| Although the situation had improved somewhat, countries continued to experience delays in reimbursements for troops and contingent-owned equipment. | Хотя положение несколько улучшилось, страны продолжают сталкиваться с задержками в возмещении расходов на воинские контингенты и на принадлежащее контингентам имущество. |
| Despite domestic and economic difficulties, many developing countries continued to contribute resources to peacekeeping operations. | Несмотря на внутренние и экономические трудности, многие развивающиеся государства продолжают предоставлять ресурсы для операций по поддержанию мира. |
| Vested interests continued to plague the reform of human resources management. | Определенные круги продолжают тормозить реформу системы управления людскими ресурсами. |
| It also paid tribute to the peacekeepers, who continued to play a critical role in peace support activities in various parts of the world. | Она также отдает должное миротворцам, которые продолжают играть жизненно важную роль в деятельности по поддержанию мира в различных частях мира. |
| The effects of natural hazards have continued to contribute to the complex humanitarian situation in the Horn of Africa. | Последствия опасных природных явлений продолжают сказываться на сложной гуманитарной обстановке в районе Африканского Рога. |
| To this end, the African States parties have continued to cooperate with the ICC on a broad range of issues. | В этих целях африканские государства-участники продолжают сотрудничать с МУС по широкому кругу вопросов. |
| Our countries have continued to demonstrate their commitment to international humanitarian law and disarmament and their solidarity with affected States. | Наши страны продолжают демонстрировать свою приверженность нормам международного гуманитарного права и разоружению и свою солидарность с затрагиваемыми государствами. |
| Additional resources must be made available to feed the most vulnerable, as hunger continued to spread. | Дополнительные ресурсы следует также выделить на обеспечение продовольствием наиболее нуждающихся, так как масштабы голода продолжают расти. |
| Some States continued to be selective in their emphasis of certain rights. | Некоторые государства продолжают практиковать избирательность, делая акцент на определенных правах. |
| Members of the Board expressed continued strong support for the work of the Institute. | Члены Совета заявили, что они продолжают твердо поддерживать деятельность Института. |
| The specific concerns raised by diplomatic assurances have continued to be considered by several human rights bodies and mechanisms. | Несколько правозащитных органов и механизмов продолжают рассматривать конкретные проблемы, связанные с дипломатическими заверениями. |
| In the field of sports activities, the responsible authorities have continued to promote tolerance through sports, jointly with umbrella sports organisations. | В области спорта компетентные органы продолжают усилия по поощрению терпимости с помощью спорта совместно с зонтичными спортивными организациями. |
| Both my Special Representative and Special Envoy have continued to seek a change in these positions. | Мой Специальный представитель и мой Специальный посланник продолжают принимать меры с целью добиться изменения такой позиции. |
| Political and institutional leaders continued to condemn incidents of violence and vandalism. | Политические и институциональные лидеры продолжают осуждать инциденты, связанные с насилием и вандализмом. |
| Dissident groups and non-aligned factions have continued to recruit children. | Отколовшиеся группы и неприсоединившиеся формирования по-прежнему продолжают вербовать детей. |
| There have been continued reports of violations of the arms embargo by Somali and foreign actors. | Продолжают поступать сообщения о нарушениях Сомали и иностранными лицами эмбарго на поставки оружия. |
| Most of these companies continued to follow the GAAP approach. | Большинство таких компаний продолжают пользоваться методикой ОПБУ. |
| The education community also continued to suffer extreme violence. | Учебные заведения также продолжают становиться объектами жестоких актов насилия. |
| The United States of America and Germany have continued to support interventions in the area of youth employment and empowerment. | Соединенные Штаты Америки и Германия продолжают поддерживать мероприятия в области занятости молодежи и расширения ее прав и возможностей. |
| Women continued to suffer gender-based violence in a general climate of impunity. | Женщины продолжают страдать от проявлений гендерного насилия, творимого в общей атмосфере безнаказанности. |
| SADC member States have continued to work together to develop and implement common strategies and programmes to address HIV and AIDS. | Государства - члены САДК продолжают работать сообща в целях разработки и осуществления общих стратегий и программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| He said that while there had been positive developments in some areas, countless civilians continued to suffer from the effects of conflict. | Он отметил, что хотя в некоторых областях произошли позитивные изменения, огромное число мирных жителей продолжают испытывать на себе последствия конфликтов. |
| In addition, the operational activities of UNIFIL continued to be closely monitored on occasion by unarmed civilians in various areas. | Кроме того, периодически за оперативными действиями ВСООНЛ продолжают внимательно следить безоружные гражданские лица в различных районах. |
| International financial institutions have continued to play an important role in infrastructure development in emerging market economies of the ECE region. | Важную роль в развитии инфраструктуры стран с формирующейся рыночной экономикой в регионе ЕЭК продолжают играть международные финансовые учреждения. |
| GHG levels continued to increase across the planet because Parties had not lived up to the original commitment of the Convention. | Объемы выбросов ПГ продолжают возрастать в масштабах всей планеты, поскольку Стороны не обеспечили соблюдения изначального обязательства по Конвенции. |