Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. |
Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
Developed countries continued applying tariffs, quotas and other discriminatory measures to developing country exports at the expense of the fair trade that they had been pursuing. |
Развитые страны продолжают применять тарифы, квоты и иные дискриминационные меры в отношении экспорта развивающихся стран вместо принципов торговли на основе взаимной выгоды, которым они должны следовать. |
The impact of discriminatory laws, policies and practices was demonstrated by the unacceptably high number of women who continued to die from preventable causes in pregnancy and childbirth. |
Негативные последствия дискриминационных законов, политики и практики можно продемонстрировать на недопустимо высоком числе женщин, которые продолжают умирать от устранимых причин во время беременности и родов. |
It would be important to take targeted action against recalcitrant parties who continued to be listed as offenders in the Secretary-General's report. |
Важно принимать адресные меры против не поддающихся воздействию сторон, которые продолжают входить в список нарушителей, прилагаемый к докладу Генерального секретаря. |
Measures taken under emergency powers thus continued to be applied in practice, outside the context of a formal state of emergency. |
Таким образом, меры, принятые в связи с чрезвычайными полномочиями, продолжают по-прежнему применяться на практике вне контекста формального чрезвычайного положения. |
The legacies of the Indochina war include a huge amount of remnants and unexploded ordnance, which have continued to kill and injure innocent people. |
От войны в Индокитае нам осталось огромное количество осколков и неразорвавшихся боеприпасов, которые продолжают убивать и калечить невинных людей. |
It was noted that the SPRFMO Convention reflected current FAO guidelines, and that participants continued to align the text with best practice guidelines as they developed. |
Было отмечено, что Конвенция СПРФМО отражает ныне действующие ориентиры ФАО и что участники продолжают приводить ее текст в соответствие с ориентирами, опирающимися на передовые наработки, по мере их появления. |
Consequently, the three OIC universities in Bangladesh, Niger and Uganda have continued to prepare youth in OIC member States for development goals. |
В результате три университета ОИК - в Бангладеш, Нигере и Уганде - продолжают готовить молодых специалистов из государств - членов ОИК по вопросам развития. |
In conclusion, I wish to express my sincere appreciation to the international partners of Sierra Leone and other Member States for their continued assistance to the country. |
В заключение хочу выразить искреннюю признательность международным партнерам Сьерра-Леоне и другим государствам-членам за помощь, которую они продолжают оказывать этой стране. |
The United States also reported that it had continued to increase support for radio, print media and person-to-person outreach campaigns. |
США сообщили также, что продолжают наращивать усилия в поддержку пропагандистских кампаний, проводимых с использованием радио, печатных СМИ, а также индивидуальных контактов с населением. |
The agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC) had been extended and its representatives continued to inspect detention centres. |
Соглашение с Международным комитетом Красного Креста (МККК) было продлено, и его представители продолжают посещать центры содержания под стражей. |
He would appreciate comments on allegations by non-governmental organizations that the beds continued to be used after the ban on them had taken effect. |
Он будет приветствовать комментарии в отношении утверждений неправительственных организаций о том, что такие кровати продолжают использоваться после вступления в силу запрета на них. |
Despite the decriminalization of defamation in June 2011, defamation suits continued to be brought against journalists, in many instances by public officials. |
Несмотря на декриминализацию клеветы в июне 2011 года, во многих случаях государственными должностными лицами против журналистов продолжают выдвигаться обвинения в клевете. |
Furthermore, CRC reiterated that law enforcement officers continued to employ ill-treatment, including threats and physical abuse, when coming in contact with children. |
Кроме того, КПР вновь отметил, что сотрудники правоохранительных органов продолжают использовать неправомерное обращение, включая угрозы и физическое насилие, при контакте с детьми. |
The Non-Self-Governing Territories should not be excluded from that review process, as they too continued to suffer from the negative repercussions of climate change and the international economic and financial crises. |
Несамоуправляющиеся территории не должны быть исключены из этого процесса обзора, поскольку они тоже продолжают страдать от негативного воздействия изменения климата и международных экономического и финансового кризисов. |
Ms. Silumbu (Malawi) said that her country was facing multiple challenges that continued to undermine the economic gains it had achieved in recent years. |
Г-жа Силумбу (Малави) говорит, что перед ее страной стоят многочисленные проблемы, которые продолжают подрывать экономический прогресс, достигнутый за последние годы. |
Many people in the Pavlodar, East Kazakhstan and Karaganda regions continued to suffer the negative environmental, economic, social and humanitarian consequences of the fallout from the explosions. |
Многие жители Павлодарской, Восточно-Казахстанской и Карагандинской областей продолжают страдать от негативных экологических, экономических, социальных и гуманитарных последствий выпадения радиоактивных осадков в результате взрывов. |
While the ASEAN countries had shown resilience during the current global economic and financial crisis, many people in the largest cities continued to live in slum conditions. |
Хотя страны АСЕАН проявили способность выстоять в условиях нынешнего глобального финансово-экономического кризиса, в их крупнейших городах многие люди продолжают жить в трущобах. |
JS3 noted that the military and civil police had continued executing people, and that they invoked "resistance followed by death". |
В СП3 отмечалось, что служащие военной и гражданской полиции продолжают казнить людей и прибегать к формулировке "смерть в результате сопротивления". |
The HR Committee noted with concern the continued occurrence of cases of ill-treatment during police detention, without those responsible being brought to justice in most cases. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что продолжают иметь место случаи грубого обращения с задержанными со стороны представителей органов правопорядка в момент задержания человека полицией, при этом в большинстве случаев виновные в этом не несут наказания. |
Companies continued to operate even with the revocation of the environmental permit. Notes |
Компании продолжают свои операции даже в случае отзыва экологической лицензии. |
Namibia noted that the percentage of the rural population with sanitary facilities had increased to 38 per cent, and efforts were being continued to increase this percentage rapidly. |
Намибия отметила, что доля сельских жителей, которые имеют в своем распоряжении санузлы, увеличилась до 38%, при этом продолжают предприниматься усилия с целью быстрого увеличения этого показателя. |
Seventy-six United Nations peacekeepers had lost their lives in the past year, and African Union peacekeepers in Somalia continued to suffer casualties with tragic frequency. |
В течение минувшего года погибло 76 миротворцев Организации Объединенных Наций, и миротворцы Африканского союза в Сомали продолжают нести потери с трагической периодичностью. |
Community members would consider the proposed budgets for special political missions on their merits, but continued to hold that the underlying causes of the problem should be addressed. |
Члены Сообщества рассмотрят предлагаемые бюджеты специальных политических миссий исходя из их обоснованности, но они продолжают считать, что коренные причины этой проблемы должны быть рассмотрены. |
They continued to support the full implementation of the global field support strategy and welcomed the progress made in its various components during the current session. |
Они продолжают поддерживать глобальную стратегию полевой поддержки и приветствуют прогресс, достигнутый в реализации ее различных компонентов на нынешней сессии. |