In the last three years, government forces have won back a large part of the territory occupied by the rebel forces, but the rebels have nevertheless continued their attacks and occasionally succeeded in gaining control of some of the country's main roads. |
В течение последних трех лет правительственные силы взяли под свой контроль значительную часть территории, которая была оккупирована повстанцами, однако, несмотря на это, повстанческие группы продолжают свое наступление, время от времени захватывая основные магистрали страны. |
In contrast with eastern Europe, the recovery of fixed investment in the Baltic States is still weak and hesitant, while in Russia capital formation has continued to fall. |
В отличие от Восточной Европы обновление основных фондов в государствах Балтии по-прежнему идет низкими темпами и нерешительно, а в России капиталовложения продолжают падать. |
The United Nations Coordination Committee and the Donor Coordination Committee have continued to provide forums for the exchange of information, views and experience. |
Координационный комитет Организации Объединенных Наций и Координационный комитет доноров продолжают выступать в качестве форумов для обмена информацией, взглядами и опытом. |
Ms. BREINES (UNESCO) said that women continued to be a priority target group of UNESCO, together with the least developed countries and Africa. |
Г-жа БРЕЙНЕС (ЮНЕСКО) говорит, что женщины продолжают оставаться приоритетной адресной группой ЮНЕСКО наряду с вопросами, касающимися наименее развитых стран и Африки. |
Mr. Mohd Radzi, introducing the draft resolution on behalf of the States members of the Non-Aligned Movement and China, said that certain States continued to take unilateral coercive measures contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Г-н Мохаммад Радзи, представляя проект резолюции от имени государств-членов Движения неприсоединения и Китая, говорит, что некоторые государства продолжают принимать односторонние принудительные меры, противоречащие нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
However, forest condition shows continued signs of deterioration in some parts of Europe, though these results may be due to stress factors other than air pollution. |
Однако в некоторых частях Европы продолжают наблюдаться признаки ухудшения состояния лесов, хотя эти результаты могут быть вызваны и многими другими действующими стресс-факторами, помимо атмосферного загрязнения. |
In Dushanbe and elsewhere there continued to be reports of criminal violence and of sporadic clashes among individual members of the UTO and between them and government servicemen. |
В Душанбе и других районах продолжают поступать сообщения о преступлениях с применением насилия и об эпизодических столкновениях между отдельными членами ОТО, а также между ними и правительственными войсками. |
The World Bank, the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Labour Organization (ILO) have continued to support the transition to a market economy. |
Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международная организация труда (МОТ) продолжают поддерживать переход к рыночной экономике. |
It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. |
Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению. |
In many instances, efforts to include community participation directed by donors have assumed that communities have decision-making powers and the authority to implement resource management programmes, a role which governments have continued to deny them. |
Во многих случаях усилия по обеспечению участия общин, предпринимаемые под руководством доноров, предполагают наделение общин полномочиями по принятию решений и осуществлению программ рационального использования ресурсов, в чем правительства продолжают им отказывать. |
She regrets the continued reliable evidence of the participation and complicity of members of the security forces in the crimes committed by these illegal armed groups. |
Верховный комиссар с сожалением отмечает, что продолжают проявляться серьезные признаки участия и соучастия сотрудников сил правопорядка в преступлениях, совершаемых этими незаконными вооруженными группами. |
Furthermore, the High Commissioner regrets to note the continued violations of the rights of displaced persons to access to nutrition, health and housing. |
Наряду с этим Верховный комиссар с сожалением констатирует, что продолжают нарушаться права перемещенных лиц, в том что касается их доступа к питанию, здравоохранению и жилищному обеспечению. |
It was noted that while certain activities under the programme were of a permanent nature, those activities continued to be funded on a temporary basis from resources under the support account for peacekeeping operations. |
Было отмечено, что, хотя отдельные виды деятельности в рамках этой программы носят постоянный характер, они продолжают финансироваться на временной основе за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Meanwhile, United Nations agencies have continued their collaboration with civil society organizations with a view to achieving one of the goals of the Microcredit Summit, namely, to provide 100 million of the poorest families with access to credit and other financial services. |
