However, delays in the full implementation of the Lusaka Protocol and the deteriorating security situation in major regions in Angola continued to impede the organized repatriation operation. |
Однако задержки с полномасштабным осуществлением Лусакского протокола и ухудшение положения в области безопасности в основных районах Анголы продолжают препятствовать осуществлению организованной репатриации. |
She also indicated that concrete efforts continued to be made to develop a complaints mechanism in the form of an optional protocol to the Convention. |
Она также указала, что продолжают приниматься конкретные меры по разработке механизма представления жалоб в форме факультативного протокола к Конвенции. |
The inadequate security situation in the Tropoje district continues to seriously hamper the registration process of refugees, a prerequisite for their continued aid. |
Неадекватные условия безопасности в районе Тропоя продолжают серьезно препятствовать процессу регистрации беженцев, которая является предварительным условием для продолжения получения ими помощи. |
Requests for electoral assistance have continued at a high level, with the majority of such requests being for technical assistance. |
Просьбы о помощи в проведении выборов продолжают поступать в большом количестве, при этом большинство стран просит оказать им техническую помощь. |
Specifically, illegal checkpoints remained throughout the country and the presence of mines on some primary and secondary roads continued to inhibit both the return of displaced populations and access for humanitarian organizations. |
В частности, по всей стране продолжают существовать незаконные контрольно-пропускные пункты, а наличие мин на некоторых основных и второстепенных дорогах по-прежнему затрудняет возвращение перемещенных лиц и доступ для гуманитарных организаций. |
With regard to article 5, he noted that discrimination in the workplace against minorities, especially Roma, continued to be a problem. |
В отношении статьи 5 г-н Вольфрум указывает, что относящиеся к меньшинствам лица, в частности цыгане, продолжают страдать от дискриминации в области занятости. |
The Security Council remains deeply concerned at the continued obstruction of the return of the refugees and displaced persons by the Abkhaz authorities, which is totally unacceptable. |
Совет Безопасности продолжает испытывать глубокое беспокойство в связи с действиями абхазских властей, которые продолжают чинить препятствия возвращению беженцев и перемещенных лиц, что совершенно неприемлемо. |
There was substantial and compelling evidence that abuse of ATS had become a global issue that continued to grow at an alarming rate. |
Существуют веские и красноречивые доказательства того, что злоупотребление САР превратилось в общемировую проблему, масштабы которой продолжают разрастаться угрожающими темпами. |
The limitations imposed on the freedom of movement of the population of the occupied territories have continued to affect to a large extent their social and economic well-being. |
Ограничения, накладываемые на свободу передвижения населения оккупированных территорий, продолжают затрагивать в значительной степени его социально-экономическое положение. |
Foreign aggression, ethnic conflicts, and massive human rights abuses continued to threaten the territorial integrity of newly independent States in the region leading to enormous suffering and grief. |
Иностранная агрессия, этнические конфликты и массовые нарушения прав человека продолжают угрожать территориальной целостности новых независимых государств региона и приводят к огромным страданиям и горю. |
While IAEA, FAO, WFP, UNDP and UNEP continued to provide their documents free of charge, other organizations did not do so. |
Хотя МАГАТЭ, ФАО, МПП, ПРООН, ЮНЕП продолжают бесплатно предоставлять свои документы, другие организации не делают этого. |
Two general approaches continued to be the main subject of discussion: |
Основной темой обсуждения продолжают оставаться два общих подхода: |
In many cases, such countries had been meeting their international obligations and had continued to repay their debt, at great social cost to their citizens. |
Во многих случаях такие страны выполняют свои международные обязательства и продолжают выплачивать свой долг ценою серьезных социальных потерь для своих граждан. |
Managers should help staff to develop performance improvement plans, where necessary, but continued underperformance should result in appropriate sanctions. |
Руководители должны помогать персоналу, если это необходимо, в разработке планов повышения профессионального уровня, однако, если сотрудники продолжают демонстрировать неудовлетворительные результаты работы, к ним должны применяться надлежащие меры наказания. |
His Government was determined to transform Cambodia into a civilized, democratic society, despite the numerous obstacles created by the Khmer Rouge, who continued to violate human rights. |
Его правительство полно решимости преобразовать Камбоджу в цивилизованное, демократическое общество, несмотря на многочисленные препятствия, создаваемые красными кхмерами, которые продолжают нарушать права человека. |
Despite this situation, the United Nations agencies have continued their cooperation programmes while adapting them to the demands of the new context. |
В свою очередь, учреждения Организации Объединенных Наций, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжают свои программы сотрудничества, приспосабливаясь к этим новым условиям. |
Governments have continued to take actions at the national level to operationalize the evolving thinking and the international consensus on the role of business in development. |
Правительства продолжают принимать меры на национальном уровне для перевода в плоскость практических действий изменяющихся представлений и международного консенсуса в отношении роли предпринимательства в развитии. |
Even though the United States Navy had ceased its military activities in Vieques, it continued "decontaminating" the island using unsafe methods. |
Даже несмотря на то что военно-морские силы Соединенных Штатов прекратили свою военную деятельность в районе Вьекеса, они продолжают "очистку острова от загрязнений", используя небезопасные методы. |
The members of the Council also reiterated their continued and full support to the Transitional Federal Government, the Djibouti process and the African Union Mission in Somalia. |
Члены Совета также вновь заявили о том, что они продолжают полностью поддерживать переходное федеральное правительство, Джибутийский процесс и Миссию Африканского союза в Сомали. |
In addition to the activities mentioned above, Slovakia, Poland and the Russian Federation continued to fund investment and technology promotion offices in Bratislava, Warsaw and Moscow, respectively. |
Помимо выше-упомянутых мероприятий Словакия, Польша и Российская Федерация продолжают финансировать отделения службы содействия инвестированию и технологиям в Братиславе, Варшаве и Москве, соответственно. |
He stressed that RCD would not be satisfied with a "fake" ceasefire agreement on the front line while armed groups continued to attack in the Kivus and northern Katanga. |
Он особо отметил, что КОД не устроит «фиктивное» соглашение о прекращении огня вдоль линии фронта, в то время когда вооруженные группы продолжают совершать нападения в Северной и Южной Киву и на севере Катанги. |
They also continued to distribute educational supplies to improve teaching and learning and to rehabilitate school buildings, which have impacted positively on school enrolment and attendance. |
Они продолжают также распространять учебные пособия для улучшения методов обучения и усвоения материала и восстанавливать школьные здания, что оказывает позитивное воздействие на количество учащихся и посещение ими школ. |
The pro-Indonesian militias based in West Timor have continued to advocate armed struggle to bring East Timor into Indonesia and have not laid down their arms. |
Проиндонезийские боевики, базирующиеся в Западном Тиморе, продолжают выступать за вооруженную борьбу с целью добиться включения Восточного Тимора в состав Индонезии и не складывают оружия. |
In addition, retirees were entitled to benefits and pensions; however, they continued to offer their skill and expertise through involvement in civil society, voluntary organizations and commerce. |
Кроме того, пенсионеры имеют право на получение пособий и пенсий; вместе с тем, они продолжают использовать свои опыт и знания, принимая участие в жизни гражданского общества, добровольных организаций и торговле. |
There may be a few individuals whose continued presence constitutes a lack of compliance with the Foreign Forces provisions of the Dayton Agreement, and IFOR continues to monitor the situation. |
Возможное дальнейшее присутствие некоторых лиц означает отступление от соблюдения положений Дейтонского соглашения об иностранных силах, и СВС продолжают следить за ситуацией. |