After the World Conference, the treaty bodies have continued to adopt general comments which express the views of these bodies concerning the content of standards and their implementation. |
После Всемирной конференции договорные органы продолжают принимать общие замечания, которые отражают мнение этих органов как по содержанию этих норм, так и по их осуществлению. |
The Field Operation has continued to raise these concerns with local authorities who, as of December, were organizing a transfer of detainees to central prisons, a measure which was expected to alleviate the overcrowding. |
Сотрудники Полевой операции продолжают ставить эти вопросы перед местными властями, которые в декабре организовывали перевод заключенных в центральные тюрьмы в расчете на снижение степени переполненности. |
With the imminent departure of UNTAES, the local Serb population in the region of Eastern Slavonia continued to be concerned about the amnesty law and, in particular, the uncertainty about precisely who is covered by the law's provisions. |
В связи с предстоящим уходом ВАООНВС местное сербское население района Восточной Славонии продолжают волновать толковательные аспекты закона об амнистии, и в частности отсутствие определенности в вопросе о том, на кого же точно распространяется действие его положений. |
The after-effects of the Chernobyl tragedy, including the contamination of the regional environment with dangerous radioisotopes, continued to pose a threat, and Ukraine relied on the assistance of the international community in dealing with the problem. |
Последствия чернобыльской трагедии, включая заражение окружающей среды региона опасными радиоизотопами, продолжают представлять угрозу, и Украина полагается на помощь международного сообщества в решении этой проблемы. |
His delegation noted that some aspects of the conditions of service of United Nations staff continued to present difficulties and stressed the need for a reliable database in order to facilitate decision-making by the Commission. |
Его делегация отмечает, что в связи с отдельными аспектами условий службы персонала Организации Объединенных Наций продолжают возникать трудности, и подчеркивает необходимость создания надежной базы данных с целью облегчить процесс принятия решений в Комиссии. |
His delegation agreed with the Office that UNRWA continued to be burdened with lingering management problems stemming primarily from the complex political environment in which it functioned and its severe budgetary constraints. |
Делегация Норвегии согласна с Управлением в том, что медленно решаемые управленческие проблемы, обусловленные прежде всего сложной политической обстановкой, в которой функционирует Агентство, и его значительные финансовые трудности продолжают препятствовать работе БАПОР. |
She was concerned to note that, owing to the Organization's financial difficulties, funds and resources earmarked for peacekeeping operations continued to be used to pay for activities that normally should be funded from the regular budget. |
Она с беспокойством отмечает, что ввиду финансовых трудностей Организации выделяемые на операции по поддержанию мира средства и ресурсы продолжают использоваться для финансирования мероприятий, которые в обычном порядке должны финансироваться из регулярного бюджета. |
Insulating foam markets continued to grow, with the phase-out of CFC and HCFC blowing agents being achieved using hydrocarbons and hydrofluorocarbons (HFCs) as alternatives. |
Рынки изолирующих пеноматериалов продолжают расширяться по мере отказа от ХФУ и ГХФУ как пенообразующих средств, в качестве альтернативы которым применяются гидроуглероды и гидрофторуглероды (ГФУ). |
In this connection, OIOS found that, as of 31 May 2002, five missions that had ceased operations from five to eight years ago continued to consume most of the Department's liquidation resources. |
В этой связи УСВН обнаружило, что по состоянию на 31 мая 2002 года пять миссий, прекративших свои операции 5-8 лет назад, продолжают поглощать бóльшую часть ликвидационных ресурсов Департамента. |
The authorities have continued to express their determination in this area, ever since promulgation of the ordinance of 16 April 1976, which clearly proclaimed the principles of universal, free and compulsory schooling. |
После принятия постановления от 16 апреля 1976 года, в котором были четко сформулированы принципы всеобщего бесплатного и обязательного школьного обучения, власти продолжают работать над решением этих задач. |
The Leader of the Revolution stated that the United States of America continued to violate international standards inasmuch as it made use of capital punishment, including the execution of persons aged less than 18 years. |
Руководитель революции заявил, что Соединенные Штаты Америки продолжают нарушать международные нормы, поскольку они прибегают к смертной казни, включая казнь лиц в возрасте до 18 лет. |
The opinion was expressed that certain categories of unilateral acts, such as promise, continued to give rise to problems and that the term used by the author State to qualify its conduct should not be taken into account. |
Было высказано мнение о том, что некоторые категории односторонних актов, такие, как обещание, продолжают порождать проблемы и что не следует принимать во внимание термин, используемый государством-автором для квалификации своего поведения. |
