The two delegations continued to support the 2012 recommendation of the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment of the system of administration of justice, and welcomed the Secretary-General's revised proposal on the matter. |
Делегации Швейцарии и Лихтенштейна продолжают поддерживать представленную Консультативным советом в 2012 году рекомендацию о необходимости проведения промежуточной независимой оценки системы отправления правосудия и приветствуют пересмотренное предложение Генерального секретаря по этому вопросу. |
Ms. Norsharin (Malaysia) said that despite Member States' efforts to promote awareness of and a proactive approach to serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission, such incidents continued to occur. |
Г-жа Норшарин (Малайзия) говорит, что несмотря на усилия государств-членов, направленные на содействие повышению осведомленности, и активный подход к тяжким преступлениям, совершенным должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, такие инциденты продолжают происходить. |
The Special Rapporteur had nevertheless indicated that it was premature, at the current stage, to evaluate the extent to which any such obligations continued to apply during armed conflict. |
Специальный докладчик, тем не менее, указала на то, что на данном этапе было бы преждевременно пытаться оценить, в какой степени любые такие обязательства продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
AMISOM formed police units have also continued the 24-hour joint confidence-building and public assurance joint patrols with SPF in Mogadishu, thus significantly contributing to the improved security situation in the city. |
Сформированные полицейские подразделения АМИСОМ также продолжают вместе с СПС круглосуточное совместное патрулирование в целях укрепления доверия и успокоения общественности в Могадишо, тем самым внося немалую лепту в улучшение положения в плане безопасности в городе. |
National stakeholders remained divided and the military continued to interfere in politics, while international partners remained unable to elaborate a common assessment of the situation and the challenges on the ground. |
Между национальными заинтересованными сторонами сохраняются разногласия, а военные продолжают вмешиваться в политику, тогда как международные партнеры все еще не в состоянии провести общую оценку обстановки и имеющихся вызовов на местах. |
However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. |
Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций. |
The country task force also observed that AFP continued to publicly release the names and pictures of children, labelling them as alleged members of armed groups, a practice which poses serious protection concerns. |
Страновая целевая группа также отметила, что ВСФ продолжают делать достоянием гласности имена детей, обвиняемых ими в принадлежности к вооруженным группам, и публиковать их фотографии, что вызывает серьезную озабоченность по поводу их защищенности. |
The proliferation of weapons and the impunity with which armed actors operate continued to cause widespread fear among the people, preventing large numbers of internally displaced persons from returning to their homes. |
Распространенность оружия и безнаказанность, которой продолжают пользоваться те, кто действует силой оружия, вызывают массовый страх среди населения, из-за чего число внутренне перемещенных лиц, которые возвращались бы домой, не может стать большим. |
JS2 noted that the budget for child heath remained extremely small and that households continued to contribute directly to the cost of health care for their children. |
Авторы СП2 подчеркнули, что бюджет, выделяемый на охрану здоровья детей, остается крайне незначительным и что семьи продолжают непосредственно покрывать часть расходов на лечение своих детей. |
Mr. Pedersen (Norway) said that women and girls, all over the world, continued to suffer from serious human rights violations; no country was exempt. |
Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что женщины и дети во всем мире продолжают страдать от серьезных нарушений прав человека; это происходит во всех странах без исключения. |
Unfortunately, almost 70 years since the establishment of the United Nations, gender-based violence and discrimination against women continued to undermine the very foundations of the Organization. |
К сожалению, сегодня, почти 70 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций, гендерное насилие и дискриминация в отношении женщин продолжают подрывать устои Организации. |
Despite efforts to promote the advancement of all communities in Tanzania, through national development plans and programmes, some minority groups continued to maintain traditional lifestyles and were dependent on access to land and natural resources. |
Несмотря на усилия добиться улучшения положения всех общин в Танзании на основе реализации национальных планов и программ развития, отдельные группы населения продолжают сохранять традиционный образ жизни и зависят от доступа к земле и природным ресурсам. |
His country was concerned that, around the world, economic interests continued to take priority over social concerns, owing to the practices of traditional financial institutions as well as neo-liberal doctrines that considered social investment to be a waste. |
Его страна обеспокоена тем, что в мире экономические интересы продолжают преобладать над социальными проблемами из-за действий традиционных финансовых институтов, а также неолиберальных доктрин, в которых инвестиции в социальную сферу считаются выброшенными. |