В то же время учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжают сотрудничать с организациями гражданского общества в достижении одной из целей, установленных на Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов, а именно цели предоставления 100 миллионам беднейших семей доступа к кредитам и другим финансовым услугам. |
The National Assembly, which was dissolved by the President of Republika Srpska in July 1997, has continued to meet and pass laws that cannot be recognized as legally valid. |
Члены Скупщины, которая была распущена президентом Республики Сербской в июле 1997 года, продолжают проводить заседания и принимать законы, которые не могут быть признаны действительными с юридической точки зрения. |
This practice is deliberately being continued by the Taliban against the civilian population of Bamyan in central Afghanistan, an act considered to be a grave violation of humanitarian law subject to prosecution and punishment. |
Талибы преднамеренно продолжают эту практику в отношении гражданского населения провинции Бамиан, Центральный Афганистан, что представляет собой грубое нарушение гуманитарного права, являющееся основанием для уголовного преследования и наказания. |
Units and outposts of the KLA continued to stop individuals for ID checks and sometimes refused to give access to some areas of Kosovo under its control. |
Подразделения и дозорные посты ОАК продолжают останавливать людей на предмет проверки личности и иногда отказывают в доступе в некоторые районы Косово, находящиеся под их контролем. |
Despite these constraints, the international humanitarian community has continued operations in accessible areas, particularly in the south where programmes continue in Bo, Kenema, Pujehun and Moyamba. |
Несмотря на эти трудности, международные гуманитарные организации продолжают осуществлять свои операции в доступных районах, особенно на юге, где продолжается осуществление программ в Бо, Кенеме, Пуджехуне и Моямбе. |
The work of the Tribunal continues to grow as a result of continued progress in the successful tracking down and arrest of additional suspects, securing indictments against them and preparing cases for trial. |
Масштабы работы Трибунала продолжают возрастать в связи с успешным продолжением работы по розыску и аресту дополнительного числа подозреваемых, вынесению им обвинений и подготовке дел для судебных разбирательств. |
Officers belonging to the substantive element have continued their mission of monitoring the performance of National Police members on the job and of providing training and counselling to higher-level officers. |
Полицейские, входящие в состав основного компонента, продолжают выполнять свои задачи по контролю за практической деятельностью сотрудников Гаитянской национальной полиции при исполнении служебных обязанностей, а также обеспечивать профессиональную подготовку и консультирование сотрудников более высокого уровня. |
The Government is also being urged by donors to adopt a structural adjustment programme, and the World Bank, IMF and the United Nations Development Programme (UNDP) continued to assist Angola in capacity-building programmes and economic management. |
Доноры также настоятельно призывают правительство принять программу структурной перестройки, а Всемирный банк, МВФ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжают оказывать Анголе помощь в осуществлении программ создания потенциала и управлении экономической деятельностью. |
The Angolan economy continued to show signs of deep stagnation: foreign receipts from oil have been declining, public budget allocations have been revised downward and public domestic debt has increased. |
В ангольской экономике продолжают наблюдаться признаки глубокой стагнации: объем валютных поступлений от продажи нефти снижается, государственные бюджетные ассигнования пересматриваются в сторону понижения, а внутренний государственный долг растет. |
Thus, even if the Internal Market in principle was completed at the end of 1992, the member States continued to introduce a substantial amount of national technical regulations, in addition to the harmonized EU legislation. |
Это свидетельствует о том, что, хотя создание внутреннего рынка в принципе было завершено в конце 1992 года, государства-члены продолжают принимать большое число национальных технических предписаний в дополнение к согласованным нормам ЕС. |
In conclusion, the representative noted that the Government had put in place the main structural elements and that progress was being made in addressing the continuing institutional and cultural obstacles that women continued to face. |
В заключение представитель отметила, что правительство обеспечило формирование важнейших структурных элементов и добивается сейчас прогресса в устранении институциональных и культурных препятствий, с которыми продолжают сталкиваться женщины. |
In more than half the remaining countries the national committee has ceased to exist and its tasks or follow-up functions are either being continued by existing administrative structures, relevant ministries and regional, local and other authorities, or by a new structure established to take over. |
Более чем в половине остальных стран национальный комитет завершил свою работу, и его задачи или функции по реализации последующих мер теперь продолжают выполнять существующие административные структуры, соответствующие министерства и районные, местные и другие органы власти либо новая структура, созданная вместо него. |