They have been working to implement reciprocal arrangements for access to their electronic databases and have continued to explore the use of common videoconferences with Member States. |
Они проводят работу с целью обеспечить, на взаимной основе, доступ к электронным базам данных друг друга и продолжают изучать возможность проведения совместных видеоконференций с государствами-членами. |
United Nations intergovernmental and expert bodies continued to adopt resolutions and recommendations to address human trafficking, and trafficking in women and girls in particular. |
Межправительственные и экспертные органы Организации Объединенных Наций продолжают принимать резолюции и выносить рекомендации для решения проблемы торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
In an era when the global financial and economic crisis has resulted in a decrease in public spending for social development, nations have continued to increase their military spending. |
В период, когда в результате глобального финансово-экономического кризиса пришлось сократить государственные расходы на социальное развитие, государства продолжают увеличивать свои военные расходы. |
As a result of inadequate legal training, many judges continued to apply a "beyond reasonable doubt" standard in cases involving requests for protection orders. |
В результате отсутствия надлежащей юридической подготовки многие судьи продолжают применять критерий «доказанности при отсутствии обоснованного сомнения» при рассмотрении дел, касающихся вынесения приказов о защите. |
Three local NGOs and private sector companies that promote micro enterprise and businesses for women in both urban and the rural areas have continued their work since the last report. |
С этого же времени продолжают свою работу три местные НПО и компании частного сектора, которые стимулируют создание микропредприятий и развитие женского предпринимательства как в городских, так и в сельских районах. |
In the present crisis, the health sector is one of the few that has continued to create jobs in Europe and the United States - thus generating further migration pressures - although, to date, this has precipitated only limited changes in health worker mobility. |
В условиях нынешнего кризиса сектор здравоохранения является одним из тех немногих секторов, которые продолжают создавать рабочие места в Европе и Соединенных Штатах, еще более усиливая тем самым миграционные потоки, хотя на данный момент это лишь незначительно изменило мобильность медико-санитарных работников. |
Gender continued to be a critical focus for all areas of UNICEF work, from maternal health to girls' education to investment in adolescent girls. |
В центре внимания всех направлений деятельности ЮНИСЕФ - от охраны материнства до предоставления девочкам образования и инвестирования средств в воспитание девочек-подростков - продолжают оставаться гендерные аспекты. |
These resolutions, she underlined, continued to provide a basis for substantive dialogue between the human rights and security bodies of the United Nations. |
Верховный комиссар подчеркнула, что эти резолюции продолжают служить основой для предметного диалога между правозащитными органами Организации Объединенных Наций и органами, занимающимися вопросами безопасности. |
The Forces nouvelles continued to collect revenues in the north, despite the resumed efforts to restore the operations of national financial structures, which remain inadequately staffed and equipped. |
Отряды «Новых сил» продолжают осуществлять сбор налогов в северной части страны, несмотря на возобновление усилий по восстановлению работы национальных финансовых структур, которые по-прежнему недостаточно укомплектованы кадрами и техническими средствами. |
However, delays in enacting the Liberia Security Reform and Intelligence bill, submitted in 2007, continued to hamper security and intelligence coordination. |
Однако задержки с принятием законопроекта о реформе сектора безопасности и разведки Либерии, представленного в 2007 году, продолжают негативно сказываться на координации действий в области безопасности и разведки. |
He stressed that, although in recent years the private sector had emerged as an important provider of infrastructure services, governments continued to play an essential role as service providers and regulators. |
Он подчеркнул, что, хотя в последние годы частный сектор превратился в важного поставщика инфраструктурных услуг, правительства продолжают играть колоссальную роль в качестве поставщиков услуг и регуляторов. |
A large number of people allegedly continued to suffer discrimination, particularly in the areas of employment and housing, on account of a conflict that had ended 16 years previously. |
Большое число людей, предположительно, продолжают подвергаться дискриминации, особенно в сферах работы по найму и жилья, что вызвано конфликтом, завершившимся 16 лет назад. |
She wondered how the provisions of the Convention could be enforced in countries of destination which refused to accede to it and continued to recruit migrant workers. |
