In 2012, the HC noted that human rights violations continued to be committed during police investigations into the June 2010 violence. |
В 2012 году ВК отметила, что в ходе полицейских расследований, проводимых в связи с июньскими событиями 2010 года, продолжают совершаться нарушения прав человека. |
The HR Committee was concerned about allegations that asylum seekers continued to be returned to their countries notwithstanding the Committee's Views on the matter. |
КПЧ выразил озабоченность в связи с утверждениями о том, что просителей убежища продолжают возвращать в их страны, несмотря на Соображения, принятые Комитетом по этому вопросу. |
Within the follow-up framework, Lesotho recognized that women's rights were still encroached upon and that women continued to face discrimination especially in customary and cultural matters. |
В рамках последующих мер Лесото признало, что права женщин по-прежнему попираются и что женщины продолжают сталкиваться с дискриминацией, особенно в традиционных и культурных вопросах. |
Presently, developed countries continue to struggle to counter the economic damage suffered, while developing countries are faced with continued uncertainty and diminished growth prospects. |
В настоящее время развитые страны продолжают прилагать усилия, чтобы компенсировать причиненный экономический ущерб, а развивающиеся страны сталкиваются с неослабевающей неопределенностью и перспективами снижения роста. |
However, women's and girls' lives continued to be threatened, while their rights were violated. |
Вместе с тем, жизнь женщин и девочек по-прежнему находится под угрозой, а их права продолжают нарушаться. |
The only beneficiaries of the protracted failure to adopt a draft convention had been the international criminals who continued to carry out their crimes with impunity. |
Единственно, кто выиграл от задержки с принятием проекта конвенции, - это международные преступники, которые продолжают безнаказанно совершать свои преступления. |
The major challenge for the coming months remains the preparation of archives for the handover to the Residual Mechanism amidst the continued departure of key staff. |
Основные задачи в предстоящие месяцы по-прежнему связаны с подготовкой к передаче архива дел Остаточному механизму в условиях, когда ключевые сотрудники продолжают выбывать. |
He noted that the country remained awash in unsecured weapons and munitions that continued to pose a regional security risk, given Libya's porous borders. |
Он отметил, что в стране остается огромное количество бесконтрольного оружия и боеприпасов, которые продолжают представлять угрозу региональной безопасности ввиду проницаемости границ Ливии. |
Individuals and entities continue to inform the Ombudsperson of problems encountered in terms of continued restrictions following their de-listing by the Committee. |
Физические и юридические лица продолжают информировать Омбудсмена о ситуациях, когда к ним продолжают применяться ограничения уже после их исключения из перечня Комитетом. |
Various awareness activities, such as roadshows and talks, on domestic violence and child abuse have continued to be held throughout the country. |
В стране продолжают проводиться различные мероприятия по повышению осведомленности, такие как передвижные экспозиции и лекции по проблемам насилия в семье и жестокого обращения с детьми. |
CoE-ACFC stated that cases of harassment, misconduct and abuse against persons belonging to ethnic minorities, especially the Roma, continued to be reported. |
ККРК СЕ заявил, что продолжают поступать сообщения о притеснениях, неправомерных действиях и злоупотреблениях в отношении представителей этнических меньшинств, особенно цыган. |
AI stated that police and security forces continued to carry out arbitrary arrests and detentions as well as acts of torture and ill-treatment against individuals in detention. |
МА заявила, что полиция и силы безопасности продолжают прибегать к произвольным арестам и задержаниям, а также к актам пыток и жестокому обращению по отношению к задержанным. |
It noted that hate crimes continued to manifest themselves in areas where displaced persons had returned and are in a post-war minority. |
Он отметил, что преступления на почве ненависти продолжают проявляться в районах, в которые вернулись перемещенные лица и в которых они оказались в послевоенный период на положении меньшинства. |
All parties to the conflict in that country, including the regime of President Assad, continued to systematically violate human rights and to deny humanitarian access. |
Все стороны в конфликте в этой стране, включая режим президента Асада, продолжают систематически нарушать права человека и лишать население возможности получать гуманитарную помощь. |
Her country was concerned that they continued to suffer multiple forms of racism and discrimination, including social exclusion, economic marginalization, poverty and underdevelopment. |
Страна оратора обеспокоена тем, что эти лица продолжают подвергаться множественным формам расизма и дискриминации, включая социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, нищету и недостаточное развитие. |
However, those missions continued to suffer serious setbacks due to inadequate logistical backup and the poor capacities of African troops, coupled with harsh weather and terrain. |
Однако эти миссии продолжают испытывать серьезные трудности из-за недостаточной материально-технической поддержки и слабой оснащенности африканских войск в сочетании с суровыми погодными условиями и сложным рельефом местности. |
Even after the completion of the project, national project partners have continued to give special attention to the rights and health-care services of young female migrant workers. |
Даже после завершения проекта национальные партнеры по проекту продолжают уделять особое внимание правам и услугам здравоохранения, оказываемым молодым женщинам-мигрантам. |
Low levels of revenue collection and the suspension of budgetary support by Guinea-Bissau's development partners continued to have a negative impact on the ability of the State to meet its obligations. |
Низкий уровень поступлений и приостановка финансовой поддержки со стороны партнеров по развитию Гвинеи-Бисау продолжают отрицательно влиять на способность государства выполнять свои обязательства. |
The United Nations agencies and partners continued to work in extremely dangerous and difficult conditions across the country to reach millions of people with regular humanitarian assistance. |
Учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций продолжают работать в чрезвычайно опасных и сложных условиях повсюду в стране в интересах доставки миллионам человек регулярной гуманитарной помощи. |
Concurring testimonies described how aircraft continued to circle over villages for a couple of days following the initial bombardment, while ground attacks were being conducted. |
Различные очевидцы указывали, что самолеты продолжают кружить над деревнями в течение нескольких дней после первых бомбардировок при проведении операций сухопутными силами. |
Seizures made in areas situated between Libya and Mali indicate that some flows have continued to pass through those regions during the current mandate. |
Изъятия, произведенные в районах, расположенных между Ливией и Мали, свидетельствуют о том, что некоторые маршруты, пролегающие через эти районы, продолжают использоваться и в период действия нынешнего мандата. |
The Movement expressed difficulty in understanding how some States continued to object to the substance of the right to development or a legally binding framework. |
Движение заявило, что ему сложно понять, почему некоторые государства продолжают возражать против содержания права на развитие или принятия юридически обязывающего рамочного соглашения. |
Although the use of corporal punishment had decreased, several associations in Dominica continued to criticize the Government for its rigorous guidelines on that matter. |
Несмотря на уменьшение количества случаев применения телесных наказаний, ряд ассоциаций в Доминике продолжают критиковать правительство за его жесткие предписания по этому вопросу. |
UNHCR noted that asylum seekers still experienced a significant delay in the assessment of their claims and that many refugees continued to face difficulties in assessing their rights. |
УВКБ отметило, что просители убежища продолжают сталкиваться с длительными задержками в рассмотрении их ходатайств и что многие беженцы по-прежнему испытывают трудности при осуществлении своих прав. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. |
МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |