Furthermore, despite attempts to set minimum wages via legislation and the Constitution, workers continued to be subjected to exploitation and underpayment. |
Кроме того, несмотря на попытки в законодательном и конституционном порядке установить минимальный размер оплаты труда, трудящиеся продолжают подвергаться эксплуатации и получать слишком низкую заработную плату. |
AI continued to receive allegations of torture and ill-treatment by the PNB and the SNR. |
МА сообщила о том, что в ее адрес продолжают поступать утверждения о пытках и жестоком обращении со стороны НБП и НРС. |
Against that backdrop, it was troubling that some countries continued to single out others for alleged human rights violations. |
На этом фоне вызывает беспокойство тот факт, что некоторые страны продолжают выделять другие страны, обвиняя их в предполагаемых нарушениях прав человека. |
The Meeting noted that all of those regional GRID network centres and other national offices continued to derive policy-relevant and value-added information. |
Совещание отметило, что все эти региональные сетевые центры ГРИД и другие национальные отделения продолжают добывать информацию, необходимую для проводимых мероприятий, а также актуальную дополнительную информацию. |
The guerrilla groups continued to use anti-personnel mines, endangering the civilian population, especially children, and disregarding the principle of distinction. |
Повстанческие группы продолжают устанавливать противопехотные мины, что создает большую опасность для гражданского населения, в частности для детей, а также препятствует осуществлению принципа, предусматривающего проведение различия между гражданским населением и комбатантами. |
The Government is also committed to promoting a culture fostering the eradication of these types of acts and continued cooperation with international human rights protection mechanisms. |
От населения и правозащитных учреждений продолжают поступать жалобы на многочисленные случаи превышения властных полномочий и задержки в отправлении правосудия; эти факты могут способствовать практике, вступающей в противоречие с соблюдением прав человека, что может нивелировать успехи, достигнутые с такими усилиями. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. |
Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
Current transfers on the other hand, continued to climb slowly despite moderate decreases in the Dominican Republic, Haiti and Paraguay. |
С другой стороны, в настоящее время денежные переводы, в основном приходящиеся на жителей Соединенных Штатов, продолжают медленно расти, несмотря на умеренное снижение этой тенденции в Гаити, Доминиканской Республике и Парагвае. |
In order to address this gap, international defence lawyers continued to visit detainees and to represent the indigent in criminal proceedings. |
В целях устранения этой проблемы международные защитники продолжают посещать задержанных и представлять в судах ответчиков, которые не имеют средств для покрытия расходов, связанных с защитой их интересов в суде. |
Subsequently, during the 1940s, Communist activists continued the nationalist movement against the British by mobilising the plantation workers and the peasants of the district. |
В 1940-х годах коммунистические активисты продолжают движение против британцев путём мобилизаций работников плантаций. |
Staff members in the Office continued to take on two or more roles to ensure that court-imposed deadlines were met and other essential work was completed in a timely manner. |
Чтобы обеспечить соблюдение процессуальных сроков и своевременное завершение другой основной работы, сотрудники Канцелярии Обвинителя продолжают выполнять как минимум двойные функции. |
There was little adverse effect on the shareholders, but in Bhopal, people continued to suffer. |
Ущерб держателям акций был невелик, но в Бхопале люди продолжают страдать. |
Throughout the world, children continued needlessly to contract HIV at birth because insufficient support was given to expectant mothers to prevent mother-to-child transmission. |
Повсюду в мире дети продолжают поневоле заражаться ВИЧ при рождении из-за недостаточной дородовой поддержки в целях предотвращения передачи заболевания от матери ребенку. |
In spite of these gaps in the legal system which infringe on the right of defendants to a fair trial, the courts have continued to impose the death penalty and executions have continued unabated. |