Касаясь Конвенции, г-жа Фернандо задается вопросом, как можно обеспечить применение ее положений в странах назначения, которые отказываются присоединяться к Конвенции и продолжают вербовать трудящихся-мигрантов. |
Since 1995, national machineries for the advancement of women have been a core component of the institutional framework in many countries, and governments have continued to strengthen such machineries. |
Начиная с 1995 года национальные механизмы улучшения положения женщин выступают основным компонентом институциональных рамок во многих странах, и правительства продолжают укреплять такие механизмы. |
Member States, in particular in Africa, have continued to revise laws to enshrine women's equal rights to use, own and inherit property. |
Государства-члены, в частности в Африке, продолжают пересматривать законы с целью утвердить равные права женщин на пользование и владение собственностью и ее наследование. |
Nevertheless, increased attacks by armed groups, human rights violations such as extrajudicial killings, restrictions on civil liberties and the slow pace of transitional justice procedures continued to give cause for concern. |
Тем не менее участившиеся случаи нападений со стороны вооруженных групп, нарушения прав человека, такие как внесудебные казни, ограничения гражданских свобод и медленные темпы создания механизмов для отправления правосудия в переходный период, продолжают вызывать серьезное беспокойство. |
A number of countries, regional organizations and United Nations entities have continued to provide financial and technical support aimed at enhancing the participation and contribution of women leaders and civil society groups in decision-making processes. |
Ряд стран, региональных организаций и подразделений Организации Объединенных Наций продолжают оказывать финансовую и техническую поддержку в целях активизации участия и увеличения вклада женщин-лидеров и женских групп, представляющих гражданское общество, в процессы принятия решений. |
The expansion of precarious work (in Canada, as well as internationally) has continued through the economic crisis and interferes with a true recovery. |
В условиях экономического кризиса масштабы неустойчивой занятости (как в Канаде, так и на международном уровне) продолжают расти и мешают добиться подлинного экономического восстановления. |
Recognizing this, UN-Habitat and UNEP, the only two United Nations bodies headquartered in a developing country and with complementary mandates in the fields of sustainable urban development and the global environment, have a history of continued cooperation spanning over 20 years. |
Признавая это, ООН-Хабитат и ЮНЕП, единственные два органа системы Организации Объединенных Наций, размещенные в развивающейся стране и имеющие дополнительные мандаты в области устойчивого городского развития и глобальной окружающей среды, продолжают непрерывное сотрудничество, длящееся более 20 лет. |
However, it is difficult to give a precise figure as many were quietly disbanded after the period of violence ended and others have continued as a defence against cattle theft, and, in general, are not armed. |
Вместе с тем точно оценить их количество весьма трудно ввиду того, что многие из них были распущены после окончания периода насилия, а другие продолжают существовать в качестве механизма защиты от кражи скота и, как правило, не являются вооруженными формированиями. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |
The Lebanese Armed Forces have continued to act with commitment and resolve and I am particularly pleased with the role they played in preventing the recurrence of any incident on 5 June. |
Вооруженные силы Ливана продолжают действовать целенаправленно и решительно, и меня особенно радует та роль, которую они сыграли в предотвращении возникновения какого-либо инцидента 5 июня. |
LDCs, LLDCs and smaller and more vulnerable economies continued to face important structural constraints in reaping the benefits of trade for development, especially supply-side constraints. |
НРС, РСНВМ и страны, имеющие малую и уязвимую экономику, продолжают сталкиваться со значительными структурными проблемами в использовании выгод от торговли для развития, особенно с проблемами, которые связаны с факторами предложения. |
Though these seizures were insufficient to draw reliable analysis of the patterns and trends, they revealed nevertheless that drug cartels continued to target West African States, where illegal activities are facilitated by fragile institutions and weak governance structures. |
Хотя этих конфискованных партий было недостаточно для проведения надежного анализа моделей и тенденций, они, тем не менее, указали на то, что наркокартели продолжают использовать западноафриканские государства, где незаконной деятельности способствуют нестабильные учреждения и слабые структуры управления. |
The Australian-led International Stabilisation Force (ISF) has continued its shift in focus from security support to helping to develop the capacity of the Timor-Leste military. |
Международные силы безопасности (МСБ) под руководством Австралии продолжают свои усилия по переключению своего внимания с поддержки в области безопасности на оказание помощи в развитии потенциала вооруженных сил Тимора-Лешти. |