Terrorism, in its various forms and manifestations, is responsible for the horror and fear that have continued to grip the world's attention. |
Терроризм в его различных формах и проявлениях является причиной того страха и ужаса, которые продолжают приковывать к себе внимание планеты. |
With regard to security, the situation had improved considerably, except in the eastern part of the country where armed groups continued to commit massive human rights violations. |
Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась, за исключением восточных районов страны, в которых вооруженные группы продолжают совершать массовые нарушения прав человека. |
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. |
Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
The requirements for internal communications have continued to evolve and expand dramatically, with more areas to cover and a considerable increase in workload. |
Потребности в средствах внутренней коммуникации продолжают меняться и значительно расширились: они стали охватывать больше областей деятельности, заметно возросла рабочая нагрузка. |
The Special Rapporteur wishes to express his special appreciation for the support these entities have continued to provide to him in fulfilling his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою особую признательность этим учреждениям за ту поддержку, которую они продолжают оказывать ему в осуществлении его мандата. |
It was a source of concern that the doctrine of nuclear deterrence remained in place, and that new nuclear weapons continued to be developed. |
Вызывает беспокойство то обстоятельство, что доктрина ядерного сдерживания остается в силе и продолжают разрабатываться новые виды ядерного оружия. |
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. |
Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств. |
In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. |
Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки. |
Views expressed by UCPN-M or its members on important constitutional issues have continued to cause concern about the Maoists' commitment to multiparty democracy. |
Мнения, высказанные ОКПН-М или ее членами по важным конституционным вопросам, продолжают вызывать сомнения в приверженности маоистов принципу многопартийной демократии. |
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. |
Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека. |
UNCT reported that UNDP, UNHCR, UNFPA and UNMIL continued to provide support towards restructuring and building the capacity of rule of law institutions. |
СГООН сообщила, что ПРООН, УВКПЧ, ЮНФПА и МООНЛ продолжают оказывать поддержку в целях реорганизации и укрепления потенциала правоохранительных учреждений. |
Despite the legal prohibition of enrolment of children in the armed forces, some military units apparently continued to use minors, especially as informers. |
Несмотря на запрещенную законом практику набора детей в ряды вооруженных формирований, некоторые военные подразделения продолжают использовать подростков в особенности для выполнения разведывательных заданий. |
In consequence, some life sentences had been changed to detention in a therapeutic facility, while others had continued as normal imprisonment in accordance with the new law. |
В результате некоторые пожизненные приговоры были заменены на принудительное лечение, а другие продолжают отбываться в качестве обычных приговоров в соответствии с новым законодательством. |
However, the authorities ensured that detainees' rights to due information and care continued to be respected despite the infringement of their liberty. |
Тем не менее власти заверяют в том, что права задержанных лиц на надлежащую информацию и заботу продолжают соблюдаться, несмотря на их лишение свободы. |
Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. |
Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства. |
Those countries continued to rely on the more traditional media for information, a factor which should be borne in mind when designing United Nations information products. |
Эти страны продолжают полагаться на использование более традиционных средств информации, и данный фактор следует учитывать при разработке информационных продуктов Организации Объединенных Наций. |
The Group was concerned that the Secretariat and the Advisory Committee continued to resubmit proposals that had been rejected by the General Assembly at previous sessions. |
Группа обеспокоена тем, что Секретариат и Консультативный комитет продолжают повторно представлять предложения, которые были отклонены Генеральной Ассамблеей на предыдущих сессиях. |
Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. |
Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
Minorities, particularly the Roma group, including Roma women and girls, continued to suffer from prejudice and discrimination. |
Меньшинства, особенно группа рома, включая женщин и девочек из числа рома, продолжают страдать от предрассудков и дискриминации. |
Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. |
Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций. |
Facing those formidable challenges, CARICOM countries had continued their economic recovery efforts, with a view to mobilizing domestic resources in support of development. |
Перед лицом этих колоссальных проблем страны КАРИКОМ продолжают прилагать усилия по восстановлению своей экономики в целях мобилизации внутренних ресурсов в интересах развития. |
In Bangladesh, where it had originated among rural women in the 1970s, microcredit continued to be run by non-governmental organizations (NGOs). |
В Бангладеш, где микрокредитование появилось среди сельских женщин в 1970-х годах, управлять этим видом кредитования продолжают неправительственные организации (НПО). |
Turning to trade, he noted that trade liberalization and other reforms continued to have a significant impact on the Caribbean economies. |
Обращаясь к вопросам торговли, он отмечает, что торговая либерализация и другие реформы продолжают оказывать существенное влияние на экономику карибских стран. |
While his country had made great strides in meeting the standards set by WTO, its decades-long effort to gain membership of that Organization continued to encounter obstacles. |
При том что страна оратора сделала большой шаг вперед по пути удовлетворения требований ВТО, предпринимаемые ею в течение нескольких десятилетий усилия по вступлению в эту организацию продолжают сталкиваться с препятствиями. |
Low agricultural productivity and inefficient energy production resulted from a lack of capacity and technology, while climate change continued to frustrate development efforts. |
Низкая продуктивность сельского хозяйства и неэффективное производство энергии являются результатом нехватки мощностей и необходимых технологий, тогда как процессы, связанные с изменением климата, продолжают сводить на нет усилия в области развития. |