Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжают

Примеры в контексте "Continued - Продолжают"

Примеры: Continued - Продолжают
While it is difficult to draw any definitive conclusions, available data indicate that most developing country exporters have continued to experience export growth to the US market. Хотя сложно делать какие-либо окончательные выводы, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство экспортеров среди развивающихся стран продолжают увеличивать свои экспортные поставки на рынок США.
The Group determined during its second mandate that armed groups in the Ituri District and the Kivu provinces continued to receive embargoed material by air. В период действия своего второго мандата Группа выяснила, что вооруженные группы в районе Итури и провинциях Киву продолжают получать воздушным путем имущество, на которое распространяется эмбарго.
They continued to call for the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility in the area of disclosure, prior informed consent and compensation in the event of accidents. Они продолжают выступать за создание всемирного регулирующего режима, способствующего ответственному поведению государств в таких областях, как информация, предварительное обоснованное согласие и компенсации в случае аварии.
It would therefore be useful to know whether certain ministers continued to exercise control over the judiciary, or whether measures had been taken to rectify that situation. Поэтому было бы полезно знать, продолжают ли некоторые министерства осуществлять контроль над судебной властью или же были приняты меры для исправления этого положения.
With an average growth rate of 5 to 6 per cent, all aspects of life in Bosnia and Herzegovina have continued to improve. При средних темпах роста в 5-6 процентов все аспекты жизни в Боснии и Герцеговине продолжают улучшаться.
Thus, there were many elements other than mere attitudes that continued to reinforce the status quo, such as the revival of customary laws. Таким образом существует много других элементов помимо всего лишь взглядов в обществе, которые продолжают сохранять существующее положение, как, например, возрождение традиционных норм.
Remittances from migrant workers continued to increase and largely exceeded official development assistance; in some countries, they were the largest source of foreign exchange. Продолжают расти объемы денежных средств, переводимых трудящимися-мигрантами, которые значительно превосходят объемы официальной помощи в целях развития; для некоторых стран это важнейший источник иностранной валюты.
The representative of Senegal warned that poverty continued to increase in LDCs despite efforts made by their Governments in terms of extensive policy shifts, including trade liberalization. Представитель Сенегала отметил, что масштабы нищеты в НРС продолжают увеличиваться, несмотря на усилия их правительств, направленные на активное изменение политики, включая либерализацию торговли.
The allocation and utilization of financial resources from the Kosovo consolidated budget for provision of services and programmes addressed to the minority communities continued to be problematic and required frequent intervention by UNMIK. Выделение и использование финансовых ресурсов из сводного бюджета Косово для предоставления услуг и осуществления программ в интересах общин меньшинств продолжают сохранять проблематичный характер и требуют частого вмешательства со стороны МООНК.
He had not been identified in the report as a leader of the MDR campaign and many others who held greater responsibility within the Party continued to live freely in the country. В докладе о нем не говорилось как об одном из руководителей кампании, проводимой ДРД; кроме того, многие другие лица, которые занимали более ответственные посты в этой партии, продолжают свободно проживать в этой стране.
In several locations, IDPs reported in particular that uniformed armed men continued to loot and attack individuals, especially at night. В некоторых местах ВПЛ сообщили, в частности, о том, что вооруженные люди в форме продолжают грабить и нападать на жителей, особенно ночью.
Women also continued to bear major responsibility for caring for family members while coping with their own ill health. Женщины не только сталкиваются с проблемами, связанными с собственным недомоганием, но и продолжают нести основное бремя по уходу за членами семьи.
Energy-related carbon dioxide (CO2) emissions have continued to rise globally as well as in the UNECE region. Связанные с ней выбросы двуокиси углерода (СО2) продолжают расти по всему миру и в регионе ЕЭК ООН.
Fourthly, we are in full agreement with the observations made by the participants in Geneva, namely that the continued flow of arms to Darfur unfortunately persists. В-четвертых, мы полностью согласны с замечаниями, сделанными участниками совещания в Женеве, а именно: неизменные потоки оружия в Дарфур, к сожалению, продолжают иметь место.
In the meantime, the previously reported trend of carjacking, armed robberies and crimes targeting humanitarian workers, Chadian citizens and refugees continued unabated. В то же время, как и раньше, продолжают похищаться автомобили и совершаться вооруженные ограбления и преступления, направленные против работников гуманитарных учреждений, граждан Чада и беженцев.
However, as negative forces continued to operate in the country's eastern regions, the associated security problems must be firmly and decisively resolved. Вместе с тем в восточных районах страны продолжают действовать деструктивные силы, и соответствующие проблемы в области безопасности должны быть твердо и решительно устранены.
The United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) continued to benefit from the valuable and critical advice of ACABQ and the Board of Auditors. ККАБВ и Комиссия ревизоров продолжают оказывать Фонду международного партнерства Организации Объединенных Наций (ФМПООН) неоценимую и исключительно важную консультативную помощь.
The arguments about the progress made in biotechnology were skewed, since they continued to ignore the dehumanizing technique of embryonic stem cell extraction. Доводы в защиту прогресса в сфере биотехнологии искажают реальное положение вещей, поскольку в них продолжают игнорироваться бесчеловечные методы извлечения стволовых клеток из эмбрионов.
They should in particular pay closer attention to the requests and recommendations of missions which continued to experience difficulties in connection with the Programme. В частности, они должны уделять больше внимания запросам и рекомендациям постоянных представительств, которые продолжают испытывать трудности в связи с этой Программой.
The majority of armed parties in Burundi have made commitments to end the use of child soldiers but some have reportedly continued to recruit and use them. Большинство вооруженных сторон в Бурунди взяло на себя обязательства прекратить использование детей-солдат, однако, согласно сообщениям, некоторые из них продолжают вербовать и использовать детей.
Nevertheless, a number of religious missions continued to operate in indigenous communities and, together with NGOs, assisted in the provision of a range of services. Тем не менее, в коренных общинах продолжают свою деятельность ряд религиозных миссий, которые вместе с НПО принимают участие в оказании различных услуг.
As part of that legacy, women continued to face many obstacles, as well as entrenched stereotypes concerning their role in society. По причине этого тяжелого наследия женщины продолжают сталкиваться с многочисленными препятствиями, а также с укоренившимися стереотипами в отношении их роли в обществе.
With regard to political rights, women's participation in policy-making and decision-making continued to lag behind in all countries, even the most developed. Что касается политических прав, то масштабы участия женщин в процессах разработки политики и принятия решений продолжают оставаться низкими во всех странах, даже в наиболее развитых государствах.
The Working Group noted with appreciation that the Commissioner-General and her colleagues had continued to make strenuous efforts to keep stakeholders engaged and informed, through regular consultations with donors and host authorities. Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Генеральный комиссар и ее коллеги продолжают предпринимать настойчивые усилия, направленные на то, чтобы партнеры продолжали оказывать содействие и были информированы о существующих потребностях, на основе проведения регулярных консультаций с донорами и властями принимающих стран.
However, he is concerned about the continued opposition of some Governments to the Court, particularly when it takes the form of bilateral immunity agreements with States parties. Вместе с тем он выражает свою озабоченность по поводу того, что некоторые правительства продолжают выступать против его работы, в частности, когда это осуществляется путем заключения на двустороннем уровне с государствами-участниками соглашений об иммунитете.