The structural transformation of most countries of the region has continued in favour of expanding the important service sector and reducing the share of agriculture and industry in gross domestic product. |
Структуры преобразования в большинстве стран региона продолжают способствовать развитию важного сектора услуг и сокращению доли сельского хозяйства и промышленности в валовом внутреннем продукте. |
Divergences among parties have continued to persist in such critical areas as the disarmament aspect of the Treaty and the dissemination of nuclear know-how for peaceful purposes. |
Продолжают сохраняться разногласия между сторонами в таких важных областях, как разоруженческий аспект Договора и распространение ядерного "ноу-хау" для мирных целей. |
We are concerned with the continued resistance of some countries to allow for a more meaningful categorization of the Register or a greater breakdown of the information. |
Мы озабочены тем, что некоторые страны продолжают противиться более конструктивной категоризации в рамках Регистра или большей детализации информации. |
The nature and extent of the Federation's activities, which cover every facet of our lives, either directly or indirectly, have continued to receive international acclaim. |
Характер и масштабы деятельности Федерации, которые прямым или косвенным образом затрагивают все аспекты нашей жизни, продолжают получать высокую оценку международного сообщества. |
The Federation has played a heroic humanitarian role in conflict areas and disaster situations, which have continued to grow in number and frequency in recent years. |
Федерация играет героическую гуманитарную роль в зонах конфликта и в чрезвычайных ситуациях, количество и частота которых продолжают в последние годы возрастать. |
Special attention should be given to those countries which, despite an adverse external financial situation, had continued to meet their obligations in a timely manner. |
Особое внимание необходимо уделять тем странам, которые, невзирая на неблагоприятное внешнее финансовое положение, продолжают своевременно выполнять свои обязательства. |
In the territory of the former Yugoslavia, atrocities continued to occur, motivated by ethnic paranoia and the determination of some to eliminate those of a different ethnic background. |
Продолжают иметь место злодеяния на территории бывшей Югославии, мотивируемые этнической паранойей и стремлением одних уничтожить других по этническому признаку. |
It was therefore no wonder that the Serbs, whose crimes remained unpunished, continued to openly flout the resolutions of the Security Council. |
Нет поэтому ничего удивительного в том, что сербы, видя, что их преступления остаются безнаказанными, продолжают открыто игнорировать резолюции Совета Безопасности. |
In the financial field, it was disturbing that certain industrialized countries continued to bow to pressure to reduce the amount of assistance given to developing countries. |
В финансовой области вызывает обеспокоенность тот факт, что определенные промышленно развитые страны продолжают оказывать давление в целях уменьшения объемов помощи, предоставляемой развивающимся странам. |
In that regard, the ASEAN senior drug officials continued to increase cooperation and required support by the Programme in implementing their three-year plan for preventive education. |
В этом отношении старшие сотрудники АСЕАН, занимающиеся проблемой наркотиков, продолжают расширять сотрудничество и просят помощи у Программы в осуществлении их трехлетнего плана превентивного образования. |
The sponsor countries, which had received and continued to receive refugees, had been supported by the Economic and Social Council for membership in the Executive Committee. |
Экономический и Социальный Совет выступил в поддержку включения стран-авторов, которые принимали и продолжают принимать беженцев, в число членов Исполнительного комитета. |
In spite of the increase in many "poverty diseases", overall mortality and infant and child mortality continued to decrease globally. |
Несмотря на увеличение случаев заболевания многими "болезнями нищеты", общая смертность и младенческая и детская смертность продолжают сокращаться во всем мире. |
The Haitian military authorities have continued to engage in human rights violations with a view to prohibiting groups from exercising their right to freedom of assembly and association. |
Военные власти Гаити продолжают нарушать права человека с целью помешать населению осуществить свое право на свободу собраний и ассоциаций. |
He pointed out that tourism remained the most important source of income for Palau, with a continued increase of 6 per cent in 1993 over the previous year. |
Он отметил, что наиболее важным источником поступлений в Палау по-прежнему является туризм, доходы от которого продолжают неуклонно расти - в 1993 году они возросли по сравнению с предыдущим годом на 6 процентов. |
A major obstacle related to the civil wars, internal conflicts and internal violence that continued to plague many States and regions. |
Другое серьезное препятствие связано с гражданскими войнами, внутренними конфликтами и внутренними вспышками насилия, от которых все еще продолжают страдать многие государства и регионы. |
Since then, the Agency and its internationally recognized experience have continued to be the most important professional source we can rely on in realizing our peaceful nuclear programme. |
С тех пор Агентство и его международно признанный опыт продолжают оставаться наиболее важным профессиональным источником, на который мы можем положиться в деле осуществления нашей мирной ядерной программы. |
Multilateral development agencies had financed and continued to finance natural hazard assessment and disaster relief efforts, but did so mostly as part of other investment or technical assistance operations. |
Многосторонние учреждения в области развития финансировали и продолжают финансировать мероприятия по оценке опасных природных явлений и оказанию чрезвычайной помощи, но в основном по другим направлениям деятельности, связанной с инвестированием или оказанием технической помощи. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. |
Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
Such measures were always easier to introduce than to remove and were often continued long after the situation invoked to justify them had ended. |
Такие меры всегда легче принять, чем отменить, и они зачастую продолжают действовать в течение длительного периода после того, как условия, обусловившие их принятие, уже давно исчезли. |
Although the Cambodian Government had prohibited the use of mines, both the Khmer rouge and the royal army continued to lay mines using self-defence as a justification. |
Хотя камбоджийское правительство запретило применение мин, под предлогом законной обороны их установкой продолжают заниматься и красные кхмеры, и королевская армия. |
He (Mr. Mouly) added that Cambodia was doing everything in its power to eliminate anti-personnel land-mines. Cambodian deminers continued to work tirelessly and the results were encouraging. |
Г-н Мули, со своей стороны, добавляет, что Камбоджа делает все, что в ее силах, для ликвидации противопехотных мин. Камбоджийские саперы неутомимо продолжают свою работу, и уже получены обнадеживающие результаты. |
According to information he had received, although dissidents continued to be persecuted in Cuba, it appeared that such repression had diminished in intensity. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, если диссиденты и продолжают подвергаться преследованиям на Кубе, то, как представляется, интенсивность этих репрессий снизилась. |
It was deeply disturbed, however, by the intolerance of freedom of speech and by the harsh sentences which continued to be meted out to dissidents. |
В то же время она весьма обеспокоена нетерпимостью в отношении свободы слова и суровостью наказаний, которым продолжают подвергаться инакомыслящие. |
While it had to be acknowledged that progress had been made, it was equally evident that human rights violations continued to take place in the former Yugoslavia. |
Признавая достижение определенного прогресса, следует отметить также тот факт, что нарушения прав человека продолжают иметь место в бывшей Югославии. |
Gravely concerned that certain countries, transnational corporations and international financial institutions have continued their economic relations with South Africa, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что определенные страны, транснациональные корпорации и международные финансовые учреждения продолжают поддерживать экономические отношения с Южной Африкой, |