He expressed concern at reports of police brutality against persons belonging to ethnic minorities, particularly Roma, which continued to be received from many sources, and at the serious incidents of July 1998 in the village of Mechka. |
Он выражает озабоченность в связи с сообщениями о жестокости полиции по отношению к лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам, особенно рома, которые продолжают поступать из многочисленных источников, а также в связи с серьезными инцидентами, которые произошли в июле 1998 года в деревне Мечка. |
In most countries, national machineries continued to be part of a ministry whose portfolio may encompass responsibility for social issues, including family, social welfare and children's affairs, or health, public service, or labour/employment matters. |
В большинстве стран национальные механизмы продолжают работать в рамках министерства, круг ведения которого может охватывать социальные вопросы, включая семью, социальное обеспечение и вопросы детей, либо здравоохранение, государственную службу или вопросы труда/занятости. |
States have continued to revise school curricula and manuals to remove gender biases, including in textbook images; and to sensitize students by integrating discussion of girls' and women's rights into courses and educational materials. |
Государства продолжают пересматривать школьные программы и учебники на предмет искоренения гендерной предвзятости, в том числе в помещенных в учебники изображениях; просвещать школьников за счет интеграции дискуссий о правах девочек и женщин в учебные курсы и материалы. |
While women have continued to move out of the agricultural sector in all regions of the world, 2007 estimates suggest that, overall, women are still overrepresented in that sector. |
Хотя во всех регионах мира женщины продолжают покидать сельскохозяйственный сектор, оценки за 2007 год говорят о том, что в целом женщины по-прежнему перепредставлены в этом секторе. |
Mr. Adada (Minister for Industrial Development and the Promotion of the Private Sector of the Republic of the Congo) thanked the Director-General and his staff for the continued technical support they provided to the Congo. |
Г-н Адада (министр промышленного развития и по делам частного сектора Республики Конго) благодарит Генерального директора и его сотрудников за техническую поддержку, которую они продолжают оказывать Конго. |
After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. |
Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
The United States attached great importance to the role of law and transitional justice; accordingly, it continued to carry out a number of related assistance programmes involving civilian police, legal infrastructure and justice systems. |
Соединенные Штаты Америки придают большое значение роли права и правосудия переходного периода; соответственно, они продолжают осуществлять ряд связанных с этим программ оказания помощи, включая помощь гражданской полиции, правовой инфраструктуре и системам отправления правосудия. |
The Marshall Islands continued to place emphasis on multilateral negotiations, but, given the uncertain progress, could no longer rely solely on political negotiations under the Convention to fully safeguard its essential human rights. |
Маршалловы Острова продолжают делать упор на многосторонние переговоры, однако в отсутствие явного прогресса они не могут более полагаться на политические переговоры в рамках Конвенции для того, чтобы в полной мере гарантировать основные права человека. |
Unfortunately, the onslaught of the adverse impacts of climate change, with sea-level rise and global warming, continued to threaten its existence and affected the right to life, food, water, property, a quality standard of living and self-determination. |
К сожалению, неблагоприятные последствия изменения климата, повышение уровня океана и глобальное потепление продолжают угрожать его существованию и негативно сказываются на осуществлении права на жизнь, питание, воду, имущество, качественный уровень жизни и самоопределение. |
In a second area, criminal justice, as recommended by Sweden, France, Haiti, Thailand, Belgium, Algeria and others, the United States continued to work to ensure protection of the rights of those accused of committing crimes and held in prisons or jails. |
Во второй области - уголовное правосудие, как рекомендовано Швецией, Францией, Гаити, Таиландом, Бельгией, Алжиром и др., Соединенные Штаты продолжают работу по обеспечению защиты прав лиц, обвиняемых в совершении преступлений и содержащихся в тюрьмах или в арестных домах. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. |
Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
CEDAW noted that vulnerable groups of women continued to suffer from discrimination based on their gender and on other grounds, and were thus exposed to multiple forms of discrimination. |
КЛДЖ отметил, что уязвимые группы женщин продолжают страдать от дискриминации по признаку пола и другим признакам, т.е. по-прежнему подвержены многочисленным формам дискриминации. |
The Group continued to monitor the control and management of Customs and border posts, with a view to determining whether Customs rackets are still being imposed by military officials, and whether these financing networks affect the integration process. |
Группа продолжала следить за контролем и управлением таможенными и пограничными пунктами с целью установления того, продолжают ли военные чиновники заниматься таможенным мошенничеством и сказываются ли эти финансовые сети на процессе интеграции. |
