Grass-roots women's organizations had succeeded in bringing gender violence out of the private domain and into the public arena of State accountability, and those advocates continued to push for more visibility of the effects of socio-economic practices on women. |
Низовым женским организациям удалось добиться перевода насилия по признаку пола из плоскости частных в область общественных отношений, ответственность за которую несет государство, и эти защитники прав женщин продолжают добиваться того, чтобы влияние, оказываемое на женщин социально-экономической практикой, стало предметом более тщательного контроля. |
The Frente POLISARIO leaders continued to divert international humanitarian aid and to deceive the international community about living conditions in the Tindouf camps while the international community remained silent. |
Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО продолжают перехватывать международную гуманитарную помощь и вводить международное сообщество в заблуждение относительно условий жизни в лагерях Тиндуфа, а международное сообщество хранит молчание. |
Price fluctuations have continued to characterize almost all commodity markets, and, if anything, the amplitude of the fluctuations appears to have increased. |
Практически все сырьевые рынки продолжают характеризоваться неустойчивыми ценами при увеличении, как представляется, амплитуды колебаний цен. |
Certain administering Powers continued to carry out military manoeuvres and live ammunition firing exercises in the Territories under their domination, despite the growing opposition of the local population and world public opinion. |
Некоторые управляющие державы продолжают проводить военные маневры и учения с боевыми стрельбами на территориях, где они господствуют, и это несмотря на растущее противодействие местного населения и мирового общественного мнения. |
It was shameful that peoples continued to labour under the yoke of occupation while the very countries which oppressed them called for liberty, democracy and respect for human rights. |
Позорным является тот факт, что народы продолжают страдать под гнетом оккупации в то самое время, когда угнетающие их страны призывают к свободе, демократии и уважению прав человека. |
It was noted that despite the measures adopted by the United Nations, local staff of its offices and the staff of the humanitarian agencies and non-governmental organizations continued to be targeted. |
Было отмечено, что, несмотря на принятые Организацией Объединенных Наций меры, местные сотрудники ее отделений и персонал гуманитарных учреждений и неправительственных организаций продолжают подвергаться нападениям. |
After his visit to the Republic of Chechnya of the Russian Federation in 2002, my Special Representative reported that insurgency groups continued to enlist children and use them to plant landmines and explosives. |
После поездки в Чеченскую Республику Российской Федерации в 2002 году мой Специальный представитель сообщил, что повстанческие группы продолжают привлекать и использовать детей для установки наземных мин и взрывных устройств. |
In several countries, all illegal entrants, including unaccompanied and separated children, have, regrettably, continued to be systematically detained, irrespective of increasing calls for less disproportionate and discriminatory measures. |
В некоторых странах всех незаконно въехавших лиц, включая несопровождаемых и разлученных с семьями детей, к сожалению, продолжают систематически заключать под стражу вопреки усиливающимся призывам применять менее несоразмерные и дискриминационные меры. |
In independent India, by contrast, life expectancy had risen spectacularly and literacy rates were improving, although large-scale natural disasters continued to strike, sometimes wiping out years of development. |
Напротив, в независимой Индии продолжительность жизни сильно возросла, а уровень грамотности повысился, хотя крупномасштабные стихийные бедствия продолжают обрушиваться на страну, иногда сводя на нет результаты многих лет развития. |
In paragraph 5 of the Secretary-General's 2002 report, it was stated that the Secretariat units participating in the preparation of the Repertory continued to review the efficiency of current working methods and to consider different options for improving productivity and increasing the Repertory Supplement production rate. |
В пункте 5 доклада Генерального секретаря за 2002 год отмечалось, что подразделения Секретариата, участвующие в подготовке Справочника, продолжают проводить обзор эффективности нынешних методов работы и рассматривать различные возможные пути повышения производительности и темпов выпуска дополнений к Справочнику. |
Developing countries and countries with economies in transition, along with their international partners in global and regional arrangements, have continued to sharpen the definition of sound policies for economic and financial stability, economic growth and sustainable development. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой вместе с международными партнерами по глобальным и региональным механизмам продолжают дорабатывать определение рациональной политики обеспечения экономической и финансовой стабильности, экономического роста и устойчивого развития. |
Unfortunately, the recurring problems of HIV/AIDS, malaria, poverty, lack of development, conflicts and the ready supply of small arms and light weapons have continued to inflict death and suffering on an unprecedented scale, particularly in Africa. |
К сожалению, продолжающиеся проблемы ВИЧ/СПИДа, малярии, бедности, недостатка развития, конфликтов и всегда имеющегося в наличии арсенала стрелкового оружия и легких вооружений продолжают приносить смерть и страдания в небывалых масштабах, особенно в Африке. |
