My country, as a developing nation, has taken it upon itself, since joining the international Organization in 1971, to adhere to these principles and policies, which have continued to prove fruitful in terms of our mutually beneficial relations with all peace-loving nations. |
Со времени вступления в эту международную Организацию в 1971 году моя страна, являясь развивающимся государством, приняла на себя обязательство следовать этим принципам и политике, которые продолжают оставаться плодотворными с точки зрения наших взаимовыгодных отношений со всеми миролюбивыми государствами. |
May I take this opportunity to express the grateful appreciation of the people of Liberia for the cooperation and assistance the United Nations and friendly Governments and governmental and non-governmental organizations have continued to provide us as we seek a peaceful resolution of our conflict. |
Позвольте мне воспользоваться данной возможностью, для того чтобы выразить глубокую признательность народа Либерии за сотрудничество и помощь, которые Организация Объединенных Наций и дружественные правительства, а также правительственные и неправительственные организации продолжают оказывать нам в нашем стремлении к мирному урегулированию нашего конфликта. |
This figure suggests that non-governmental allocations to population activities continued to experience real growth at a steady pace, although in some cases the 1992 budget figures reflect expectations that later might not have materialized. |
Этот показатель свидетельствует о том, что неправительственные ассигнования на деятельность в области народонаселения продолжают заметно и постоянно возрастать, хотя в ряде случаев указанный объем бюджета 1992 года отражает прогнозы, которые впоследствии могли и не оправдаться. |
We thank all Governments, organizations and Agencies and Programmes of the United Nations system, as well as the financial institutions, for their continued cooperation with the OAU and with individual African countries. |
Мы признательны всем правительствам, организациям и учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций, а также финансовым институтам за то, что они продолжают сотрудничать с ОАЕ и с отдельными африканскими странами. |
As our nations continue to work together to build a better future for our peoples, I wish to assure him of my Government's continued cooperation, support and goodwill. |
Поскольку наши страны продолжают работать сообща в целях построения лучшего будущего для наших народов, я хотел бы заверить его в неизменном сотрудничестве, доброй воле и поддержке моего правительства. |
That is why, despite the end of super-Power rivalry which, in theory, should have eased tensions the world over, conflicts and tensions have continued to flare up. |
Именно поэтому, несмотря на прекращение соперничества сверхдержав, что теоретически должно было бы ослабить напряженность во всем мире, конфликты и напряженные ситуации продолжают вспыхивать. |
The United States continued and would continue to honour its obligations as host country and there was no contradiction between those obligations and the right to safeguard its national security. |
В этой области Соединенные Штаты продолжают и будут продолжать соблюдать свои обязательства в качестве принимающей страны, и нет никакого противоречия между этими обязательствами и правом на обеспечение безопасности своей территории. |
Fortunately, volunteer agencies and non-governmental organizations were active in that field; they had played a pioneering role and continued to provide psycho-social support to vulnerable groups, in cooperation with public bodies and in keeping with the plans and programmes of action adopted by the United Nations. |
Сыграв в этом отношении роль инициаторов, эти организации продолжают оказывать психологическую и социальную помощь уязвимым группам в сотрудничестве с государственными службами и в соответствии с социальными планами и программами действий, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
The assessment and practical recommendations of UNSCEAR had been and continued to be profoundly influential in development and refinement of the scientific strategy of broad international cooperation to minimize the environmental and medical consequences of the Chernobyl accident, the tenth anniversary of which would be marked in 1996. |
Оценки и практические рекомендации НКДАР ООН оказывали и продолжают оказывать огромное влияние на разработку и уточнение научной стратегии широкого международного сотрудничества по уменьшению экологических и медицинских последствий Чернобыльской катастрофы, десятилетие которой будет отмечаться в 1996 году. |
With regard to conditions of service, JIU noted that missions continued to be staffed exclusively by volunteers and recommended that the principle of rotation should be applied. |
Что касается условий службы, то ОИГ отмечает, что миссии продолжают комплектоваться исключительно на добровольной основе, и рекомендует применять принцип ротации. |
Even though the situation had changed markedly in recent times, in a number of developing countries net financial outflows persisted and, in many countries, the debt overhang continued to constrain development. |
Хотя эта ситуация и значительно изменилась в последнее время, в некоторых развивающихся странах все еще отмечается чистый отток капитала, и многие страны-должники продолжают испытывать препятствия на пути развития. |
