In addition to numerous devastating natural disasters, humanitarian agencies have continued to address a number of man-made crises. |
Помимо многочисленных разрушительных стихийных бедствий гуманитарные учреждения продолжают заниматься и рядом антропогенных кризисов. |
Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. |
Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны. |
Nearly every aspect of their lives had been affected by policies and practices which compromised development objectives and continued to affect living conditions. |
Практически все сферы жизни этих людей пострадали в результате политического курса и практических действий, которые обесценивают цели развития и продолжают пагубно влиять на условия жизни. |
Hunger, poverty, chronic disease and unemployment, as well as armed conflict, terrorism and foreign occupation, continued to obstruct development. |
Голод, нищета, хронические заболевания и безработица, а также вооруженные конфликты, терроризм и иностранная оккупация продолжают мешать развитию. |
The brain drain and the cycle of underdevelopment continued, while developed countries thrived. |
Утечка мозгов способствует тому, что цикл низкого уровня развития повторяется, тогда как развитые страны продолжают процветать. |
The world trading system remained inequitable, and some developed countries continued to practise protectionism. |
Всемирная система торговли по-прежнему является несправедливой, а некоторые развитые страны продолжают реализовывать на практике политику протекционизма. |
Forests, species and habitats continued to disappear, and more cooperation was required in improving energy efficiency. |
Продолжают исчезать леса, флора и фауна и места обитания; требуется расширение сотрудничества в целях повышения эффективности использования энергии. |
Despite Nepal's determined efforts, children continued to suffer from poverty, illiteracy and malnutrition. |
Однако несмотря на усилия Непала дети продолжают страдать от бедности, неграмотности и недоедания. |
The challenges and threats arising from the linkage between drug trafficking, terrorism and transnational organized crime continued to compromise international security. |
Проблемы и угрозы, возникающие на пересечении оборота наркотиков, терроризма и транснациональной организованной преступности, продолжают представлять опасность для международной безопасности. |
Yet some continued to allege religious intolerance in the country. |
Однако некоторые продолжают заявлять о существовании в стране религиозной нетерпимости. |
Millions of women continued to die during childbirth, particularly in rural Africa, where there was little access to medical assistance. |
Миллионы женщин продолжают умирать при родах, в особенности в сельских районах Африки, где ограничен доступ к медицинской помощи. |
A shocking number of children suffered from poverty and disease and continued to face threats of violence, exploitation and discrimination. |
Огромное число детей страдают от нищеты и болезней и продолжают сталкиваться с угрозами насилия, эксплуатации и дискриминации. |
Some of the "Damascus Spring" reformers arrested in 2001 remained in detention and security forces continued to torture, arbitrarily arrest and detain dissidents. |
По-прежнему содержатся под стражей некоторые реформаторы "Дамаскской весны", арестованные в 2001 году, а силы безопасности продолжают практику пыток, произвольных арестов и задержания инакомыслящих. |
However, decolonization remained incomplete: other peoples continued to demand from the international community their inalienable rights to self-determination and freedom. |
Однако процесс деколонизации не закончился: другие народы продолжают требовать от международного сообщества обеспечения их неотъемлемых прав на самоопределение и свободу. |
Poverty continued to rise and more than one third of the population was undernourished. |
Масштабы бедности продолжают увеличиваться, и более трети населения страдает от недоедания. |
Socio-economic conditions continued their downward spiral as a result of malnutrition and disease. |
Вследствие недоедания и болезней продолжают ухудшаться социально-экономические условия. |
Space-based technology continued to demonstrate its contribution to ensuring better lives for everyone. |
Космические технологии продолжают демонстрировать свой вклад в обеспечение лучших условий жизни для каждого человека. |
It was appalling and deeply saddening that United Nations peacekeepers and staff continued to commit such deplorable acts. |
Ужасно и крайне печально, что миротворцы и персонал Организации Объединенных Наций продолжают совершать подобные прискорбные акты. |
The United States continued to violate international law and to abuse the power that it wielded within the international community. |
Соединенные Штаты продолжают нарушать нормы международного права и злоупотреблять своим местом в международном сообществе. |
Rising protectionism and increasing imbalances in world economic development continued to pose a formidable challenge to the development of poorer countries. |
Усиливающийся протекционизм и диспропорции в мировом экономическом развитии продолжают создавать труднопреодолимые проблемы в развитии более бедных стран. |
Countries that had invested, and that continued to invest, in agriculture now experienced the lowest levels of undernutrition. |
В странах, которые инвестировали и продолжают инвестировать средства в сельское хозяйство, в настоящее время наименее редко встречается недоедание. |
Despite increasing competition, ASEAN countries continued to attract investments. |
Несмотря на обострение конкуренции, страны АСЕАН продолжают привлекать инвестиции. |
Thousands more have continued to benefit from scholarships in tertiary and professional-level education. |
Тысячи других продолжают пользоваться стипендиями для получения высшего и профессионального образования. |
However, illegal armed groups continued to recruit and use child soldiers. |
Однако нелегальные вооруженные группировки продолжают вербовать и, таким образом, использовать детей-солдат. |
Regarding slavery and voluntary servitude, the Committee had received reports of former slaves who continued to work for their former masters. |
Что касается традиционного и добровольного рабства, то Комитет получил сообщения о бывших рабах, которые продолжают работать на своих прежних хозяев. |