Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
CERD was concerned that the mass media continued to play a role in portraying a negative image of the Roma and Sinti communities and that insufficient measures had been taken to address this situation. КЛРД выразил озабоченность по поводу того, что средства массовой информации продолжают играть определенную роль в формировании негативного образа рома и синти и что принимаются недостаточные меры по решению этой проблемы.
The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland welcomed the Government's positive engagement in the universal periodic review, but added that concerns had continued to emerge in its aftermath. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии приветствовало позитивное участие правительства в проведении универсального периодического обзора, указав при этом, что после обзора продолжают появляться факторы, вызывающие озабоченность.
He emphasized that many countries had had laws prohibiting blasphemy for centuries and that, in recent years, some countries had reformed or repealed such laws while others continued to use them. Он указал на то, что во многих странах уже в течение столетий действуют законы, запрещающие святотатство, и что в последние годы некоторые страны изменили и даже упразднили эти законы, тогда как остальные продолжают применять их.
Furthermore, serious human rights violations continued to be committed in some countries around the world, to which the Human Rights Council was not responding firmly or effectively enough. Кроме того, в некоторых странах мира грубые нарушения прав человека продолжают совершаться при отсутствии требуемой от Совета по правам человека твердой и эффективной реакции.
The response of the TFG and Ethiopian forces, according to them, has continued to be unrestrained with indiscriminate retaliatory mortar and rocket attacks as well as artillery fires on populated neighbourhoods. По мнению беженцев, ответные действия ПФПР и эфиопских войск продолжают носить беспорядочный характер в виде неизбирательного ответного минометного и ракетного огня, а также артиллерийских обстрелов населенной местности.
While welcoming legislative advances to combat violence against women, it noted that most authorities in the country had not taken measures to implement them, and that many continued to view the issue as a low priority. Приветствуя изменения в законодательстве, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин, эта организация отметила, что большинство органов власти в стране не принимают меры к их осуществлению и часто продолжают считать, что данный вопрос не является приоритетным.
The United Nations Population Fund suggested that the second phase focus on the rights of indigenous persons and of persons with disabilities as these two groups continued to face marginalization and discrimination despite progress in the legislative and judicial spheres. Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению предложил сосредоточить второй этап на правах коренных народов и инвалидов, поскольку эти две группы продолжают подвергаться маргинализации и дискриминации, несмотря на достигнутый прогресс в законодательной и судебной сферах.
They continued doing this for a few days, and the monkeys would take the cucumbers and eat them. Они продолжают это делать несколько дней, и обезьяны продолжают получать огурцы и едят их.
Ms. Feller (Mexico), introducing the draft resolution on behalf of the original sponsors, as well as Ghana, Morocco and Nigeria, said that drug trafficking and drug consumption continued to have a devastating effect on development and stability. Г-жа Феллер (Мексика), представляя проект резолюции от имени его первоначальных авторов, а также Ганы, Марокко и Нигерии, говорит, что контрабанда и употребление наркотиков продолжают оказывать разрушительное воздействие на развитие и стабильность.
Worrying signals continued to emerge about the impacts and risks of climate change, and the forthcoming Fourth Assessment Report of the IPCC was expected to strengthen the already compelling scientific case for urgent international action on both mitigation and adaptation. Продолжают поступать внушающие беспокойство предупреждения о последствиях и рисках изменения климата, и ожидается, что предстоящий четвертый доклад по оценке МГЭИК еще более укрепит неопровержимые научные доказательства необходимости безотлагательных международных действий как в области смягчения, так и адаптации.
However, concentrations of carbon dioxide in the atmosphere continued to rise at an ever-increasing pace, and 10 years of action on a problem with a time horizon of decades, if not centuries, could only be a first step. Однако концентрации диоксида углерода в атмосфере продолжают увеличиваться постоянно возрастающими темпами, и 10 лет действий по решению этой проблемы, временной масштаб которой измеряется десятилетиями, если не столетиями, можно рассматривать только в качестве первого этапа.
Moreover, because the new Criminal Code had been adopted only quite recently, judges continued to rely on the old code, with which they were more familiar. Кроме того, поскольку новый Уголовный кодекс был принят совсем недавно, судьи продолжают опираться на старый кодекс, с которым они лучше знакомы.
The Convention and its Optional Protocol continued to play a principal role in the advancement and promotion of the rights of women, and his delegation was making every effort to fulfil its reporting obligations. Конвенция и Факультативный протокол к ней продолжают играть принципиальную роль в улучшении положения женщин и содействии соблюдению их прав, и украинская делегация делает все возможное, чтобы выполнять свои обязательства по представлению докладов.
