While some States have taken the decision to phase out existing nuclear power, others have continued with plans to introduce or expand such nuclear programmes. |
Тогда как некоторые государства приняли решение о постепенной ликвидации имеющихся ядерных энергетических установок, другие продолжают разработку и осуществление планов, направленных на внедрение или расширение таких ядерных программ. |
Global environmental challenges continued to grow and the need for solutions was increasingly urgent, and Governments were looking to UNEP to set the global environmental agenda required to deal effectively with them. |
Глобальные экологические вызовы продолжают усиливаться, и необходимость поиска решений становится как никогда срочной, в связи с чем правительства обращают свой взор в сторону ЮНЕП в надежде на то, что она выработает глобальную повестку дня в области окружающей среды, которая позволит эффективно бороться с этими вызовами. |
All countries should accept the results of the referendum and support the Falkland Islanders as they continued to develop their home and their economy, the Foreign Secretary maintained. |
Как считает министр иностранных дел и по делам Содружества, всем странам следует признать результаты референдума и поддержать жителей Фолклендских островов, которые продолжают строить свой дом и развивать свою экономику. |
Developing countries continued to face difficulties accessing financing for infrastructure and agriculture, as foreign direct investment tended to flow into the extractive industries and capacity for revenue collection was often limited. |
Развивающиеся страны продолжают испытывать трудности с финансированием инфраструктуры и сельского хозяйства, поскольку прямые иностранные инвестиции направляются, как правило, в добывающую промышленность, а возможности пополнения бюджета стран налоговыми поступлениями зачастую ограничены. |
Developed countries, however, continued to employ every possible means to avoid addressing such fundamental issues in the General Assembly, while encouraging its recognition of certain exclusive initiatives and forums that were alien to its purpose. |
Тем не менее, развитые страны продолжают использовать все возможные средства, чтобы уйти от рассмотрения этих основополагающих вопросов в Генеральной Ассамблее, поощряя одновременно признание определенных эксклюзивных инициатив и форумов, которые чужды ее целям. |
The IFRC had been a key partner in the implementation of the Hyogo Framework for Action and its 189 national societies continued to work with their governments to ensure that local communities were prepared for - and responded to - disasters. |
МФОКК и КП являлась основным партнером в осуществлении Хиогской рамочной программы действий, и 189 ее национальных обществ продолжают вести работу со своими правительствами, направленную на обеспечение готовности местных общин к бедствиям и способности реагировать на них. |
He stated that the political leaders of Bosnia and Herzegovina continued to act in their personal political interests and were unable to agree on an overall reform process. |
Он заявил, что политические руководители Боснии и Герцеговины продолжают действовать исходя из своих личных политических интересов и не могут прийти к согласию по общему процессу реформ. |
However, short-term debt levels and debt-servicing burdens have continued to rise, indicating a growing vulnerability in the short term while fiscal deficits have widened. |
Вместе с тем уровни краткосрочной задолженности и бремя обслуживания долга продолжают увеличиваться, что свидетельствует о растущей уязвимости в краткосрочной перспективе при увеличении дефицитов бюджета. |
With the reduction of court sessions, interpreters have continued to assume a significant proportion of the translation workload, thereby enabling the Section to substantially improve delivery times. |
С учетом сокращения количества судебных заседаний устные переводчики продолжают брать на себя выполнение значительной доли письменных переводов, что позволяет Секции существенно улучшить соблюдение сроков. |
In this respect, the President and Registrar have continued their extensive efforts to find States for relocation and hope that Member States will actively contribute to finding a meaningful solution to this problem. |
В этой связи Председатель и Секретарь продолжают усердно заниматься поиском государств для переселения этих лиц и выражают надежду на то, что государства-члены будут активно пытаться найти разумное решение этой проблемы. |
Even though they agreed to stop slandering the other side at the first round of the north-south high-level contact in February, the conservative puppet forces have continued scattering leaflets. |
Хотя в ходе первого раунда контактов на высоком уровне между севером и югом в феврале консервативные марионеточные силы и согласились прекратить порочить другую сторону, они продолжают разбрасывать листовки. |
In that regard, national law enforcement agencies have continued to collaborate at the regional level through the police chiefs cooperation organizations in East, West and Southern Africa. |
В этом отношении национальные правоохранительные органы продолжают сотрудничество на региональном уровне в рамках организаций по сотрудничеству между руководителями полиции стран Восточной Африки, Западной Африки и южной части Африки. |
In his view, this had been exacerbated by a sustained level of violence and the use of the territory of the Democratic Republic of the Congo by armed groups, who continued to destabilize neighbouring countries. |
