Of those, Japan and Russia had been members of the Scientific Committee for more than 50 years, while Belarus and Ukraine continued to be denied the opportunity of contributing fully to its work. |
Из них Россия и Япония являются членами Научного комитета более 50 лет, в то время как Беларуси и Украине продолжают отказывать в возможности в полном масштабе вносить свой вклад в работу Комитета. |
Notes with appreciation the continued contribution of United Nations entities and subsidiary bodies of the Security Council to the Counter-Terrorism Implementation Task Force; |
с признательностью отмечает, что подразделения системы Организации Объединенных Наций и вспомогательные органы Совета Безопасности продолжают вносить свой вклад в работу Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий; |
The United States stated that it continued to work bilaterally and multilaterally to expand the use of circle hooks to reduce by-catch and by-catch mortality in longline fisheries. |
Соединенные Штаты заявили, что продолжают работать на двустороннем и многостороннем уровнях над расширением практики использования круглых крючков, позволяющих сокращать прилов и случайную гибель организмов при ведении ярусного лова. |
The fifth category comprised countries such as Angola, Bolivia, Guatemala and Sri Lanka that continued to base their growth on the exploitation of natural resources; the problems they faced differed little from those of the least developed countries. |
Наконец, в пятую категорию входят такие страны, как Ангола, Боливия, Гватемала и Шри-Ланка, которые в своем экономическом развитии продолжают опираться на эксплуатацию природных ресурсов и проблематика которых практически ничем не отличается от проблематики наименее развитых стран (НРС). |
(a) The continued submission by some author departments of documents in formats that are not usable with computer-assisted translation systems; |
а) некоторые готовящие документы департаменты продолжают представлять их в формате, который нельзя использовать в рамках систем письменного перевода с использованием компьютеров; |
The President also recognized that elements of FARDC continued to violate human rights and pledged to continue taking measures aimed at ending impunity in that regard, at every level of the hierarchy. |
Президент также признал, что бойцы ВСДРК продолжают совершать нарушения прав человека, и пообещал продолжать принимать меры, направленные на борьбу с безнаказанностью в этой области, причем такие меры должны приниматься на всех уровнях. |
There is no single definition of "knowledge" on which scholars agree, but rather, there are numerous theories and continued debate about the nature of knowledge. |
Единое определение "знаний", с которым были бы согласны все ученые, отсутствует; вместо этого предлагаются многочисленные теории и продолжают вестись споры относительно природы знаний. |
On 30 October, President Gbagbo delivered an address to the nation in which he stated that he would remain in power in view of the continued occupation of part of the country by the Forces nouvelles. |
В своем обращении к народу Кот-д'Ивуара президент Гбагбо 30 октября заявил, что, поскольку «Новые силы» продолжают оккупировать часть страны, он останется у власти. |
Even to date, many countries continued to suffer the consequences of the problems posed by mines, both in the social and economic sphere and in respect of security and development. |
Даже сегодня многие страны продолжают испытывать последствия минной проблемы как в социальной и экономической областях, так и в сфере безопасности и развития. |
They continued to endanger lives long after hostilities had ended, and hindered the socio-economic reconstruction of societies struggling to emerge from the ravages of war. |
Они продолжают ставить под угрозу жизни спустя долгое время после окончания военных действий и препятствуют социально-экономическому восстановлению обществ, которые бьются над преодолением бедствий войны. |
In order to enable and facilitate efficient and effective action in relation to each of the three elements of the strategy, Member States have continued to show commitment to implementing "systemic changes", relating to the fundamental paradigm that governs such action. |
Чтобы создать возможности для принятия - и облегчить принятие - эффективных и результативных мер в отношении каждого из трех элементов стратегии, государства-члены продолжают демонстрировать приверженность осуществлению «системных изменений» в том, что касается основополагающей парадигмы, регулирующей такие меры. |
The figures continued to rise with a total of 81 incidents against the United Nations in the present reporting period, compared to 54 incidents in 2007. |
Эти цифры продолжают расти, и за нынешний отчетный период имел место 81 инцидент, затронувший Организацию Объединенных Наций, по сравнению с 54 инцидентами в 2007 году. |
More generally, the Government expressed its dissatisfaction at the fact that each visit by the Special Adviser was followed by Security Council action on Myanmar and that individual sanctions continued to apply against the country. |
В более широком плане правительство выразило разочарование тем, что по итогам каждой поездки Специального советника Совет Безопасности выносит решения по Мьянме и что в отношении этой страны продолжают действовать отдельные санкции. |
