| The military jurisdiction continued to hand over cases of human rights violations to the ordinary justice system. | Военные органы продолжают передавать дела о нарушениях прав человека в органы общей системы правосудия. |
| The organizations have continued to advocate for these issues in meetings with the Government. | Эти организации продолжают ратовать за решение этих вопросов на встречах с правительством. |
| The rates of human smuggling continued to rise every year. | Масштабы людской контрабанды продолжают расти с каждым годом. |
| They continued to hope against hope that, despite its shortcomings, TFG would eventually emerge as a viable Federal Government for Somalia. | Вопреки всему они продолжают надеяться на то, что ПФП, несмотря на его недостатки, станет в конечном итоге жизнеспособным федеральным правительством Сомали. |
| The United States continued to stand firmly behind the principles and focus of financing for development as articulated in the Monterrey Consensus and Doha Declaration. | Соединенные Штаты продолжают твердо отстаивать принципы и цели финансирования развития, провозглашенные в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации. |
| However, unilateral sanctions, a decline in aid and a heavy debt burden continued to be obstacles to development. | Однако односторонние санкции, сокращение помощи и тяжелое бремя задолженности продолжают ставить препятствия на пути развития. |
| The least developed countries continued to be marginalized and had been unable to benefit meaningfully from globalization. | Наименее развитые страны продолжают подвергаться маргинализации и не смогли эффективно воспользоваться глобализацией. |
| While the inequality gap continued to widen, enormous amounts of money were squandered on military expenditures and illegal drugs. | В то время как масштабы неравенства продолжают увеличиваться, колоссальные суммы денег разбазариваются на военные расходы и незаконные наркотики. |
| Many concerned Member States had continued to call for free, fair, all-inclusive and transparent elections. | Многие заинтересованные государства-члены продолжают призывать к проведению свободных, справедливых, всеобщих и прозрачных выборов. |
| They have continued to abide by their Charter obligations to respect the sovereignty and territorial integrity of my country. | Они продолжают действовать в соответствии со своими обязательствами по Уставу и уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
| Journalists continued to advocate for the abolition of the seditious libel provisions under the Public Order Act of 1965. | Журналисты продолжают призывать к отмене положений о подстрекательстве и клевете, содержащихся в Законе об общественном порядке 1965 года. |
| Reports continued about the illegal recruitment by armed groups of children under 18. | Поступали также сообщения о том, что вооруженные группы продолжают незаконную вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
| This situation has continued to draw the close attention of United Nations and regional human rights mechanisms, as well as that of civil society. | Этой ситуации продолжают уделять пристальное внимание Организация Объединенных Наций и региональные правозащитные механизмы, а также гражданское общество. |
| Members of the Council continued to press for UNAMID to be deployed and be able to operate with full efficiency. | Члены Совета продолжают настаивать на размещении ЮНАМИД и предоставлении ей возможности для полномасштабной деятельности. |
| The report also states that prospects for peace in Afghanistan continued to be overshadowed by the deteriorating security situation. | В докладе также отмечается, что перспективы обеспечения мира в Афганистане по-прежнему целиком зависят от условий в области безопасности, которые продолжают ухудшаться. |
| Driving is continued until the final idling period in the extra-urban cycle. | Движение транспортного средства продолжают до окончательного периода холостого хода в загородном цикле. |
| Some NGOs reported cases of arbitrary arrest and illegal detention and indicated that police officers continued to commit serious human rights violations. | Некоторые НПО сообщали о случаях произвольных арестов и незаконного содержания под стражей, а также о том, что сотрудники полиции продолжают серьезно нарушать права человека. |
| Certain people had recognized their guilt but continued attacking the Government. | Ряд лиц признали свою вину, но продолжают выступать против правительства. |
| CoE-ECRI noted that the authorities continued to pursue repatriation as an option despite relatively low levels of interest. | СЕ-ЕКРН отметила, что власти продолжают использовать репатриацию как возможный вариант, несмотря на относительно низкие уровни заинтересованности в ней. |
| Furthermore, CoE-Commissioner stated that media continued to present negative and stereotypical images of Roma. | Наряду с этим Комиссар СЕ указал, что средства массовой информации продолжают культивировать негативный, стереотипный образ рома. |
| Some technical difficulties with the installation of the omnibus software in secure networks continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения о некоторых технических трудностях с установкой всеобъемлющего программного обеспечения в защищенные сети. |
| Puerto Rico had rejected the death penalty, but the United States continued to apply it in the Territory. | В Пуэрто-Рико отменена смертная казнь, однако Соединенные Штаты продолжают применять ее на этой территории. |
| Despite existing debt relief initiatives, many developing countries continued to spend significant resources on debt servicing. | Несмотря на существующие инициативы по сокращению бремени задолженности, многие развивающиеся страны продолжают расходовать значительную часть своих ресурсов на обслуживание задолженности. |
| However, it remained concerned by reports that Roma children continued to experience systematic discrimination in accessing education. | Однако она по-прежнему обеспокоена сообщениями о том, что дети-рома продолжают подвергаться систематической дискриминации в доступе к образованию. |
| UNHCR reported that refugees and asylum-seekers continued to face problems with regard to the birth registration of their children born in Ecuador. | УВКБ сообщило, что беженцы и просители убежища продолжают сталкиваться с проблемами при регистрации детей, родившихся в Эквадоре. |