По его мнению, ситуацию еще больше усугубляют неослабевающее насилие и использование национальной территории Демократической Республики Конго вооруженными группами, которые продолжают дестабилизировать положение в соседних странах. |
He highlighted that both sides continued to seek military advantage in terms of territory and control of oil resources rather than engage sincerely in the Intergovernmental Authority on Development (IGAD)-led peace process in Addis Ababa. |
Он подчеркнул, что обе стороны продолжают добиваться военного преимущества в плане контроля над территорией и нефтяными ресурсами, вместо того чтобы искренне присоединиться к мирному процессу, осуществляемому в Аддис-Абебе под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР). |
On 30 April, the Security Council was again briefed by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, who informed the members of the continued violation by all parties of resolution 2139 (2014). |
30 апреля заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам вновь провела брифинг в Совете Безопасности и информировала его о том, что все стороны продолжают нарушать положения резолюции 2139 (2014). |
Buying houses in Bangui have nevertheless continued to officially purchase and stock diamonds from all production areas, while |
Тем не менее закупочные компании в Банги продолжают официальную закупку и пополнение своих запасов алмазов из всех |
The Assistant Secretary-General said that, three months after the adoption of resolution 2139 (2014), flagrant violations of human rights and basic obligations under international humanitarian law continued to be committed by all warring parties. |
Помощник Генерального секретаря заявила, что по прошествии трех месяцев после принятия резолюции 2139 (2014) все стороны в конфликте продолжают совершать вопиющие нарушения прав человека и основополагающих обязательств по нормам международного гуманитарного права. |
While the principal nuclear-weapon States expressed a strong interest in curtailing proliferation, their commitment to divesting themselves of nuclear weapons lacked the same urgency, and they continued to maintain that those weapons were needed for their security. |
Хотя основные ядерные державы выражают серьезную заинтересованность в сдерживании распространения, в их обязательствах по отказу от ядерного оружия отсутствует такой же дух безотлагательности, и они продолжают утверждать, что это оружие необходимо для их безопасности. |
The UNDOF Force Commander was in contact with both sides, who assured him of their continued commitment to the Disengagement Agreement and their efforts to prevent an escalation of the situation. |
Командующий силами СООННР поддерживал контакты с обеими сторонами, которые заверили его в том, что они продолжают соблюдать Соглашения о разъединении и стараются не допустить обострения ситуации. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs expressed regret that, despite extensive norms and standards on human rights and humanitarian law, civilians continued to suffer in conflict situations on a regular basis. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам выразила сожаление в связи с тем, что, несмотря на многочисленные нормы и стандарты, касающиеся прав человека и гуманитарного права, гражданские лица продолжают неизменно страдать в конфликтных ситуациях. |
Its intervention was not only appropriate but timely as stakeholders in Member States continued to struggle to define the most appropriate strategies and frameworks for optimizing industrial gains in their national development endeavours. |
Ее посредничество было не только уместным, но и своевременным, так как заинтересованные стороны в государствах-членах продолжают предпринимать отчаянные усилия, пытаясь определить в своих национальных планах развития наиболее приемлемые стратегии и рамки для оптимизации прироста промышленной продукции. |
The current global economic and financial situation and the global growth forecasts in key economies continued to have a negative impact on the gains made by developing countries that sought to achieve sustainable development. |
Сложившееся в мире положение в области экономики и финансов и общие перспективы роста в ключевых экономиках продолжают негативно сказываться на прогрессе, достигнутом развивающимися странами на пути устойчивого развития. |
He also noted that, while the assessment had been refined between meetings, the technologies in question continued to mature, with cost data still emerging in many cases. |
Он также отметил, что оценка уточнялась в период между совещаниями, поскольку соответствующие технологии продолжают совершенствоваться и во многих случаях данные о расходах только появляются. |
In this regard, he indicated that the parties continued to maintain their positions and that, therefore, greater effort was required to find a solution. |
В этой связи он указал на то, что, поскольку стороны продолжают удерживать свои позиции, необходимо прилагать более значительные усилия для выработки какого-то решения. |
In spite of a significant decrease in violations of human rights and international humanitarian law by all parties over the last decade, armed groups and national defence and security forces continue to commit serious violations with continued impunity. |
Несмотря на значительное уменьшение за последнее десятилетие числа нарушений прав человека и норм гуманитарного права всеми сторонами, вооруженные группы и национальные силы обороны и безопасности продолжают безнаказанно совершать серьезные нарушения. |