Hundreds of perpetrators of genocide had been prosecuted and convicted, thousands of prisoners had been released and former political prisoners continued to work for truth and justice. |
Сотни виновных в совершении преступления геноцида были преданы правосудию и приговорены, тысячи заключенных были освобождены, и бывшие политические заключенные продолжают бороться за установление истины и правосудие. |
It was added that the policy of the Police Force was to investigate all reports of domestic violence and that police officers continued to receive training on intervention and investigation of such cases. |
Также было сказано, что политика органов полиции заключается в том, чтобы расследовать все сообщения о насилии в семье, и что сотрудники полиции продолжают проходить обучение, касающееся реагирования и расследования таких дел. |
The latter had not been constituted after the elections, but its work had been continued by the members who had been elected in 2003, pursuant to the transitional provision of the Law. |
Этот совет не был сформирован после выборов, но его работу продолжают члены, избранные в 2003 году, как это предусмотрено переходным положением Закона. |
While the United Nations and its partners have made concerted efforts with the Ministry of Health to limit the spread of cholera, the continued grave health risks posed by poor hygiene and sanitary conditions continue to test the nation's weak health-care system. |
В то время как Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают совместно с министерством здравоохранения согласованные усилия по ограничению распространения холеры, сохраняющиеся серьезные риски для здоровья, связанные с плохими санитарно-гигиеническими условиями, продолжают проверять на прочность слабую систему здравоохранения страны. |
My continued recognition also goes to all the men and women serving with the United Nations in Afghanistan, who continue to work tirelessly under extremely challenging circumstances, to further the goals of peace, prosperity and stability in Afghanistan. |
Я также вновь даю высокую оценку всем мужчинам и женщинам, которые, служа в рядах Организации Объединенных Наций в Афганистане, продолжают в крайне сложной обстановке неустанно работать над содействием целям мира, процветания и стабильности в Афганистане. |
In Europe, these leaders continued, Russia "uses overt and covert means of economic warfare, ranging from energy blockades and politically motivated investments to bribery and media manipulation in order to advance its interests and to challenge the transatlantic orientation" of these countries. |
В Европе, продолжают эти лидеры, Россия «использует открытые или замаскированные средства экономической войны, начиная с энергетических блокад и политически мотивированных инвестиций и кончая подкупом и манипулированием средствами массовой информации для продвижения своих интересов и создания препятствий на пути трансатлантической ориентации этих стран». |
Some other delegations indicated that they continued to seriously consider all aspects of the proposed text and expressed the hope that, with sufficient efforts of all parties, the negotiations of the draft convention could be finalized before the end of the year. |
Ряд других делегаций заявили, что они продолжают серьезно рассматривать все аспекты предложенного текста, и выразили надежду на то, что при достаточных усилиях всех сторон переговоры по проекту конвенции могут быть завершены до конца года. |
In many developed countries, banks, firms and households continued to strive to reduce their debts, resulting in reduced access to credit, a fall in investment, and weak consumer demand. |
Во многих развитых странах банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают стремиться к сокращению своих долгов, что ведет к сокращению доступа к кредитам, падению инвестиций и слабому потребительскому спросу. |
The international community should respect the fact that, for less advanced countries, public investment continued to be important for promoting economic development, and particularly the development of the production sector and of small and medium-sized enterprises. |
Международное сообщество должно с уважением относиться к тому, что для менее развитых стран публичные капиталовложения продолжают играть важную роль в деле содействия экономическому развитию и особенно развитию производственного сектора, малого и среднего предпринимательства. |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5 ("A5 Parties") have continued to make substantial progress in achieving MB reductions since the previous EC reports(1). |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 ("Стороны, действующие в рамках статьи 5"), продолжают после представления предыдущих докладов по линии Европейского сообщества(1) добиваться существенного прогресса в сокращении использования бромистого метила. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilization continued to receive. ] |
Аналогичную озабоченность вызывает также то, что усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом подрываются тем, что эти силы дестабилизации продолжают получать поддержку, защиту и убежище»]. |
However, there are allegations of corruption within Government institutions, as well as allegations of political interference with the work of the national police and continued reports of human rights violations by the police. |
Однако имеются сообщения о коррупции в госучреждениях и вмешательстве политиков в работу национальной полиции, а также продолжают поступать сообщения о нарушениях прав человека, совершаемых полицией. |
The two infantry companies, from Bangladesh and Ghana, which were redeployed from the zone of confidence to Abidjan during the November 2004 crisis as a temporary measure, continued to operate in Abidjan, reinforcing the small Togolese contingent. |
В Абиджане продолжают действовать две пехотные роты из Бангладеш и Ганы, которые во время кризиса ноября 2004 года были переброшены из «зоны доверия» в Абиджан для укрепления малочисленного конголезского контингента. |
The political parties have continued to discuss among themselves possible alliances and coalitions in the build-up to the elections; the Liberian People's Party and the United People's Party formally agreed to an alliance on 27 April. |
