Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
Terrorism, in its various forms and manifestations, is responsible for the horror and fear that have continued to grip the world's attention. Терроризм в его различных формах и проявлениях является причиной того страха и ужаса, которые продолжают приковывать к себе внимание планеты.
With regard to security, the situation had improved considerably, except in the eastern part of the country where armed groups continued to commit massive human rights violations. Обстановка в плане безопасности значительно улучшилась, за исключением восточных районов страны, в которых вооруженные группы продолжают совершать массовые нарушения прав человека.
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность.
The requirements for internal communications have continued to evolve and expand dramatically, with more areas to cover and a considerable increase in workload. Потребности в средствах внутренней коммуникации продолжают меняться и значительно расширились: они стали охватывать больше областей деятельности, заметно возросла рабочая нагрузка.
The Special Rapporteur wishes to express his special appreciation for the support these entities have continued to provide to him in fulfilling his mandate. Специальный докладчик хотел бы выразить свою особую признательность этим учреждениям за ту поддержку, которую они продолжают оказывать ему в осуществлении его мандата.
It was a source of concern that the doctrine of nuclear deterrence remained in place, and that new nuclear weapons continued to be developed. Вызывает беспокойство то обстоятельство, что доктрина ядерного сдерживания остается в силе и продолжают разрабатываться новые виды ядерного оружия.
Despite their binding Treaty obligations, some States continued to develop their nuclear arsenals as part of their strategic security policies and even to consider using them against other States. Некоторые государства, несмотря на связывающие их обязательства по Договору, продолжают совершенствовать свои ядерные арсеналы в качестве компонента своих стратегий обеспечения безопасности и даже рассматривают возможность применения ядерного оружия против других государств.
In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки.
Views expressed by UCPN-M or its members on important constitutional issues have continued to cause concern about the Maoists' commitment to multiparty democracy. Мнения, высказанные ОКПН-М или ее членами по важным конституционным вопросам, продолжают вызывать сомнения в приверженности маоистов принципу многопартийной демократии.
This second Sulphur Protocol was prompted by concerns over the transboundary emissions of sulphur that continued to cause widespread damage to ecosystems and historical monuments and had harmful health effects. Этот второй Протокол по сере потребовался для того, чтобы устранить озабоченность, вызываемую трансграничными выбросами серы, которые продолжают наносить широкомасштабный ущерб экосистемам и историческим памятникам и оказывают вредное воздействие на здоровье человека.
UNCT reported that UNDP, UNHCR, UNFPA and UNMIL continued to provide support towards restructuring and building the capacity of rule of law institutions. СГООН сообщила, что ПРООН, УВКПЧ, ЮНФПА и МООНЛ продолжают оказывать поддержку в целях реорганизации и укрепления потенциала правоохранительных учреждений.
Despite the legal prohibition of enrolment of children in the armed forces, some military units apparently continued to use minors, especially as informers. Несмотря на запрещенную законом практику набора детей в ряды вооруженных формирований, некоторые военные подразделения продолжают использовать подростков в особенности для выполнения разведывательных заданий.
In consequence, some life sentences had been changed to detention in a therapeutic facility, while others had continued as normal imprisonment in accordance with the new law. В результате некоторые пожизненные приговоры были заменены на принудительное лечение, а другие продолжают отбываться в качестве обычных приговоров в соответствии с новым законодательством.
However, the authorities ensured that detainees' rights to due information and care continued to be respected despite the infringement of their liberty. Тем не менее власти заверяют в том, что права задержанных лиц на надлежащую информацию и заботу продолжают соблюдаться, несмотря на их лишение свободы.
Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства.
Those countries continued to rely on the more traditional media for information, a factor which should be borne in mind when designing United Nations information products. Эти страны продолжают полагаться на использование более традиционных средств информации, и данный фактор следует учитывать при разработке информационных продуктов Организации Объединенных Наций.
The Group was concerned that the Secretariat and the Advisory Committee continued to resubmit proposals that had been rejected by the General Assembly at previous sessions. Группа обеспокоена тем, что Секретариат и Консультативный комитет продолжают повторно представлять предложения, которые были отклонены Генеральной Ассамблеей на предыдущих сессиях.
Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем.
Minorities, particularly the Roma group, including Roma women and girls, continued to suffer from prejudice and discrimination. Меньшинства, особенно группа рома, включая женщин и девочек из числа рома, продолжают страдать от предрассудков и дискриминации.
Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций.
Facing those formidable challenges, CARICOM countries had continued their economic recovery efforts, with a view to mobilizing domestic resources in support of development. Перед лицом этих колоссальных проблем страны КАРИКОМ продолжают прилагать усилия по восстановлению своей экономики в целях мобилизации внутренних ресурсов в интересах развития.
In Bangladesh, where it had originated among rural women in the 1970s, microcredit continued to be run by non-governmental organizations (NGOs). В Бангладеш, где микрокредитование появилось среди сельских женщин в 1970-х годах, управлять этим видом кредитования продолжают неправительственные организации (НПО).
Turning to trade, he noted that trade liberalization and other reforms continued to have a significant impact on the Caribbean economies. Обращаясь к вопросам торговли, он отмечает, что торговая либерализация и другие реформы продолжают оказывать существенное влияние на экономику карибских стран.
While his country had made great strides in meeting the standards set by WTO, its decades-long effort to gain membership of that Organization continued to encounter obstacles. При том что страна оратора сделала большой шаг вперед по пути удовлетворения требований ВТО, предпринимаемые ею в течение нескольких десятилетий усилия по вступлению в эту организацию продолжают сталкиваться с препятствиями.
Low agricultural productivity and inefficient energy production resulted from a lack of capacity and technology, while climate change continued to frustrate development efforts. Низкая продуктивность сельского хозяйства и неэффективное производство энергии являются результатом нехватки мощностей и необходимых технологий, тогда как процессы, связанные с изменением климата, продолжают сводить на нет усилия в области развития.