We regret, however, that the invaluable assistance which Government institutions and private citizens of Rwanda have provided and continued to provide to the ICTR, at considerable sacrifice and expense, often goes unacknowledged and unappreciated. |
Мы сожалеем, однако, что бесценная помощь, которую правительственные учреждения и отдельные граждане Руанды предоставляли и продолжают предоставлять МУТР, хотя это связано с серьезным самопожертвованием и расходами, часто не вызывает ни признания, ни благодарности. |
I wish to seize this opportunity to thank the European Union, the United Nations and others for the invaluable assistance that they have continued to give to ensure the success of the peace process in Somalia. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Европейский союз, Организацию Объединенных Наций и другие стороны за ценную помощь, которую они продолжают оказывать в целях достижения успехов в мирном процессе в Сомали. |
In general, Governments continued to initiate and strengthen a wide range of legislative and other measures and organizations were carrying out both ongoing and new activities designed to eliminate violence against women. |
В целом правительства продолжают принимать и укреплять широкий круг законодательных и других мер, а организации осуществляют как постоянные, так и новые мероприятия, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
Financial support for measures to combat violence against women appeared to be increasing, although developing countries continued to report shortages of facilities, services and personnel to deal with criminal justice issues. |
Финансовая поддержка мер по борьбе с насилием в отношении женщин, по-видимому, увеличивалась, хотя развивающиеся страны продолжают сообщать о нехватке средств, услуг и персонала для решения вопросов, связанных с уголовным правосудием. |
Although the small island developing States had made extensive efforts to fulfil their own commitments under the Programme of Action, most of the developed countries continued to ignore their critical needs. |
Хотя малые островные развивающиеся государства предприняли огромные усилия в целях выполнения обязательств, принятых в силу Программы действий, большинство развитых стран продолжают игнорировать основные нужды этих государств. |
This year, as we have heard this morning, two United Nations Member States have engaged in large-scale mine-laying operations, while some others continued to use mines in smaller deployments. |
В этом году, как мы слышали сегодня утром, два государства - члена Организации Объединенных Наций провели широкомасштабные операции по разминированию, тогда как некоторые другие продолжают применять мины в небольших количествах. |
As the demands on the United Nations continued to grow, the Secretary-General must have a solid and predictable financial basis on which to carry out mandated activities in a cost-efficient manner. |
Поскольку предъявляемые к Организации Объединенных Наций требования продолжают возрастать, Генеральный секретарь должен располагать солидной и предсказуемой финансовой основой для выполнения предусмотренной мандатом деятельности эффективным с точки зрения затрат образом. |
Artists such as Steve Morse, Marty Friedman, Paul Gilbert, Ron Jarzombek, Joe Satriani and Yngwie Malmsteen have continued releasing instrumental rock music and touring with great success. |
Такие артисты, как Стив Морс, Марти Фридман, Пол Гилберт, Рон Ярзомбек, Джо Сатриани и Мальмстин продолжают выпускать инструментальную рок-музыку и гастролировать с большим успехом. |
However, human rights groups found that many RTL facilities have simply been renamed as prisons or rehabilitation centers, and that the use of extrajudicial imprisonment of dissidents and Falun Gong practitioners has continued. |
Однако правозащитные организации обнаружили, что многие учреждения RTL были просто переименованы в тюрьмы или реабилитационные центры, и что диссидентов и практикующих Фалуньгун продолжают заключать под стражу без судебного разбирательства. |
In 2011, the Colombian Congress issued a statement claiming that the FARC has a "strong presence" in roughly one third of Colombia, while their attacks against security forces "have continued to rise" throughout 2010 and 2011. |
В 2011 году колумбийский Конгресс выступил с заявлением, утверждая, что ФАРК имеет «сильное присутствие» в примерно одной трети Колумбии, в то время как их нападения на силы безопасности «продолжают расти» в течение 2010-2011 годов. |
If the country concerned has continued to protect U.S. copyrighted works since independence, the agreement may be considered to be still in force: under U.S. law, the decision lies with the Secretary of State. |
Если в стране продолжают защищать американские произведения, охраняемые авторским правом с момента обретения независимости, соглашение может считаться по-прежнему в силе: согласно американскому законодательству, решение этого вопроса возлагается на государственного секретаря. |
The nomination of seven candidates for the post of Director General, including two from the EU, was a clear signal of the continued importance attached by Member States to UNIDO. |
Выдвижение семи кандидатов на должность Генерального директора, включая двух от Европейского союза, является четким свидетельством той важности, которую государства - члены ЮНИДО продолжают придавать Организации. |
Such master plans had been prepared by UNIDO for a number of countries in the past, and many of them continued to be used, with some adjustments, as the basis for furthering industrial development, ensuring interlinkages between projects. |
В прошлом ЮНИДО разрабатывала подобные генеральные планы для ряда стран, и многие из них с некоторыми корректировками продолжают использоваться в качестве основы содействия промышленному развитию, обеспечивая взаимосвязь проектов. |