Политические партии продолжают обсуждать между собой вопрос о создании возможных альянсов и коалиций в преддверии выборов; 27 апреля об официальной договоренности образовать альянс заявили Либерийская народная партия и Объединенная народная партия. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the Treaty in January 2003 and the recent announcement that it possessed nuclear weapons could only be condemned by the States that continued to abide by the Treaty's provisions and their obligations towards IAEA. |
Государства, которые продолжают соблюдать положения Договора и выполнять свои обязанности перед МАГАТЭ, могут лишь осуждать факт выхода в январе 2003 года Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и сделанное недавно этой страной заявление, что она обладает ядерным оружием. |
He noted that corruption continued to develop as a result of the complacency and acquiescence of societies and also of political, economic and social factors, and emphasized that the fight against corruption required clear appraisals of the realities of each country. |
Он отметил, что масштабы коррупции продолжают расширяться вследствие снисходительного отношения и при попустительстве со стороны общества, а также политических, экономических и социальных факторов, и подчеркнул, что борьба против коррупции требует четкой оценки реальностей, сложившихся в каждой стране. |
The functioning of mandatory municipal committees decreased over the reporting period, only 8 out of 27 municipalities holding regular sessions in contrast with 11 during the previous period, while in 7 municipalities Kosovo Serbs continued to boycott the work of committees. |
За отчетный период сократилось функционирование обязательных муниципальных комитетов, причем регулярно проводились заседания только в 8 из 27 муниципалитетов по сравнению с 11 муниципалитетами в предыдущем периоде, а в 7 муниципалитетах косовские сербы продолжают бойкотировать работу комитетов. |
Isolated instances of violence and gunfire, including killings, home invasions, acts of retaliation, kidnappings, gang activity, confrontation between members of HNP and former soldiers of the disbanded Haitian armed forces, vigilante justice and general criminal acts continued to be reported. |
Продолжают поступать сообщения об отдельных случаях насилия и стрельбы, в том числе убийств, вторжений в дома, актов возмездия, похищения людей, бандитизма, столкновений между сотрудниками ГНП и бывшими военнослужащими расформированных гаитянских вооруженных сил, самосуда и преступных актов общего характера. |
Meanwhile, UNMIL and UNDP have continued to support consultations with the Transitional Government, the judiciary, civil society and other stakeholders on the work of the Independent National Commission on Human Rights and on the development of a national action plan on human rights. |
Между тем МООНЛ и ПРООН продолжают поддерживать консультации с Переходным правительством, судебными органами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами по работе Независимой национальной комиссии по правам человека и по разработке национального плана действий в области прав человека. |
UNAMSIL, the United States Agency for International Development (USAID), the United Kingdom Department for International Development and other stakeholders have continued to assist the Government in the implementation of a new minerals policy through technical and capacity-building support. |
МООНСЛ, Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства и другие заинтересованные стороны продолжают оказывать правительству помощь в проведении новой политики недропользования путем предоставления технической поддержки и содействия в наращивании потенциала. |
A snapshot summary would suggest that consumption, or at least secondary processing, has generally continued to shift eastwards from the former EU-15 region to countries in eastern Europe; and from the US to Asia, thus reducing production in the region as a whole. |
Вкратце, складывается общее впечатление, что потребление или, по крайней мере, вторичная обработка в целом продолжают смещаться на восток, из региона бывшего ЕС-15 в страны восточной Европы и из США в Азию, в связи с чем объем производства в регионе в целом сокращается. |
For instance, it advised that despite advances made to increase capacity to effectively monitor programme performance, the report had failed to acknowledge the number of challenges that organizations continued to face in their efforts to track and assess programme achievements. |
Так, например, он указал, что, несмотря на успехи в плане расширения возможностей эффективно контролировать выполнение программ, в докладе ничего не говорится о целом ряде сложных проблем, с которыми организации продолжают сталкиваться в их усилиях по отслеживанию и оценке хода осуществления программ. |
In addition, action must be taken during the current session, as part of overall reform, to address doubts about the credibility and independence of members of such technical bodies who continued to combine their expert duties with formal duties within their Governments. |
Кроме того, в ходе нынешней сессии в рамках всеобщей реформы должны быть приняты меры для того, чтобы устранить сомнения в безупречности и независимости членов таких технических органов, которые продолжают совмещать свои обязанности экспертов с официальными обязанностями в рамках своих правительств. |
Mr. Rosand (United States) said that his Government continued to support the 1994 Convention and hoped to be in a position to ratify it soon. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты продолжают поддерживать Конвенцию 1994 года и надеются, что смогут вскоре ратифицировать ее. |
As NATO and the European Union continue to work on the transition from SFOR to Operation Althea and the establishment of NATO headquarters Sarajevo, SFOR continued to maintain a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina. |
В то время как НАТО и Европейский союз продолжают работать над переходом от СПС к операции «Альтеа» и созданием штаба НАТО в Сараево, СПС продолжали поддерживать спокойную и безопасную обстановку в Боснии и Герцеговине. |