Несмотря на эти пробелы, ущемляющие право ответчиков на справедливое судебное разбирательство, суды продолжают выносить смертные приговоры, которые по-прежнему приводятся в исполнение. |
This is thanks to the continued dialogue between the two former belligerent forces that is facilitated by President Compaoré of Burkina Faso and supported by UNOCI and Licorne forces, who continued to maintain a deterrent presence in the most sensitive areas of the country. |
Это произошло благодаря непрерывному диалогу между обеими ранее враждовавшими силами при содействии президента Буркина-Фасо Компаоре и поддержке со стороны ОООНКИ и Сил операции «Единорог», которые продолжают обеспечивать сдерживающее присутствие в наиболее чувствительных районах страны. |
As a result, Roma pupils continued to experience discrimination in access to education and continued to be overrepresented in special education and/or in segregated Roma-only education. |
Из-за этого дети рома продолжают подвергаться дискриминации при попытке получить доступ к образованию и по-прежнему чрезмерно представлены в специальных учебных заведениях и/или в сегрегированных учебных заведениях исключительно для детей рома. |
While mine-awareness training has continued to be implemented throughout the Force, UNPROFOR has continued to suffer mine-related casualties, with 25 personnel injured in 16 incidents over the period from October 1994 to March 1995. |
Хотя в рамках Сил продолжается осуществление учебной программы по информированию о минной опасности, СООНО продолжают нести потери, связанные с подрывом на минах; за период с октября 1994 года по март 1995 года в 16 инцидентах пострадало 25 военнослужащих. |
The continued displacement of people and the presence in Angola of an extensive group of asylum seekers, as well as new mine-laying activities, continued to be a source of major concern to humanitarian organizations. |
Продолжающееся увеличение числа перемещенных внутри страны лиц и наличие в Анголе большой группы лиц, стремящихся получить убежище, а также новые мероприятия по закладке мин продолжают оставаться источником большой озабоченности для гуманитарных организаций. |
Iron ore/steel-based products, such as automobiles and machinery, continued to retain a leading role in their trade balance and key steel-consuming sectors continued to dominate the world economy. page |
Такие производимые на базе продукции черной металлургии товары, как автомобили, машины и оборудование, по-прежнему сохраняют свое значение в качестве важнейших позиций торговых балансов этих стран, и ведущие сталепотребляющие секторы продолжают играть доминирующую роль в мировой экономике. |
Unfortunately, the developing countries still faced many complex and multidimensional problems, as globalization continued to further disadvantage them and hinder their development. |
К сожалению, развивающиеся страны продолжают сталкиваться со сложными и многоплановыми проблемами. |
In the meantime, S. J. Mathes had joined the firm, and it was at his insistence that the Times continued publication. |
Тем временем, Сэмюэл Мэтс вступил в фирму на условии, что «Таймс» продолжают публикацию. |
Mexican cinema continued to produce works of superb quality and began to explore other genres such as comedy, romance and musical. |
Мексиканские кинематографисты продолжают развивать успех, осваивая новые жанры, такие как комедия, мелодрама и мюзикл. |
Although there have been some setbacks on the Honduras-Nicaragua issue, both Governments have continued to seek a peaceful resolution through negotiations under the auspices of OAS. |
Несмотря на определенный регресс в решении гондурасско-никарагуанского вопроса правительства обеих стран продолжают поиск мирных путей урегулирования посредством переговоров под эгидой ОАГ. |
According to a recent report by Human Rights Watch, Rwandan troops and troops of the RCD-Goma continued to commit large-scale human rights violations against the Congolese civilian population. |
Согласно последнему докладу международной организации «Хьюмэн райтс уотч» руандийские войска и КОД-Гома продолжают совершать массовые нарушения прав человека гражданского населения Конго. |
Contravening legislation and attempts at censorship, extremists have continued to disseminate white supremacist and anti-foreigner messages with their lyrics and imagery. |
Экстремисты, действуя в обход законодательства и попыток цензуры, продолжают распространять в своих песнях и символике идеи превосходства и враждебные по отношению к иностранцам высказывания. |