The United Nations and its partners continued to support country level contingency planning and to assist Governments in preparing for and addressing emerging humanitarian needs related to a possible pandemic. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают оказывать поддержку составлению чрезвычайных планов на страновом уровне и помощь правительствам в подготовке к удовлетворению чрезвычайных гуманитарных потребностей, связанных с возможной пандемией и ее ликвидацией. |
It lists twelve categories of treaties that, owing to their object and purpose, imply that they should be continued in operation during an armed conflict. |
В проекте перечислены 12 категорий международных договоров, объект и цель которых сопряжены с определенным условием, согласно которому они продолжают действовать во время вооруженного конфликта. |
In its written and oral representations, the Central African Republic indicated that the recurring crises of the 1990s continued to take a heavy toll on the country. |
В своих письменном и устном сообщениях Центральноафриканская Республика указала, что периодически возникавшие в 1990х годах кризисы продолжают тяжело сказываться на положении в стране. |
Canada and the United States indicated that they continued to work with members of NPAFC to coordinate monitoring and surveillance efforts, which included targeting vessels using high seas drift-nets in the Convention Area. |
Канада и Соединенные Штаты указали, что продолжают работать с членами НПАФК над координацией усилий в сфере мониторинга и наблюдения, включающих целенаправленную проверку судов, применяющих пелагические дрифтерные сети в конвенционном районе. |
On the other hand, a good number of Member States from poor developing countries have continued to depend heavily on foreign bilateral donors as a reliable means of funding in support of a national response to HIV/AIDS. |
С другой стороны, большое число государств-членов, относящихся к категории бедных развивающихся стран, продолжают в значительной мере зависеть от иностранных двусторонних доноров в качестве надежного источника финансирования для поддержки национальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
It is a matter of personal gratification for me to say that, over the past few decades, the special relationship between the Marshalls and the United States has continued to deepen with encouraging outcomes. |
Мне лично очень приятно говорить о том, что на протяжении последних нескольких десятилетий особые отношения между Маршалловыми Островами и Соединенными Штатами продолжают углубляться и приводят к обнадеживающим результатам. |
While the North Province and Loyalty Islands authorities have continued the expansion of their fishing fleets, there were mounting concerns about falling stocks of certain species attributable to overfishing, climate change and ocean temperature cycles. |
Хотя власти Северной провинции и островов Луайоте продолжают принимать меры по развитию своего рыболовного флота, росло беспокойство в связи с сокращением запасов определенных видов рыб в регионе, вызванным переловом, изменением климата и температурными циклами океана. |
As at December, no information was available as to whether the four suspects continued to serve in the police force and whether they were likely to be prosecuted. |
На декабрь месяц не имелось какой-либо информации о том, продолжают ли четверо подозреваемых служить в полиции и есть ли вероятность того, что они будут привлечены к ответственности. |
Mr. LINDGREN ALVES observed with concern that sedentary Roma living in Italy continued to be the subject of discrimination even when they had acquired Italian nationality. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС выражает свою озабоченность по поводу того, что оседлые ромы, живущие в Италии, продолжают оставаться объектом дискриминации, даже получив итальянское гражданство. |
He pointed out, however, that regular resources continued to be dwarfed by other resources at a ratio of 1:4, a worrying trend compromising efforts to shore up the predictability of funding for steady investment in long-term capacity development strategies. |
Вместе с тем он отметил, что регулярные ресурсы продолжают резко сокращаться по сравнению с другими ресурсами в соотношении 1:4, что является тревожной тенденцией, сдерживающей усилия в поддержку предсказуемости устойчивого финансирования стратегий долгосрочного укрепления потенциала. |
Moreover, new cases of statelessness continued to arise and existing situations were perpetuated because many States failed to address causes of statelessness, including poorly drafted or discriminatory legislative provisions. |
Более того, продолжают возникать новые ситуации безгражданства, а существующие ситуации увековечиваются, так как многие государства не принимают никаких мер для ликвидации причин безгражданства, включая плохо разработанные или дискриминационные законодательные положения. |
The punishment inflicted on North Koreans who tried to leave the country continued to cause concern, as did the situation of North Korean refugees. |
Практика применения санкций в отношении граждан Северной Кореи, пытающихся покинуть страну, а также положение беженцев из Северной Кореи продолжают вызывать озабоченность. |