Furthermore, container carriers have continued to develop their own websites, providing more and more transaction capabilities, in addition to also being linked to the three portals. |
Кроме того, операторы контейнерных перевозок, которые также подключены к трем порталам, продолжают создавать и свои собственные веб-сайты, имеющие более широкие операционные возможности. |
The GSP and other unilateral trade preferences have continued to play a significant role in providing better and enhanced market access to developing countries in products and markets where MFN tariffs remain an obstacle. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции продолжают играть заметную роль в обеспечении более эффективного и широкого доступа развивающихся стран к продуктам и рынкам, где по-прежнему существуют препятствия в виде тарифов РНБ. |
On 6 March 2003 Ugandan forces overran the town of Bunia and have since continued to reinforce, with heavy armaments, including tanks, armoured personnel carriers and heavy artillery, the whole of the Ituri region. |
6 марта 2003 года вооруженные силы Уганды захватили город Буниа и с этого времени продолжают закрепляться на всей территории района Итури, получая тяжелые вооружения, включая танки, боевые машины пехоты и тяжелую артиллерию. |
The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
Her Office and the Division for the Advancement of Women continued to monitor the degree of attention given to gender perspectives in efforts aimed at achieving the Millennium Development Goals. |
Ее канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин продолжают наблюдать за тем, какое внимание уделяется гендерной проблематике в усилиях, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With regard to the problem of migrants working at diplomatic missions, although diplomats continued to enjoy immunity, every effort had been made through diplomatic channels to ensure fair labour practices. |
Что касается проблемы мигрантов, работающих в дипломатических миссиях, то, хотя дипломаты и продолжают пользоваться иммунитетом, предпринимаются все усилия в рамках дипломатических каналов по обеспечению справедливой трудовой практики. |
Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that serious violations of human rights and freedoms continued to occur in democratic Argentina, largely as a result of practices inherited from the dictatorships of the past. |
Г-н МАТТАРОЛЬО (Аргентина) заявляет, что серьезные нарушения прав человека и свобод продолжают происходить в демократической Аргентине во многом как результат практики, унаследованной от диктатур прошлого. |
Ms. Lykke Thomsen, speaking on behalf of the Greenland Home Rule Government, said that the framework and conditions for equality had continued to improve through legislation which reflected changes in Greenlandic society. |
Г-жа Ликке Томсен, выступая от имени правительства внутреннего управления Гренландии, говорит, что основа и условия для обеспечения равенства продолжают совершенствоваться посредством законодательства, которое отражает изменения в гренландском обществе. |
Though results have been varied, many developing countries have continued to make gradual progress in public financial management reform via the adoption and improved implementation of medium-term fiscal frameworks to improve fiscal accountability and transparency. |
И хотя результаты такой деятельности неоднозначны, многие развивающиеся страны продолжают постепенно добиваться прогресса в деле реформы управления государственными финансами посредством принятия более целенаправленного осуществления среднесрочных бюджетов в интересах повышения бюджетной дисциплины и транспарентности. |
At its 78th session, MSC observed that piracy and armed robbery continued to trouble the shipping industry, although emphasis had been placed on maritime security after the 11 September 2001 attacks. |
На своей семьдесят восьмой сессии КБМ отметил, что пиратство и вооруженный разбой продолжают беспокоить индустрию судоходства, хотя после нападения 11 сентября 2001 года основное внимание уделяется проблемам охраны на море. |
Building on their 20-year working relationship, the Department and UNDP had continued to look for ways and means to improve the delivery of public information programmes and strengthen the unified image of the United Nations. |
Основываясь на своих 20-летних рабочих отношениях, Департамент и ПРООН продолжают изыскивать пути и средства для повышения эффективности осуществления программ в области общественной информации и закрепления восприятия Организации Объединенных Наций как единого механизма. |
Since the emergence of the first female presidential candidate in the last presidential elections, the involvement of women in national politics has continued to increase. |
После того как в последних президентских выборах приняла участие женщина-кандидат на пост президента, масштабы участия женщин в политической жизни страны продолжают расширяться. |
In several countries, all illegal entrants, including women and children, continued to be systematically detained, irrespective of increasing calls for such measures to be proportionate and less discriminatory. |
В ряде стран все лица, незаконно въезжающие в страну, включая женщин и детей, продолжают систематически задерживаться, невзирая на все более активные призывы к обеспечению пропорциональности и меньшей дискриминационности таких мер. |