Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
Despite the fact that the SSP incorporates a commitment to protecting human rights, credible allegations of unlawful killings have continued to surface, most of which, according to information received by OHCHR, had been left uninvestigated. Несмотря на то что СПОБ включает обязательство по защите прав человека, продолжают поступать вызывающие доверие обвинения в незаконных казнях, большинство из которых, согласно информации, полученной УВКПЧ, не расследуются.
Violent attacks on civilians, including humanitarian workers, and acts of extremism continued to hinder or delay United Nations programmes which aim to provide humanitarian assistance, enhance development, build State institutions and support political transition or post-conflict peace consolidation. Связанные с насилием нападения на гражданских лиц, включая работников гуманитарных организаций, и акты экстремизма продолжают ограничивать или задерживать осуществление программ Организации Объединенных Наций, которые направлены на оказание гуманитарной помощи, содействие развитию, создание государственных институтов и поддержку политического переходного процесса или постконфликтного упрочения мира.
In this regard, they outlined specific austerity measures that various organizations had taken and continued to take in order to manage with limited resources, to cut costs and to streamline organizational activities. В этой связи они в общих чертах охарактеризовали конкретные меры экономии, которые различные организации приняли или продолжают принимать в целях осуществления деятельности при ограниченных ресурсах, сокращения затрат и рационализации работы организаций.
Austerity measures had already been taken, and continued to be taken, to manage with limited resources, to do more with less and to streamline. Они уже приняли - и продолжают принимать - меры экономии в целях осуществления деятельности при ограниченном объеме ресурсов, выполнения большего объема работы при меньших затратах и рационализации работы.
It expressed dismay that, despite the announced policy of "zero tolerance" of extrajudicial killings, such killings had allegedly continued without any substantive efforts to investigate or take appropriate action. Он выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на провозглашенную политику "полной нетерпимости" по отношению к внесудебным казням, подобные казни, по имеющимся сообщениям, продолжают совершаться при отсутствии каких-либо реальных усилий по расследованию или принятию надлежащих мер.
It was recognized that many staff members continued to be productive well beyond the age of 60 or 62, but that had to be weighed against what was best to enable organizations to fulfil their mandates. Было признано, что многие сотрудники продолжают продуктивно работать и в возрасте старше 60 или 62 лет, однако при этом необходимо исходить из наиболее эффективных путей обеспечения выполнения организациями своих мандатов.
In addition, in some cases locally recruited staff remained at the duty station when international staff had been evacuated, and they continued to carry out the programmes of the United Nations organizations. Кроме того, в некоторых случаях при эвакуации международного персонала сотрудники, набираемые на местной основе, остаются в соответствующем месте службы и продолжают осуществлять программы Организации Объединенных Наций.
It was also noted that when staff members were evacuated from a duty station, they continued to receive the salary and allowances applicable to their duty station. Было также отмечено, что при эвакуации сотрудников из соответствующего места службы они продолжают получать оклад, надбавки и пособия, предусмотренные в этом месте службы.
It was also explained that the organizations tried to maximize the use of staff members and often relocated them to countries in the vicinity of their duty station where they continued to work. Было также разъяснено, что организации стараются максимально задействовать сотрудников и во многих случаях перемещают их в страны, близко расположенные к их месту службы, где сотрудники продолжают выполнять свою работу.
They expressed concern that FDI flows to the poorest countries of the world had continued to fall and had been concentrated in low value added sectors with high environmental costs at times. Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что потоки ПИИ в беднейшие страны мира продолжают сокращаться и сконцентрированы в секторах с низкой добавленной стоимостью, с порой высокими экологическими издержками.
The Committee was further informed that in line with the provisions of relevant Security Council resolutions (see, inter alia, resolution 2026 (2011)), UNFICYP continued to raise the issue of access to the remaining minefields at the political and military levels. Комитет был информирован далее о том, что во исполнение положений соответствующих резолюций Совета Безопасности (см., в частности, резолюцию 2026 (2011)) ВСООНК продолжают ставить вопрос о получении доступа к оставшимся минным полям на политическом и военном уровнях.
Mediation actors have continued to adapt their approaches and capacities to meet the changing nature of conflict, particularly in recognition of intra-State conflicts as a threat to international and regional peace and security. Участники посреднической деятельности продолжают работу по адаптации применяемых ими подходов и возможностей к изменяющемуся характеру конфликта, особенно с учетом признания внутригосударственных конфликтов в качестве угрозы международному и региональному миру и безопасности.