As Darfurians continue to strive for the achievement of peace in their region, it is critical that our two organizations continue to stand by them and support their efforts, in particular through the continued presence of UNAMID. |
В то время как дарфурцы продолжают прилагать усилия к достижению мира в их регионе, нашим двум организациям жизненно необходимо продолжать поддерживать их самих и их усилия, в частности путем продления присутствия ЮНАМИД. |
Despite the loud voices of concern and grandstanding in the international media, and in full awareness of the impact of such policies on the regional security situation, they have continued their policies of exceptionalism in their pursuit of power and profit. |
Несмотря на громкие голоса протеста и шум в международных средствах массовой информации, они в погоне за властью и прибылями продолжают проводить свою политику исключительности, полностью понимая последствия такой политики для региональной безопасности. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment against Children (GIEACPC) noted that corporal punishment was lawful in the home and alternative care settings and continued to be used in schools. |
Представители Глобальной инициативы за полный запрет применения телесных наказаний к детям (ГИПЗТНД) отметили, что применение телесных наказаний дома и в альтернативных структурах по уходу за детьми является вполне законным и что телесные наказания продолжают применяться и в школах. |
With the outlook deteriorating sharply in developed countries, which continued to experience low growth and persistent unemployment, developing countries would likely remain the principal engine for growth in the short and medium term. |
В связи с резким ухудшением прогноза на будущее для развитых стран, которые продолжают демонстрировать низкие темпы роста и стойкую безработицу, развивающиеся страны, скорее всего, останутся основными движущими силами экономического роста в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
It noted with concern that, despite the equal status of women under the Paraguayan Constitution, discrimination against women and domestic violence continued both in the workplace and in the home. |
Она с озабоченностью отметила, что, хотя в соответствии с Конституцией Парагвая женщины и имеют равный статус, на работе и в семье они продолжают подвергаться дискриминации и насилию. |
The third presentation reflected the concern that human rights continued to play a secondary role in matters related to trade and economic policy, and the speaker raised the question of how possible it was to achieve coherence, given the normative and institutional fragmentation in international law. |
Третий выступавший с обеспокоенностью отметил, что права человека продолжают играть второстепенную роль в вопросах, связанных с торговой и экономической политикой, и поставил вопрос о том, как предполагается достичь согласованности в условиях нормативной и институциональной фрагментации международного права. |
He noted that the total volume of methyl bromide consumption approved or recommended for critical uses had declined from 16,050 tonnes in 2005 to 3,954 tonnes in 2010 and that nominations for 2011 and 2012 in the current round had continued to fall, albeit at varying rates. |
Он отметил, что общий объем потребления бромистого метила, одобренного или рекомендованного для важнейших видов использования снизился с 16050 тонн в 2005 году до 3954 тонн в 2010 году и что заявки на 2011 и 2012 годы в нынешнем раунде продолжают сокращаться, хотя и в разной степени. |
Furthermore, explosive remnants of war and landmines, left over from the preceding decades of conflict, continued to cause loss of lives and injury to children, mostly boys between 8 and 14 years old in the south and central regions. |
Взрывоопасные пережитки войны и наземные мины, которые остались после продолжавшегося не один десяток лет конфликта, продолжают уносить жизни и калечить детей, главным образом мальчиков в возрасте от 8 до 14 лет в южных и центральных районах страны. |
Since the 2005 World Summit, the leaders of the world have continued to call for the early reform of the Security Council as an essential element of the overall reform of the United Nations, in view of its important function. |
Со времени Всемирного саммита 2005 года лидеры всех стран мира продолжают призывать к скорейшей реформе Совета Безопасности, которая, учитывая важную функцию Совета, является важнейшим элементом реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
Nonetheless, despite the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace in 1996, such groups not only had continued to operate with impunity but had evolved into organized crime structures, forming symbiotic relationships with transnational organized crime groups. |
Тем не менее, несмотря на подписание в 1996 году Соглашения об установлении прочного и стабильного мира, такие группы не только продолжают безнаказанно действовать, они развились в организованные преступные структуры, установив симбиотические отношения с транснациональными организованными преступными группировками. |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. |
Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
A representative of the Federation founded the NGO Committee on Social Development and representatives of the Federation have continued to play an active role in the areas of employment, social inclusion and combating poverty. |
Представитель Федерации выступил основателем Комитета НПО по социальному развитию, и представители Федерации продолжают играть активную роль в таких областях, как занятость, социальная интеграция и борьба с нищетой. |