In that context, Central American Governments have continued to stress the interrelationship between the goals of peace, freedom, democracy and development. |
В этом контексте правительства центральноамериканских государств продолжают уделять особое внимание взаимосвязи между целями мира, свободы, демократии и развития. |
In 1993, meetings between Central American Presidents have continued to prove an effective and flexible format for high-level regional decision-making. |
В 1993 году встречи президентов центральноамериканских государств продолжают оставаться эффективным и гибким форумом для принятия региональных решений на высшем уровне. |
Regional leaders have continued their efforts to overcome this impasse and to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. |
Региональные лидеры продолжают усилия, направленные на то, чтобы найти выход из этого тупика и содействовать мирному процессу в Анголе в рамках переговоров в Лусаке. |
The report recently submitted by the Race Discrimination Commissioner stressed that persons from non-English-speaking backgrounds continued to have economic and social problems, particularly in respect of access to employment. |
В недавно представленном докладе Комиссара по вопросам ликвидации расовой дискриминации подчеркивалось, что неанглоязычные жители продолжают испытывать определенные трудности в экономической и социальной областях, в частности в том, что касается доступа к трудовой деятельности. |
However, Member States, often the main contributors, continued to set new preconditions to meeting their obligations to pay their assessed contributions. |
Однако, государства - члены Организации - зачастую основные плательщики - продолжают ставить новые предварительные условия для выполнения своих обязательств по выплате начисленных взносов. |
Many traditional production sectors have continued to benefit from subsidies which enabled firms to maintain uncompetitive lines of production and, hence, inhibited structural adjustment, rather than promoting it. |
Многие традиционные производственные секторы продолжают получать субсидии, позволяющие фирмам сохранять неконкурентоспособные производства и, тем самым, препятствующие структурной перестройке, а отнюдь не стимулирующие ее. |
In the light of the terrible crimes which continued to be committed in various parts of the world, there was an urgent need to establish an international criminal court. |
С учетом ужасающих преступлений, которые продолжают совершаться в различных частях мира, существует настоятельная необходимость в учреждении международного уголовного суда. |
Efforts continued with a view to increasing the participation of women in economic affairs so that they could share in the benefits of development. |
Продолжают прилагаться усилия, направленные на расширение участия женщин в экономических делах, с тем чтобы и они могли пользоваться результатами развития. |
Other African countries, however, such as Sierra Leone and Liberia, continued to experience political instability accompanied by armed violence with the participation of mercenaries. |
Однако другие африканские страны, такие, как Сьерра-Леоне и Либерия, продолжают переживать период политической нестабильности, сопровождаемый вооруженным насилием с участием наемников. |
During their three-year child-care leave, women continued to receive a monthly allowance, which was now equal to 50 per cent of the minimum wage. |
В течение трехлетнего отпуска по уходу за ребенком женщины продолжают получать ежемесячную выплату, которая теперь составляет 50 процентов минимальной оплаты труда. |
American armed forces have continued their hostile operations, as detailed below: |
Американские вооруженные силы продолжают свои враждебные операции, подробная информация о которых содержится ниже. |
Within the framework of this cooperation agreement, UNHCR and OIC have continued to expand their cooperation in priority areas relating to refugees and global humanitarian problems of common interest. |
В рамках этого соглашения о сотрудничестве УВКБ и ОИК продолжают расширять свое сотрудничество в приоритетных областях, связанных с беженцами и глобальными гуманитарными проблемами, представляющими общий интерес. |
The Council further decided to consider appropriate measures against the leaders of the regime and all factions that continued to encourage violence and obstruct a peaceful resolution of the crisis. |
Далее Совет постановил рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер против руководителей режима и всех группировок, которые продолжают поощрять насилие и препятствовать мирному урегулированию этого кризиса. |
The agencies and organizations of the United Nations system have continued their active involvement in activities of the Decade and the sectoral promotion of disaster-reduction issues. |
Активно участвовать в мероприятиях Десятилетия и в секторальном развитии вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий продолжают учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. |
В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |
The Special Rapporteur has been informed that serious attacks on the right to freedom of religion of Jehovah's Witnesses and Seventh Day Adventists have apparently continued. |
Специального докладчика уведомили о том, что Свидетели Иеговы и Адвентисты седьмого дня продолжают являться объектом серьезных посягательств на их право на свободу религии. |
She further expressed her concern that serious violations of human rights affecting indigenous peoples continued to take place in some parts of the world. |
Она далее выразила свою озабоченность в связи с тем, что в некоторых частях земного шара продолжают отмечаться серьезные нарушения прав человека коренных народов. |
There is also continued evidence of occupational segregation, leading to lower pay and limited occupational mobility. |
Продолжают поступать также сведения о профессиональной сегрегации, которая ведет к занижению заработной платы и ограничению профессиональной мобильности. |
Debt-for-nature swaps were the first innovative financial mechanism: started in 1987, they continued after UNCED and by December 1992 had generated approximately US$ 76 million for conservation in developing countries. |
Первым новым механизмом финансирования стала замена долговых обязательств природоохранными обязательствами: они впервые возникли в 1987 году, продолжают применяться после ЮНСЕД и к декабрю 1992 года позволили мобилизовать на цели охраны природы в развивающихся странах примерно 76 млн. долл. США. |
Since the Tajik economy continues to decline and reform measures have been slow to take hold, the immediate outlook remains bleak, thus underscoring the need for continued assistance. |
Поскольку экономические показатели в Таджикистане продолжают ухудшаться, а реформы идут медленно, ближайшие перспективы выглядят малообнадеживающими, подчеркивая тем самым необходимость продолжения оказания помощи. |
It called upon all parties to reach rapidly a settlement based on democratic principles and condemned those extremist elements who continued to reject the ongoing negotiations and sought to block progress towards a peaceful settlement. |
Он призвал все стороны оперативно достичь урегулирования, основанного на демократических принципах, и осудил те экстремистские элементы, которые продолжают отвергать текущие переговоры и пытаются блокировать продвижение к мирному урегулированию. |
Notwithstanding the military operations on the ground, United Nations agencies and NGOs have continued to distribute relief assistance to the affected populations throughout the country. |
Невзирая на военные операции на местах, учреждения Организации Объединенных Наций и НПО продолжают распределять чрезвычайную помощь среди пострадавшего населения на всей территории страны. |
Your Excellencies, amid all these disappointments from the United Nations, the countries of the region have continued to search for peace in Rwanda. |
Несмотря на все эти разочарования, исходящие от Организации Объединенных Наций, страны региона продолжают искать пути к миру в Руанде. |
UNHCR and other humanitarian agencies have continued to given assistance in Croatia and in western Bosnia, despite pressures for their departure, all too often through acts of violence. |
УВКБ и другие гуманитарные учреждения продолжают оказывать помощь в Хорватии и западной части Боснии, несмотря на акты давления, зачастую с использованием насилия, направленные на то, чтобы вынудить их покинуть эти районы. |
Media and public interest has continued to focus unabated on the priority areas of United Nations peace-keeping and peacemaking. |
Средства массовой информации и общественность продолжают проявлять постоянный интерес к приоритетным областям деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миротворческой деятельности. |