| Globalization and liberalization had not led to a more equitable distribution of income; on the contrary, poverty continued to spread. | Процессы глобализации и либерализации еще не обеспечили более справедливого распределения доходов; напротив, масштабы нищеты продолжают возрастать. |
| As for Cambodian human rights organizations, they continued to operate with vigour and courage, especially in the defence of Vietnamese refugees. | Что касается камбоджийских организаций по защите прав человека, то они продолжают работать с энтузиазмом и мужеством, в частности в интересах вьетнамских беженцев. |
| Women continued to be exposed to violence, war and disasters. | Женщины продолжают страдать от насилия, войн и катастроф. |
| And yet women of all ages continued to be attacked. | Однако женщины всех возрастов продолжают подвергаться нападениям. |
| European Union drift-net fleets and in particular the Italian fleet continued to violate resolution 46/215. | Флоты дрифтеров стран Европейского союза и, в частности итальянский, продолжают нарушать резолюцию 46/215. |
| The international police monitors continued to coach, mentor and monitor IPSF. | Международные полицейские наблюдатели продолжают работу по обучению и подготовке персонала ВСГБ и контролю за его деятельностью. |
| UNPROFOR has continued to highlight and strongly condemn violations of human rights. | СООНО продолжают освещать нарушения прав человека и решительно их осуждают. |
| However, spontaneous, ad hoc disarmament of individual combatants has continued. | Однако отдельные случаи спонтанного разоружения комбатантов продолжают иметь место. |
| Demining activities by FAA and UNITA have continued, in a few cases jointly. | АВС и УНИТА продолжают - иногда совместно - заниматься разминированием. |
| The competent subsidiary organs of the General Assembly have continued to treat East Timor as such to this day. | Компетентные вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи продолжают рассматривать Восточный Тимор в качестве такой территории и сегодня. |
| Mine clearance in Mozambique, under the United Nations Accelerated Demining Programme, continued to expand steadily. | Продолжают неуклонно расширяться мероприятия по разминированию в Мозамбике, проводимые в соответствии с Ускоренной программой Организации Объединенных Наций по разминированию. |
| NPOs in these regions have continued to support such networks at both regional and national levels. | НСС в этих регионах продолжают оказывать поддержку этим сетям как на региональном, так и на национальном уровнях. |
| The participants in the high-level segment expressed their appreciation for the continued participation of major groups in the Commission's work. | Участники совещания высокого уровня высказали свою признательность основным группам, которые продолжают принимать участие в работе Комиссии. |
| Military operations have continued to impede the efforts of the international community to respond to the urgent humanitarian needs of the affected population. | Военные операции продолжают препятствовать усилиям международного сообщества по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения. |
| It observed, however, that Burundi and Rwanda continued to be sources of much concern. | Однако он отметил, что Бурунди и Руанда продолжают вызывать большую обеспокоенность. |
| The United States has continued to dismantle nuclear weapons at a rate of between 1,000 and 2,000 per year. | Соединенные Штаты продолжают размонтировать ядерные боеголовки со скоростью примерно 1000-2000 единиц в год. |
| The latter have continued to grow, but more slowly and without significant increases in employment or improvements in real living standards. | Последние продолжают процесс роста, но менее быстрыми темпами и без существенного увеличения занятости или улучшения реального жизненного уровня. |
| The relationship of the Sudan with the United Nations has continued to exist on a basis of constructive cooperation. | Отношения Судана и Организации Объединенных Наций продолжают базироваться на конструктивном сотрудничестве. |
| Corruption, mismanagement and lack of transparency and accountability continued to disrupt the implementation of the right to development. | Коррупция, ошибки в руководстве и отсутствие открытости и отчетности продолжают подрывать осуществление права на развитие. |
| We are pleased to note that States have continued to modify their legislation to reflect the provisions of the Convention. | Мы с удовлетворением отмечаем, что государства продолжают вносить изменения в свои законодательства с тем, чтобы они отражали положения Конвенции. |
| In addition, students continued to take the national examination administered by the Department of Education. | Кроме того, учащиеся продолжают сдавать национальные экзамены, организуемые департаментом образования. |
| Gross violations of human rights have continued in places as far apart as Haiti and East Timor. | Грубые нарушения прав человека продолжают иметь место в столь отдаленных точках, как Гаити и Восточный Тимор. |
| Along with the debt the continued deterioration of the terms of trade is a subject of great concern for Niger. | Наряду с задолженностью продолжают ухудшаться условия торговли, что вызывает обеспокоенность Нигера. |
| Criminal activity has also continued, with 7 killings and 12 kidnappings recorded during the period. | Кроме того, продолжают совершаться преступные действия, и за этот период было зарегистрировано 7 убийств и 12 похищений. |
| The report characterized these changes as largely cosmetic and said that most sources in East Timor continued to report an oppressive military presence. | В докладе говорилось, что эти изменения носят в основном косметический характер, и отмечалось, что из большинства источников в Восточном Тиморе продолжают поступать сообщения о сохранении военного присутствия в целях подавления. |