The initial steps taken by the Democratic People's Republic of Korea towards engagement with the international community could not compensate for the need for accountability for those violations, which continued to be perpetrated. |
Первоначальные шаги по взаимодействию с международным сообществом, предпринятые Корейской Народно-Демократической Республикой, не могут компенсировать необходимость привлечения к ответственности за нарушения, которые продолжают совершаться. |
The draft resolution made it clear that child, early and forced marriage continued to impede development, particularly in the areas of poverty eradication, education, gender equality, women's empowerment, child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. |
В проекте резолюции четко указывается на то, что детские, ранние и принудительные браки продолжают препятствовать развитию, в частности, в области искоренения нищеты, образования, гендерного равенства, улучшения положения женщин, детской смертности, материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями. |
In its previous reports, the Group observed that the financial networks operated by zone commanders continued to exist and to have an impact within FRCI, where commanders have been appointed. |
В своих предыдущих докладах Группа отмечала, что финансовые сети, подконтрольные командирам зон, продолжают существовать и влиять на личный состав РСКИ, куда эти командиры получили назначение. |
Williamson also had follow-up meetings with senior officials in the European Commission's Directorate-General for Enlargement, who have been extremely supportive of the Special Investigative Task Force and have continued to play a very constructive role in facilitating cooperation by regional governments. |
Наряду с этим в развитие предыдущих встреч Уильямсон провел совещания со старшими должностными лицами в Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам расширения, которые исключительно активно поддерживают деятельность Специальной следственной группы и продолжают весьма конструктивно содействовать сотрудничеству с правительствами стран региона. |
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. |
Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека. |
States have also continued to introduce measures to improve women's access to justice, including by providing access to free legal services, appointed specialized personnel and units within justice agencies and established specific helplines and information websites. |
Государства продолжают также внедрять меры для расширения доступа женщин к правосудию, включая доступ к бесплатным юридическим услугам, назначают специальных сотрудников и подразделения в составе органов отправления правосудия и создают специальные телефонные линии помощи и информационные веб-сайты. |
With regard to heroin trafficking, countries along the Gulf of Guinea have continued to report regular seizures at international airports, in particular those of Lagos, Nigeria and Accra. |
Что касается незаконного оборота героина, то страны, расположенные вдоль побережья Гвинейского залива, продолжают сообщать о регулярных изъятиях в международных аэропортах, в частности в Лагосе, Нигерия, и Аккре. |
However, referendums which failed to respect the State party's international human rights obligations continued to be put to the national vote and unfortunately it had proved very difficult to counter the anti-immigration propaganda of some of the Swiss political parties. |
Однако референдумы, не предусматривающие уважения международных обязательств государства-участника в области прав человека, продолжают выноситься на всенародное голосование, и, к сожалению, оказалось весьма трудным противостоять антииммиграционной пропаганде некоторых швейцарских политических партий. |
The commission of inquiry found that crimes against humanity had been and continued to be committed by the institutions and officials of the Democratic People's Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State. |
Комиссия по расследованию выявила, что преступления против человечности совершались и продолжают совершаться ведомствами и должностными лицами Корейской Народно-Демократической Республики в соответствии с политикой, установленной на самом высоком государственном уровне. |
At the meeting, which was chaired by India, participants emphasized the need for continued international coordination and cooperation owing to the persistent underlying causes of piracy and the fact that pirate action groups remained active. |
Участники заседания, проходившего под председательством Индии, подчеркнули необходимость дальнейшей международной координации и сотрудничества ввиду сохраняющихся коренных причин пиратства и того факта, что пиратские боевые группы продолжают действовать. |
A significant number of States reported on continued legal reforms to remove discriminatory provisions from national labour laws and to update and revise labour legislation with a view to enhancing equal opportunities for women and men. |
Значительное число государств сообщили о том, что они продолжают проводить в жизнь правовые реформы, направленные на упразднение дискриминационных положений в национальном трудовом законодательстве и на его обновление и пересмотр в целях содействия равенству возможностей женщин и мужчин. |
Slovenia, as a strong supporter of the abolition of the death penalty, was concerned that capital punishment for juvenile offenders was still imposed de facto and that child recruitment into the armed forces continued in Yemen. |
Словения, являющаяся активным сторонником отмены смертной казни, выразила обеспокоенность в связи с тем, что смертные приговоры в отношении несовершеннолетних правонарушителей продолжают выноситься де-факто и что в Йемене продолжается вербовка детей в вооруженные силы. |