They were afraid that all of the terrible things that they'd done and had, no doubt, continued to do were finally to be dragged into the light. Они испугались, что все эти ужасные дела, которые они делали и, без сомнения, продолжают делать, будут окончательно вытащены на свет божий.
She said with regret that despite the Council's grave alarm at the significant and rapid deterioration of the humanitarian situation and its call for urgent increased humanitarian action, fighting continued to intensify across the country and its impact on civilians continued to grow each day. Она с сожалением отметила, что, несмотря на глубокую обеспокоенность Совета значительным и стремительным ухудшением гуманитарной ситуации и его призыв к безотлагательному расширению гуманитарной деятельности, по всей стране продолжают активизироваться боевые действия и масштабы их последствий для гражданского населения продолжают расти изо дня в день.
While some of the Rahanwein people and former RRA leaders continued to participate in the TNG and TNA, others, including the RRA Chairman, have continued to reject TNG overtures. Хотя некоторые представители населения Рахануэйна и бывшие руководители АСР продолжают принимать участие в деятельности ПНП и НПА, другие, включая председателя АСР, продолжают отвергать попытки ПНП, направленные на примирение.
The concerns expressed by some in 1995 about indefinite extension of the Treaty had been justified, as the nuclear-weapon States continued to believe in nuclear weapons and, along with some States not parties to the Treaty, continued to modernize their nuclear arsenals. Оправдались опасения, выраженные некоторыми странами в 1995 году, по поводу бессрочного продления Договора, поскольку государства, обладающие ядерным оружием, продолжают верить в ядерное оружие и наряду с некоторыми государствами, которые не являются участниками Договора, продолжают модернизировать свои ядерные арсеналы.
We have continued to attach importance and priority to initiating negotiations on nuclear disarmament within this Conference, and we remain extremely concerned that a few States, a handful of States, have continued to oppose the start of multilateral negotiations on nuclear disarmament. Мы продолжаем придавать важное и приоритетное значение началу переговоров по ядерному разоружению в рамках этой Конференции, и нас по-прежнему крайне заботит то, что несколько государств - всего лишь горстка государств - продолжают противиться началу многосторонних переговоров по ядерному разоружению.
We would have liked to have the names of those States that have not cooperated so far with the Commission, because the media in some countries have continued to make comments about Syria, despite our continued and effective cooperation with the Commission. Мы хотели бы узнать, какие именно государства не сотрудничают пока с Комиссией, поскольку средства массовой информации в некоторых странах продолжают приводить комментарии по поводу Сирии, несмотря на наше продолжающееся и эффективное сотрудничество с Комиссией.
Saying that mercury emissions to the atmosphere were by far the largest source of mercury and a continued and serious threat to the environment and human health, several representatives of non-governmental organizations expressed support for strong binding controls on both new and existing sources. Отметив, что атмосферные выбросы ртути являются, несомненно, самым значительным источником ртути и продолжают представлять серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья человека, несколько представителей неправительственных организаций выступили в поддержку имеющих обязательную силу жестких мер регулирования как новых, так и существующих источников.
In the absence of an e-learning platform, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have continued to explore and make use of web-based conferencing, shared drives and digital training distribution in order to increase reach and reduce the costs of training delivery. В отсутствие системы электронного обучения Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают изучать и использовать возможности интернет-конференций, дисковых накопителей общего пользования и распространения учебных материалов в цифровой форме, с тем чтобы расширить сферу охвата и снизить объем затрат на учебную подготовку.
Although urged by the international community to speak out and advocate on behalf of women's rights, high-profile women in Government and civil society had no protection mechanisms in place and continued to be exposed to threats, intimidation, harassment and violence. Международное сообщество настоятельно призывает женщин публично высказывать свои мнения и выступать в поддержку прав женщин, но, несмотря на это, женщины, занимающие высокие должности в правительстве и гражданском обществе, не имеют соответствующих механизмов защиты и продолжают подвергаться угрозам, запугиванию, притеснениям и насилию.
The President of the Trade and Development Board of UNCTAD pointed out that the effects of the financial and economic crisis continued to have an adverse impact on developing countries, especially the least developed countries. Председатель Совета по торговле и развитию ЮНКТАД указал, что последствия финансового и экономического кризиса продолжают оказывать негативное воздействие на развивающиеся и особенно наименее развитые страны.
At the national level, many countries continued to embrace liberalization and promote foreign investment, while introducing, at the same time, new regulatory and control measures, often in pursuit of other policy objectives, such as industrial policy. На национальном уровне многие страны продолжают курс на либерализацию и поощрение иностранных инвестиций, вводя в то же время в действие новые меры регулирования и контроля, зачастую ради других целей политики, в частности промышленной политики.