With regard to development, the stereotyped roles that continued to be ascribed to women kept them in a dependent role at all levels of the development process. |
З. В том, что касается развития, то, поскольку женщинам по-прежнему отводятся стереотипные роли, они продолжают находиться в зависимом положении на всех уровнях процесса развития. |
Despite the progress achieved in the field of self-determination, the more powerful continued to subject the weak to subtle forms of interference and patronage, a practice which should be vigorously condemned. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области самоопределения, более сильные продолжают утонченным образом вмешиваться в дела слабых и покровительствовать им, что должно быть решительно осуждено. |
Although since the end of the cold war some aspects of military use of outer space by some powers has been reconsidered, research in this field is continued by the leading space countries. |
Хотя с окончанием "холодной войны" некоторые державы пересмотрели определенные аспекты использования космического пространства в военных целях, ведущие космические страны продолжают исследования в этой области. |
With regard to the establishment of a debtors' forum, while developing countries have recognized the advantages of this proposal, debtors have continued to undertake negotiations on a case-by-case basis. |
В том, что касается форума стран-должников, то, хотя развивающиеся страны признали преимущества, связанные с этим предложением, должники продолжают проводить переговоры исходя из конкретно возникающих потребностей. |
Any solution of the debt crisis should not only cover all types of debt and debtor developing countries but should also give special consideration to those countries which continued to meet their debt obligations on time. |
Нигерия считает, что во всяком решении этой проблемы необходимо не только учитывать все типы задолженности и интересы всех развивающихся стран-должников, но и уделять особое внимание интересам тех стран, которые продолжают выполнять свои финансовые обязательства в установленные сроки. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
Civil wars, poverty, drought, hunger and lack of health care continued to be a major constraint, especially in the developing countries. |
Гражданские войны, нищета, засуха, голод и нехватка центров по уходу за инвалидами продолжают создавать серьезные проблемы, прежде всего в развивающихся странах. |
The majority of African countries have continued to undertake several measures in order to improve the performance of their economies with a view to paving the way for more sustained economic growth and sustainable development. |
Большинство африканских стран продолжают предпринимать некоторые меры, с тем чтобы улучшить свои экономические показатели в целях создания возможностей для более устойчивого экономического роста и развития. |
The courts of law of Sri Lanka are well guarded against the use of such restrictive language and continued to interpret it in such a way as to serve the interests of justice. |
Судебные органы Шри-Ланки стараются избегать использования таких ограничительных формулировок и продолжают толковать их таким образом, чтобы это отвечало интересам справедливости. |
The young people of Afghanistan continued to suffer from malnutrition and a lack of education; that did not encourage them to turn away from the surrounding violence and constituted a permanent factor of insecurity. |
Молодые афганцы продолжают страдать от недоедания и не получают никакого образования, что не способствует появлению у них чувства неприятия окружающего насилия и является постоянным фактором нестабильности. |
The country was experiencing a demographic crisis, the mortality rate having exceeded the birth rate since 1991, and children continued to suffer the effects of the Chernobyl nuclear disaster. |
Страна переживает демографический кризис, начиная с 1991 года смертность превышает рождаемость, а дети продолжают страдать от последствий аварии на Чернобыльской АЭС. |
As was well known, the administering Powers, with the exception of New Zealand, continued to disregard the work of the Special Committee and to decline to participate officially in its meetings. |
Хорошо известно, что все управляющие державы, за исключением Новой Зеландии, продолжают игнорировать работу Специального комитета и отказываются официально участвовать в работе его заседаний. |
The OAS and the United Nations continued to cooperate within the joint operation of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) established in February 1993. |
ОАГ и Организация Объединенных Наций продолжают сотрудничать в рамках совместной операции Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ), которая была развернута в феврале 1993 года. |
The United States was an early proponent and remains a firm supporter of adjusting the Council in order to reflect the political, economic and security realities of today's world, while taking care to ensure its continued capacity and effectiveness. |
Соединенные Штаты еще давно выступили инициатором и продолжают решительно выступать в поддержку приведения состава Совета в соответствие со сложившимися в сегодняшнем мире реалиями в области политики, экономики и безопасности при условии сохранения его потенциала и эффективности. |