| Unilateral economic measures inconsistent with the Charter and with international law continued to be used as a means of political and economic coercion against developing countries. | Односторонние экономические меры, несовместимые с Уставом и с принципами международного права, продолжают использоваться как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран. |
| The negative effects of globalization had continued to widen the economic and social gap between the developed and developing countries, increasing inequality of income and opportunities. | Негативные последствия глобализации продолжают способствовать расширению экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами, усиливая неравенство в доходах и возможностях. |
| Indeed, solidarity could not exist while distortions in world agricultural markets continued to undermine the ability of many developing countries' agricultural sectors to contribute to sustained economic development and poverty alleviation. | Действительно, солидарность невозможна, пока перекосы на мировых сельскохозяйственных рынках продолжают подрывать способность сельскохозяйственного сектора многих развивающихся стран содействовать устойчивому экономическому развитию и сокращению масштабов бедности. |
| However, many heavily indebted low- and middle-income countries continued to face unsustainable debt burdens, which hindered their growth and development and their efforts to attain the Millennium Development Goals. | Однако многие страны - крупные должники с низким и средним доходом продолжают нести бремя неприемлемого уровня задолженности, что тормозит их рост и развитие, а также препятствует усилиям, направленным на реализацию Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Despite the high economic growth of developing countries in 2004, as shown by the economic indicators, individual countries continued to face large, unsustainable debt burdens. | Несмотря на значительный экономический рост развивающихся стран в 2004 году, который подтверждается экономическими показателями, отдельные страны продолжают страдать от неприемлемого уровня долгового бремени. |
| Even though Togo had made remarkable strides during those years in the area of human rights, the country's external partners continued to delay resuming cooperation activities. | Хотя за эти годы Того сделала значительные шаги в области прав человека, внешние партнеры страны продолжают откладывать возобновление сотрудничества. |
| All over the world, women continued to be major victims of all negative economic repercussions, such as poverty, unemployment, diseases, discrimination and violence. | Во всем мире женщины продолжают страдать от наиболее тяжелых последствий нищеты, безработицы, болезней, дискриминации и насилия. |
| Unfortunately, some countries that had recently joined the European Union continued to discriminate against specific population groups on the basis of national and linguistic characteristics. | К сожалению, некоторые страны, которые недавно присоединились к Европейскому союзу, продолжают проводить дискриминационную политику в отношении некоторых групп населения по признаку национальности и языка. |
| Despite those advances, human rights violations continued on a daily basis, at the hands of armed elements, including the military. | Несмотря на достигнутый прогресс, нарушения прав человека со стороны вооруженных элементов, включая военнослужащих, продолжают оставаться повседневным явлением. |
| Mr. Kapoma (Zambia) said that new large-scale emergencies continued to occur in spite of marked progress in the world's refugee situation. | Г-н Капома (Замбия) говорит, что новые крупномасштабные чрезвычайные ситуации продолжают возникать, несмотря на заметный прогресс в области положения беженцев в мире. |
| Those permanent missions which had expressed a wish for hard copies of vacancy announcements continued to receive them, in accordance with General Assembly resolutions 57/305 and 59/266. | Те постоянные представительства, которые выразили желание получать распечатанные копии объявлений о вакансиях, продолжают получать их в соответствии с резолюциями 57/305 и 59/266 Генеральной Ассамблеи. |
| In Vieques, the United States continued to explode bombs and contaminate the local population and refused to return the land to its rightful owners. | На острове Вьекес Соединенные Штаты продолжают взрывать бомбы, что пагубно воздействует на местное население, а также отказываются вернуть землю ее законным владельцам. |
| Lastly, he expressed gratitude to those countries and delegations that continued to support the islanders in their struggle for recognition of their right to self-determination. | В заключение оратор выражает благодарность тем странам и делегациям, которые продолжают оказывать населению Фолклендских островов поддержку в его борьбе за признание принадлежащего ему права на самоопределение. |
| As has been universally acknowledged, today's world remains imperilled by the threat resulting from the continued existence and unabated growth of nuclear arsenals. | Широко известно, что современный мир по-прежнему находится во власти угрозы, возникшей оттого, что продолжают существовать и постоянно увеличиваться ядерные арсеналы. |
| However, in practice, even those NGOs that were refused a licence continued to carry out their activities, which demonstrated the tolerance of the authorities. | Однако на практике даже те НПО, которым было отказано в лицензии, продолжают проводить свою деятельность, что свидетельствует о терпимости властей. |
| Informal consultations and the promotion of different reform proposals, both on enlargement and on working methods, have continued in various formats in parallel. | Неофициальные консультации и содействие различным предложениям о проведении реформы, касающимся как расширения его состава, так и методов работы, продолжают параллельно осуществляться в различных форматах. |
| About 30 to 40 Eritreans continued to arrive on a daily basis in eastern Sudan, which already hosts over 120,000 Eritrean refugees in camps. | Ежедневно от 30 до 40 эритрейцев продолжают прибывать в восточную часть Судана, в которой в лагерях и без того уже находится свыше 120000 эритрейских беженцев. |
| Many countries still faced a wide variety of constraints on their development, and the existing imbalances in the global economic, financial and trade regimes continued to worsen. | Многие страны по-прежнему сталкиваются с весьма разнообразными препятствиями на пути своего развития, а существующие диспропорции в глобальных экономических, финансовых и торговых режимах продолжают усиливаться. |
| The debate confirmed that the issue and the effectiveness of sanctions against UNITA continued to be of concern to Member States. | Состоявшиеся обсуждения подтвердили, что этот вопрос и вопрос об эффективности санкций в отношении УНИТА продолжают волновать государства-члены. |
| GRB noted the information by the secretariat that WP. and the Executive Committee of the Global Agreement continued to deliberate priorities for establishing future global technical regulations. | Никакой другой информации, помимо директивы Европейского сообщества, представлено не было. GRB приняла к сведению информацию секретариата о том, что WP. и Исполнительный комитет Глобального соглашения продолжают обсуждать приоритеты в области разработки будущих глобальных технических правил. |
| As reported in previous reports, sightings of Liberian officials at Abidjan airport have continued and the local authorities appear to be relaxed about enforcing the ban. | Как сообщалось в предыдущих докладах, либерийских должностных лиц продолжают видеть в аэропорту Абиджана, и, судя по всему, местные власти не очень утруждают себя контролем за соблюдением запрета. |
| Within UNCTAD's Entrepreneurship Development Programme, programme activities are being continued aimed at development and strengthening Centres for Innovation and Enterprise Development. | В рамках Программы развития предпринимательства ЮНКТАД продолжают осуществляться мероприятия по созданию и укреплению центров инноваций и развития предпринимательства. |
| Member States have continued to provide generous support to the reconstruction of East Timor and have commenced a range of major development activities. | Государства-члены продолжают оказывать щедрую помощь в целях реконструкции в Восточном Тиморе и начали осуществлять целый ряд крупных мероприятий в области развития. |
| At the same time, restrictions on border crossings between the Russian Federation and Abkhazia, Georgia, at the Psou River continued to hamper their operations. | В то же время ограничения при пересечении границы между Российской Федерацией и Абхазией, Грузия, на реке Псоу продолжают затруднять их деятельность. |
| The Liberian authorities and their agent LISCR have continued to seek a credible organization to provide financial oversight of the maritime revenue. | Либерийские власти и их агент ЛМСКР продолжают искать пользующуюся доверием соответствующую организацию для обеспечения финансового контроля за поступлением средств от судового регистра. |