. |
Parties continued to explore the efficiency of different policies and approaches to mitigate emissions from transport, which remained one of the most difficult sectors for climate policies. |
Стороны продолжают изучать эффективность различных направлений политики и подходов к сокращению выбросов на транспорте, который остается одним из самых трудных секторов с точки зрения политики в области климата. |
While China had ratified various international human rights instruments, including the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, cases of torture in China continued to be reported. |
Хотя Китай ратифицировал различные международные договоры по правам человека, включая Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, продолжают поступать сообщения о случаях пыток в Китае. |
The Special Rapporteur received a letter from the group of detainees who had come by boat, also saying that they did not understand why they continued to be detained after so many months. |
Группа задержанных женщин, прибывших в Канаду на лодках, вручила Специальному докладчику письмо, в котором они заявляли, в частности, что не понимают мотивов, по которым их продолжают держать под стражей в течение стольких месяцев. |
The reason was clear: despite increasing and sometimes successful efforts by Africans themselves aimed at conflict resolution, wars and conflicts in Africa, whether within or between States, continued to rage. |
И это понятно: несмотря на более активные и порой успешные усилия, предпринимаемые самими африканскими странами с целью урегулирования конфликтов, войны и конфликты в Африке как внутри государств, так и между ними продолжают бушевать. |