Since the launch of the strengthening process in 2009, the human rights treaty bodies have continued to take a number of measures to improve their working methods and increase their efficiency. С момента запуска процесса укрепление в 2009 году договорные органы по правам человека продолжают принимать ряд мер для улучшения своих методов работы и повышения своей эффективности.
The United States has continued to take a lead role within the international community in conventional arms control efforts, which have played an important supporting role to nuclear disarmament efforts. Соединенные Штаты продолжают играть ведущую роль в международном сообществе в усилиях по контролю над обычными вооружениями, которые являются важным дополняющим фактором в усилиях по ядерному разоружению.
Reflecting on that discussion, another participant asked why everyone complained about the Council's widening agenda and growing workload, yet continued to add issues that encroached on the mandates of other organs. Еще один участник, говоря о состоявшемся обмене мнениями, спросил, почему все жалуются на расширение повестки дня Совета и увеличение его рабочей нагрузки, но при этом продолжают добавлять пункты, относящиеся к мандатам других органов.
They made such inflammatory and subversive declarations before the resolution's adoption in New York, most recently at the meeting held in Istanbul, and have continued to do so since. Они выступали с такими подстрекательскими и подрывными заявлениями перед принятием резолюции в Нью-Йорке - последнее такое заявление прозвучало на встрече в Стамбуле - и продолжают делать это до сих пор.
Regarding injunctive relief, the communicant referred to a 2004 ruling of the District Court of Plzen (not a supreme court) relating to land-use plans and injunctions, alleging that some courts continued to apply this argumentation. Что касается судебного запрещающего предписания, то автор сообщения сослался на решение Пльзеньского областного суда 2004 года (не Верховного суда), касающееся планов землепользования и судебных предписаний, утверждая, что ряд судов продолжают использовать эту аргументацию.
In a number of instances, States have continued to limit access to information concerning action carried out under previous regimes, even when they took place many years before. В ряде случаев государства продолжают ограничивать доступ к информации о действиях, совершенных при прежних режимах, даже когда они происходили много лет назад.
The Special Rapporteur noted with concern that a few States had continued to broaden the range of offences punishable by death, including for terrorism-related offences. Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что некоторые государства продолжают политику расширения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью, в том числе преступлений, связанных с терроризмом.
The present report also shows that States, sometimes with the support of the entities of the United Nations system and IOM, have continued to strengthen policies, laws, national action plans and strategies that contribute to preventing violence and discrimination against women migrant workers. В настоящем докладе также показано, что государства, порой при поддержке со стороны структур системы Организации Объединенных Наций и МОМ, продолжают укрепление политики, законов, национальных планов действий и стратегий, направленных на предупреждение насилия и дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
The Joint Special Envoy, his deputies and UNSMIS have continued to engage a range of Syrian interlocutors and key external actors whose support will be crucial for the process and its outcome. Совместный специальный посланник, его заместители и МООННС продолжают поддерживать контакты с целым рядом сирийских собеседников и ключевыми внешними заинтересованными сторонами, поддержка которых будет критически важна для процесса и его результатов.
FDLR, which continues to pose a major threat to civilians in the Kivus, continued to show signs of stress and internal weakness due to military and judicial pressure and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration efforts of MONUSCO. ДСОР до сих пор создают серьезную опасность для гражданских лиц в Киву, однако на их действиях и внутренней дисциплине продолжают сказываться военное давление и судебное преследование их членов, а также усилия МООНСДРК по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению.
Although the strategic environment was changing, many States continued to maintain the postures that existed at the end of the cold war and the reliance on nuclear deterrence. Хотя стратегические условия претерпевают изменения, многие государства продолжают придерживаться позиций, которые существовали на конец «холодной войны», и полагаться на концепцию ядерного сдерживания.
Despite acknowledgment by MRs on different occasions of the need for increased monitoring, SRs in SMCC continued to urge management to establish a concrete joint monitoring mechanism as agreements continue to go unimplemented. Несмотря на то, что представители администрации несколько раз признавали необходимость усиления контроля, ПП в ККПА продолжали настоятельно призывать руководство создать конкретный объединенный механизм контроля, поскольку соглашения продолжают не выполняться.
Resuscitated by the continued existence of safe havens in the region, they continue to hold Afghanistan hostage, killing our people, destroying the country and threatening our gains, freedom and way of life. Вдохновляемые постоянным наличием в регионе безопасных гаваней, они продолжают держать Афганистан в заложниках, убивать наших граждан, разрушать нашу страну и угрожать нашим завоеваниям, свободе и укладу жизни.